唐代 刘禹锡 Liu Yuxi  唐代   (772~842)
yī shǒu yī yè

liú Liu Yuxi
  chūn duō xiè luò chéng rén
   ruò liǔ cóng fēng mèicóng lán zhān jīn
   zuò hán pín

liú Liu Yuxi
  yáng liǔ qīng qīngzhú zhī xiàn qíng
   tóng láng huí tīng chàng shēng
  
   xīng qióngdiào tóng tóng
   yuàn láng qiān wàn shòucháng zuò zhù rén wēng

liú Liu Yuxi
  shān wéi guó zhōu zāo zàicháo kōng chéng huí
   huái shuǐ dōng biān jiù shí yuè shēn hái guò qiáng lái

liú Liu Yuxi
  zhū què qiáo biān cǎo huā xiàng kǒu yáng xié
   jiù shí wáng xiè táng qián yànfēi xún cháng bǎi xìng jiā


  Grass has run wild now by the Bridge of Red-Birds;
  And swallows' wings, at sunset, in Blacktail Row
  Where once they visited great homes,
  Dip among doorways of the poor.
  
  
  2) The Street of Mansions
  Translated by Xu Yuan-zhong
  
  By the Bridge of Red Birds rank grasses overgrow;
  O'er the Street of Mansions the setting sun hangs low.
  Swallows which skimmed by painted eaves in bygone days
  are now dipping among common people's doorways.

liú Liu Yuxi
shān zhèng duì zhōu jùn lóu  zhōng wàng guīhuà wéi shí xiāng
   wàng lái shì qiānzǎizhǐ dāng shí chū wàng shí

liú Liu Yuxi
  chūn jiāng yuè chū píng shàng láng lián mèi xíng
   chàng jìn xīn huān jiànhóng xiá yìng shù zhè míng
  
   táo liǔ hǎo jīng guòdēng xià zhuāng chéng yuè xià
   wèishì xiāng wáng gōng zhì jīn yóu yāo duō
  
   xīn wǎn zhuǎn xiāng chuánzhèn xiù qīng huán fēng qián
   yuè luò yún sànyóu tóng shàng shí huā diàn
  
   jiāng tóu wén zhú zhīnán rén xíng běi rén bēi
   cóng xuě chàng xīn zhí dào sān chūn huā jìn shí

liú Liu Yuxi
yuán shí nián lǎng zhōu zhào zhì jīng zèng kàn huā zhū jūn    hóng chén miàn lái rén dào kàn huā huí
   xuán guān táo qiān shùjìn shì liú láng hòu zāi

liú Liu Yuxi
zhēn yuán 'èr shí nián wéi tún tián yuán wài láng shí guān wèi yòu huāshì suì chū lián zhōuxún gǎi lǎng zhōu shí niánzhào zhì jīng shīrén rén jiē yán yòu dào shì shǒu zhí xiān táo mǎn guān hóng xiásuì yòu qián piān zhì shí zhī shìxuán yòu chū jīn shí yòu nián wéi zhù láng zhōngzhòng yóu xuán guāndàng rán shùwéi kuí yàn mài dòng yáo chūn fēng 'ěryīn zài 'èr shí hòu yóushí 'èr nián sān yuè。  bǎi tíng zhōng bàn shì táitáo huā jìng jìn cài huā kāi
   zhǒng táo dào shì guī chùqián liú láng jīn yòu lái
   

liú Liu Yuxi
   chù qiū fēng zhìxiāo xiāo sòng yàn qún
   cháo lái tíng shù zuì xiān wén

liú Liu Yuxi
   guāng qiū yuè liǎng xiānghètán miàn fēng jìng wèi
   yáo wàng dòng tíng shān shuǐ bái yín pán qīng luó

liú Liu Yuxi
         
   
   cài zhōu chéng zhōng zhòng xīn yāo xīng luò zhào háo shuǐ
   hàn jiā fēi jiāng xià tiān lái chuí huī mén dòng kāi
   zéi bēng téng wàng bàiyòu ruò qún zhé jīng chūn léi
   kuáng tóng miàn dēng jiàn chētài bái yāo jiáo chuí jié shū
   xiànggōng cóng róng lái zhèn cháng shì jiāo yíng wén
   rén guī xiánxiǎo 'ér tiào liáng jiàn 'ér
   
