唐代 刘方平 Liu Fangping  唐代  
One poem at a time

Liu Fangping
  When the moon has coloured half the house,
  With the North Star at its height and the South Star setting,
  I can fed the first motions of the warm air of spring
  In the singing of an insect at my green-silk window.

Liu Fangping
  With twilight passing her silken window,
  She weeps alone in her chamber of gold
  For spring is departing from a desolate garden,
  And a drift of pear-petals is closing a door.

Liu Fangping
  Chu Wu Shanxiu, clear ape at Yeti. Thousand Haruki together, twelve Bifeng Qi.
  Gap out Chaoyun, the river to Muyu West. Balcony return straight to the home fans fear.
Translated by Google

Liu Fangping
  New Year Fang eucalyptus bud surrounded by the same fan. Gradually wind down the spring night, few of them will empty.
  Women today is so small, the Great Wall Henbu poor. Mo will Liaohai snow to the courtyard than the latter.
Translated by Google

Liu Fangping
  夕殿别君王,宫深月似霜。人愁在长信,萤出向昭阳。
  露裛红兰死,秋凋碧树伤。惟当合欢扇,从此箧中藏。

Liu Fangping
  蛾眉曼脸倾城国,鸣环动佩新相识。
  银汉斜临白玉堂,芙蓉行障掩灯光。
  画舸双艚锦为缆,芙蓉花发莲叶暗。
  门前月色映横塘,感郎中夜渡潇湘。

Liu Fangping
  Star varies, month twenty-eight, lights five. Huanghe Yao Qin will not go,
  Furong Yu Xi air hanging off. Song reverberates, Wanzhuan hate endless. Willing to wave and wave,
  From Biliuhe in all.
  Dawn is approaching, do Nibea Weaver Galaxy. Jiuhua sheets at no complex situation,
  Hokyo daughter who will lead. Song reverberates, reverberates the pain of separation. Would like to make Yang and Liu,
  With the windows down to the jade.
Translated by Google

Liu Fangping
  Star varies, the moon twenty-eight lights five. Huanghe Yao Qin will not go,
  Furong Yu Xi air hanging off. Song reverberates, Wanzhuan hate endless. Willing to surges and waves,
  From Biliuhe in all.
  Dawn is approaching, do Nibea Weaver Galaxy. Jiuhua sheets at no complex situation,
  Hokyo daughter who will lead. Song reverberates, reverberates the pain of separation. Would like to make Yang and Liu,
  With the windows down to the jade.
Translated by Google

Liu Fangping
  Undisciplined worry Pakistan Gap, wandering love Chujun. Kings of Li Miao, Haruki few atmosphere Yun.
Translated by Google

Liu Fangping
新岁芳梅树,繁花四面同。春风吹渐落,一夜几枝空。
少妇今如此,长城恨不穷。莫将辽海雪,来比后庭中。

Liu Fangping
  遗令奉君王,嚬蛾强一妆。岁移陵树色,恩在舞衣香。
  玉座生秋气,铜台下夕阳。泪痕沾井干,舞袖为谁长。

Liu Fangping
  旅梦何时尽,征途望每赊。晚秋淮上水,新月楚人家。
  猿啸空山近,鸿飞极浦斜。明朝南岸去,言折桂枝花。

Liu Fangping
  Zhou, Lin Tong nocturnal, insect ring Di whiz. Shadows because the month, Sounds by the autumn.
  China space re-late years, homesickness unbearable sorrow. Clouds outside the Northwest, where the flow of Cheng Yi.
Translated by Google

Liu Fangping
  官渡初杨柳,风来亦动摇。武昌行路好,应为最长条。
  叶映黄鹂夕,花繁白雪朝。年年攀折意,流恨入纤腰。

Liu Fangping
  南陌春风早,东邻曙色斜。一花开楚国,双燕入卢家。
  眠罢梳云髻,妆成上锦车。谁知如昔日,更浣越溪纱。

Liu Fangping
  Luoyang autumn moon moving anvil, desert battlefield day half shade. Interracial marriage to all Zhongshu policy,
  An old pro les also cut heart. Xiao Han family house situation, bamboo flute sound of rain and snow depth.
  Huai-sleeves-year-old did not pass the word, think of air as Longtou Yin.
Translated by Google

Liu Fangping
  洛阳清夜白云归,城里长河列宿稀。秋后见飞千里雁,
  月中闻捣万家衣。长怜西雍青门道,久别东吴黄鹄矶。
  借问客书何所寄,用心不啻两乡违。

Liu Fangping
  副相西征重,苍生属望晨。还同周薄伐,不取汉和亲。
  虏阵摧枯易,王师决胜频。高旗临鼓角,太白静风尘。
  赤狄争归化,青羌已请臣。遥传阃外美,盛选幕中宾。
  玉剑光初发,冰壶色自真。忠贞期报主,章服岂荣身。
  边草含风绿,征鸿过月新。胡笳长出塞,陇水半归秦。
  绝漠多来往,连年厌苦辛。路经西汉雪,家掷后园春。
  谁念烟云里,深居汝颍滨。一丛黄菊地,九日白衣人。
  松叶疏开岭,桃花密映津。缣书若有寄,为访许由邻。

Liu Fangping
  上苑离离莺度,昆明幂幂蒲生。
  时光春华可惜,何须对镜含情。

Liu Fangping
  Sun_set_ clear river, Jing Song Chu Yan waist.
  Picking small inertia, fifth that tide.
Translated by Google

Liu Fangping
  梦里君王近,宫中河汉高。秋风能再热,团扇不辞劳。

Liu Fangping
  新作蛾眉样,谁将月里同。有来凡几日,相效满城中。

Liu Fangping
  飞雪带春风,裴回乱绕空。君看似花处,偏在洛阳东。

Liu Fangping
  佳人成古石,藓驳覆花黄。犹有春山杏,枝枝似薄妆。
月夜
春怨
乐府杂曲·鼓吹曲辞·巫山高
横吹曲辞·梅花落
相和歌辞·婕妤怨
相和歌辞·栖乌曲二首
琴曲歌辞·宛转歌二首
代宛转歌二首
巫山神女
梅花落
铜雀妓
秋夜思(一作淮上秋夜)
秋夜泛舟
折杨枝
新春
寄严八判官
秋夜寄皇甫冉郑丰
寄陇右严判官
拟娼楼节怨
采莲曲
长信宫
京兆眉
春雪
望夫石