唐代 黄巢 Huang Chao  唐代  
One poem at a time

Huang Chao
  Sough west planted courtyard, Rui Hong cold winter difficult to butterflies.
  If I was young he was in Emperor, opened a newspaper and peach.
Translated by Google

Huang Chao
  Until the autumn to September 8, after the flowers bloom I kill.
  Chang Hong array through the sky, Curse of the Golden Flower.
Translated by Google

Huang Chao
  Remember that the grass on the fly, iron clothes make the Sengyi.
  No one knew the bridge of Tianjin, Du Yi Hui railing looking down.
Translated by Google
题菊花
不第后赋菊
自题像