          èr
   
   nán chén míngchéng tóu jiǎo yīn píng
   bàng lǎo rén jiù shìxiāng gǎn jiē líng
   lǎo rén shōu qián zhì guān jūn chéng rén zhī
   jīng yuán shí 'èr zàichóngjiàn tiān bǎo chéng píng shí
   
          sān
   
   jiǔ chē hún hún liúshǐ chén lái xiàn huái qiú
   wén fēng shī zhùtiān shòu dēng gāo lóu
   yāo tóng zhuó shùxuè chéng bēi
   nán fēng huǒ chǔ xián xíng suǒ líng guān
   xūn tiān xià tàiměng shì 'àn jiàn kàn héng shān

liú Liu Yuxi
  jiāng nán jiāng běi wàng yān
   xíng rén xiāng yìng
   táo chuán qíng zhú zhī yuàn
   shuǐ liú xiàn yuè míng duō
   

liú Liu Yuxi
   féng qiū bēi liáo yán qiū shèng chūn cháo
   qíng kōng pái yún shàngbiàn yǐn shī qíng dào xiāo

liú Liu Yuxi
  xīn zhuāng miàn xià zhū lóushēn suǒ chūn guāng yuàn chóu
   xíng dào zhōng tíng shù huā duǒqīng tíng fēi shàng sāo tóu


  In gala robes she comes down from her chamber
  Into her courtyard, enclosure of spring....
  When she tries from the centre to count the flowers,
  On her hairpin of jade a dragon-fly poises.
  
  
  2) A Song of Spring
  Tr. Xu Yuan-Zhong
  
  She comes downstairs in a new dress becoming her face,
  When locked up, e'en spring looks sad in this lonly place.
  She counts up flowers in mid-court while passing by,
  On her lovely hair-pin alights a dragon-fly.

liú Liu Yuxi
  jiǔ huáng wàn shālàng táo fēng tiān
   jīn zhí shàng yín tóng dào qiān niú zhì jiā
  
   luò shuǐ qiáo biān chūn xié liú qīng qiǎn jiàn qióng shā
   duān shàng kuáng fēng jīng yuān yāng chū làng huā
  
   biàn shuǐ dōng liú yǎn wénqīng huái xiǎo tóu chūn
   jūn kàn kǒu táo shā chù què rén jiān duō shǎo rén
  
   yīng zhōu tóu làng zhǎn shāqīng lóu chūn wàng jiāng xié
   xián yàn zhēng guī shè kuáng jiā
  
   zhuó jǐn jiāng biān liǎng 'àn huāchūn fēng chuī làng zhèng táo shā
   láng jiǎn xià yuān yāng jǐnjiāng xiàng zhōng liú wǎn xiá
  
   zhào chéng zhōu jiāng kāitáo jīn bàn mǎn jiāng wēi
   měi rén shǒu shì hóu wáng yìnjìn shì shā zhōng làng lái
  
   yuè tāo shēng hǒu láitóu gāo shù zhàng chù shān huí
   què hǎi mén juǎnqǐ shā duī xuě duī
  
   dào chán yán làng shēn yán qiān shā chén
   qiān táo wàn suī xīn chuī jìn kuáng shā shǐ dào jīn
  
   liú shuǐ táo shā zàn tíngqián wèi miè hòu shēng
   lìng rén xiāo xiāng zhǔhuí chàng yíng shén sān liǎng shēng

liú Liu Yuxi
   kàn huáng jūn biéjīn tīng xuán chán què huí
   sōu liú zhěn qián jué nián yán zhuàng jìng zhōng lái
   biān cǎo quán máo dòngdiāo miǎn qīng yún shuì yǎn kāi
   tiān qīng kān wàngwéi jūn bìng shàng gāo tái

liú Liu Yuxi
  wáng jùn lóu chuán xià zhōujīn líng wáng 'àn rán shōu
   qiān xún tiě suǒ chén jiāng piàn jiàng fān chū shí tóu
   rén shì huí shāng wǎng shìshān xíng jiù zhěn hán liú
   jīn féng sìhǎiwéijiā lěi xiāo xiāo qiū


