jué dǐng yī máo cí,
zhí shàng sān shí lǐ。
kòu guān wú tóng pú,
kuī shì wéi '
àn jǐ。
ruò fēi jīn chái chē,
yīngshì diào qiū shuǐ。
chàchí bù xiāng jiàn,
mǐn miǎn kōng yǎng zhǐ。
cǎo sè xīn yǔ zhōng,
sōng shēng wǎn chuāng lǐ。
jí cí qì yōu jué,
zì zú dàng xīn '
ěr。
suī wú bīn zhù yì,
pō dé qīng jìng lǐ。
xīng jìn fāng xià shān,
hé bì dài zhī zǐ。
To your hermitage here on the top of the mountain
I have climbed, without stopping, these ten miles.
I have knocked at your door, and no one answered;
I have peeped into your room, at your seat beside the table.
Perhaps you are out riding in your canopied chair,
Or fishing, more likely, in some autumn pool.
Sorry though I am to be missing you,
You have become my meditation --
The beauty of your grasses, fresh with rain,
And close beside your window the music of your pines.
I take into my being all that I see and hear,
Soothing my senses, quieting my heart;
And though there be neither host nor guest,
Have I not reasoned a visit complete?
...After enough, I have gone down the mountain.
Why should I wait for you any longer?