唐代 张旭 Zhang Xu  唐代   (675~750)
One poem at a time

Zhang Xu
  A bridge flies away through a wild mist,
  Yet here are the rocks and the fisherman's boat.
  Oh, if only this river of floating peach-petals
  Might lead me at last to the mythical cave!

Zhang Xu
  旅人倚征棹,薄暮起劳歌。笑揽清溪月,清辉不厌多。

Zhang Xu
  山光物态弄春辉,莫为轻阴便拟归。
  纵使晴明无雨色,入云深处亦沾衣。

Zhang Xu
  To find out the Qing Xuan threshold respect, the river the evening among the faint smoke.
  Qian east wind shall be the rain, but to be into the Ming Hwa Yuan.
Translated by Google

Zhang Xu
  Miles remaining green spring grass, see the sun_set_ from the border town home.
  Do not know the situation for three years at sea, the clouds do not send a paper book.
Translated by Google

Zhang Xu
  Article smoke hung bald brush, side end edge of the town spring floor, thinking.
  So please take a closer look romantic meaning, not by spirits, and when the temple.
Translated by Google

Zhang Xu
  Shan Kwong Alley of state Springfield, MO has to be classified as light shade.
  Even without the rain, Seimei, is also Zhanyi deep into the clouds.
Translated by Google
桃花溪
清溪泛舟
山行留客
春游值雨
春草
入天竺山留客