  Since Wang Jun brought his towering ships down from Yizhou,
  The royal ghost has pined in the city of Nanjing.
  Ten thousand feet of iron chain were sunk here to the bottom –
  And then came the flag of surrender on the Wall of Stone....
  Cycles of change have moved into the past,
  While still this mountain dignity has commanded the cold river;
  And now comes the day of the Chinese world united,
  And the old forts fill with ruin and with autumn reeds.

liú Liu Yuxi
  tiān yīng xióng qiān qiū shàng lǐn rán
   shì fēn sān dǐng zhū qián
   xiāng néng kāi guóshēng 'ér xiàng xián
   liáng shǔ lái wèi gōng qián


  Even in this world the spirit of a hero
  Lives and reigns for thousands of years.
  You were the firmest of the pot's three legs;
  It was you who maintained the honour of the currency;
  You chose a great premier to magnify your kingdom....
  And yet you had a son so little like his father
  That girls of your country were taken captive
  To dance in the palace of the King of Wei.

liú Liu Yuxi
lián zhōu chéng xià jiē cūn ǒu dēng jùn lóushì yòu suǒ gǎnsuì shū shì wéi cǎi shī zhě。  gāng tóu huā cǎo yàn dōng fēi
   tián chéng wàng xiànbái shuǐ guāng cēncī
   nóng bái zhù qúnnóng suō
   chàng yǐng zhōng yīng zhù zhú zhī
   dàn wén yuàn xiǎng yīn biàn
   shí shí xiào xiāng cháo chī
   shuǐ píng miáo yān huǒ shēng luò
   huáng quǎn wǎng háichì míng qiě zhuó
   bàng shuí jiā láng mào shān xiù cháng
   yán shàng nián chū xiāng
   tián jūn jiā nóng dìng 'ān
   lái cháng 'ān dàoyǎn xiāng cān
   xiào zhì :“ cháng 'ān zhēn chù
   shěng mén gāo 'énóng shù
   zuó lái wèi shìwéi yòng tǒng zhú
   jūn kàn 'èr sān nián zuò guān rén 。”

liú Liu Yuxi
   tóu qīng hán méi
   yún róng róng xuě shuǐ lái
   mèng zhǔ cǎozhǎng chǔ wàng
   líng hēi yòu qín huī
   rén lèi yìng yuán shēng luò
   shǔ chuán cóng niǎo dào huí
   shí 'èr fēng chù suǒ
   yǒng 'ān gōng wài yòu huāng tái

liú Liu Yuxi
   shān chǔ shuǐ liáng èr shí sān nián zhì shēn
   huái jiù kōng yín wén dào xiāng fān làn rén
   chén zhōu pàn qiān fān guòbìng shù qián tóu wàn chūn
   jīn tīng jūn zàn píng bēi jiǔ cháng jīng shén

liú Liu Yuxi
  chéng mén qián yàn duī
   nián nián làng néng cuī
   ào nǎo rén xīn shí
   shàoshí dōng lái
   
   bái chéng tóu chūn cǎo shēng
   bái yán shān xià shǔ jiāng qīng
   nán rén shàng lái
   běi rén shàng dòng xiāng qíng

liú Liu Yuxi
   xiá cāng cāng yān shí
   qīng yuán zài zuì gāo zhī
   chóu rén cháng duàn
   yóu lái shì shēng bēi

liú Liu Yuxi
  shān shàng céng céng táo huāyún jiān yān huǒ shì rén jiā
   yín chuàn jīn chāi lái shuǐcháng dāo duǎn shāo shē
jiāng nán
'èr shǒu
shí tóu chéng
xiàng
wàng shān
shǒu 'èr shǒu zuò zhāng shī》)
xuán guān táo huā
zài yóu xuán guān
qiū fēng yǐn
wàng dòng tíng
píng cài zhōu
shàng xíng
qiū 'èr shǒu
chūn
làng táo shā jiǔ shǒu
shǐ wén qiū fēng
sài shān huái
shǔ xiān zhù miào
chā tián
sōng wàng xiá zhōng
chóu tiān yáng zhōu chū féng shàng yòu zèng
zhú zhī
zhú zhī ( xiá cāng cāng yān shí )
zhú zhī ( shān shàng céng céng táo huā )