唐代 刘方平 Liu Fangping  唐代  
月夜 A Moonlight Night
春怨 Spring Heart-break
乐府杂曲·鼓吹曲辞·巫山高 Official conservatory in the han ynasty (206b.c.-a.d.220) potpourri Advocating qu diction Wushan high
横吹曲辞·梅花落 The music diction Plum blossom drop
相和歌辞·婕妤怨
相和歌辞·栖乌曲二首
琴曲歌辞·宛转歌二首 Qin songs mediate cantus 2
代宛转歌二首 Era Mediate cantus 2
巫山神女 Mt. Wu, on the Changjiang River by the Three Gorges goddess
梅花落 Plum blossom drop
铜雀妓 Dongjak prostitutes
秋夜思(一作淮上秋夜)
秋夜泛舟 Autumn Night go boating
折杨枝
新春 the 10 or 20 days following Lunar New Year's Day
寄严八判官 Send a strict 8 official
秋夜寄皇甫冉郑丰 Autumn night lodge at Huangfu ran Zheng Feng
寄陇右严判官
拟娼楼节怨
采莲曲 Lotus song
长信宫 Changxin Palace
京兆眉
春雪 Spring Snow
望夫石 Amah Rock
多首一页
古诗 ancient style poetry
新春

刘方平


  南陌春风早,东邻曙色斜。一花开楚国,双燕入卢家。
  眠罢梳云髻,妆成上锦车。谁知如昔日,更浣越溪纱。

【资料来源】 卷251_11


发表评论