唐代 廖匡图 Liao Kuangtu  唐代  
One poem at a time

Liao Kuangtu
  祝融峰下逢嘉节,相对那能不怆神。烟里共寻幽涧菊,
  樽前俱是异乡人。遥山带日应连越,孤雁来时想别秦。
  自古登高尽惆怅,茱萸休笑泪盈巾。

Liao Kuangtu
  Temporarily to Kuteng Forest Gun, meditation hall start-up Chujiang 濆. Little difficult to keep straight Crane suspect loose,
  Hill is not believed to live in low cloud. Temple Bridge, then flute grass near cattle, birds on the tree-line sub-title of the village.
  To a total memory had been to every place, myriad sound of extremely smell.
Translated by Google

Liao Kuangtu
  Hong Ming in the haze on the track, off Quarry House sparrow nests. Fame is most Ukiyo weight,
  Several people past and present can throw. Realistic but makes no significant heart, why not hand mixed strong popular copy.
  Lian Yue Hei Buju deep color, water's edge was on the cross under the bamboo.
Translated by Google

Liao Kuangtu
  Had closed in the Western Jin San, the ED Soochow for the doctor. Strong through the ages knew in Jade,
  Who Road seasons without clear sound. Zhi Ke Yan snakes after the old, the root disk to claw away from foot thick.
  Shake until sun_set_ to be Su Qiu, before the fortunes of any wooden bucket.
Translated by Google

Liao Kuangtu
  Is something infinitely sad world, look more dust in water. ("Sense of Yongzhou Riverside Hing")
Translated by Google
九日陪董内召登高
赠泉陵上人
和人赠沈彬