俄罗斯 阿赫玛托娃 Anna Akhmatova  俄罗斯   (1889~1966)
黝黑的少年在林蔭道上徘徊
在深色的面紗下
我活着,像座鐘裏的布𠔌鳥
我來了,要取代你,姐姐
這裏,我們全是酒鬼和蕩婦
我來到詩人傢裏作客
在人們的親近中存在隱秘的界限
就像未婚妻
繆斯沿着山道離開了
這次相會沒有人能吟唱
一切被奪走:力量,愛情
破曉時分醒來
你總是那麽神秘和清新
一切被侵吞,一切被背叛,一切被出賣
今天是司莫棱斯剋的命名日
恐懼 o
湖對岸的月亮靜止不動
前所未有的秋天建造了高高的穹頂
這兒真美妙
為什麽你們要污染這清水
那晚我們都因對方而瘋狂
悼亡友
聲音在空氣裏燃成灰燼
海濱十四行詩
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
幻覺

阿赫玛托娃


今天的凌晨喝醉了春天的陽光
陽臺上玫瑰的芳香更為沁人,
天空比藍色的瓷碟還要明亮。
我翻開羊皮封面的筆記本,
閱讀一首首悲歌和短詩, .
全都出自我祖母的手筆。

我看見一條道路直通院門,路過的墩子
在緑寶石般的草坪上清晰地泛白,
啊,心兒愛得盲目,愛得甜蜜!
精美的花壇大放光彩,
烏鴉在黑色天空發出尖利的叫聲,
林蔭道深處有墓穴的拱門。

不斷襲來悶人的熱風,
大陽火辣辣地烤着手臂,
頭頂上方是高高的天穹,
猶如罩着藍色的玻璃。

在細長、散亂的發辯裏
蠟菊散發出幹枯的氣息,
在多節瘤的雲杉樹幹上
爬着成群結隊的螞蟻。

池塘懶洋洋地泛着銀光,
生活以新的方式變得輕鬆,
今天在輕盈的吊床上
誰會進入我的睡夢?

藍色的夜晚。風溫順地停了,
明亮的燈光召喚我回傢。
我猜測。誰在那裏?
是我的情郎?是他?……

涼臺上,有一個熟悉的側影
勉強可辨輕聲的交談。
呵,如此迷人的疲倦
我直到現在纔初次體驗。

白楊焦慮地沙沙作響,
溫柔的睡夢將它們探訪,
天空的顔色如同藍鋼,
星辰剛顯得蒼白、暗淡。

我手拿一束紫羅蘭,
往其中珍藏一團火焰,
誰若從羞怯的手中接過花束,
定會感觸手掌的溫暖。

我終於寫下了一些
久久不敢說出的話。
腦袋隱隱作痛,
身軀奇異地發麻。

遙遠的號角沉寂下來,
心中仍是一個謎團,
一片片輕盈的秋雪
歇在槌球遊戲場上。

最後的樹葉瑟瑟作響!
最後的思緒令人苦悶!
我再也不願打擾
那些理應快活的人們。

我諒解那鮮紅的嘴唇
所說出的殘忍的笑話……
啊,沿着初雪之後的橇道
你明天到我這兒來吧。

蠟燭將在客廳點燃,
白天裏發出溫柔的光輝,
還將從溫室中送來
一束豔麗的改瑰。



    譯者: 吳迪

發表評論