意大利 埃乌杰尼奥·蒙塔莱 Eugenio Montale  意大利   (1896~1981)
诗选 anthology
多首一页
外国诗歌 outland poetry
诗选

埃乌杰尼奥·蒙塔莱


  海边
  
  
  
  风儿劲吹,黑暗被撕成碎片,
  你投在栅栏上的轻轻的影子,
  荡漾着波纹。
  
  你想主宰自己,已太迟了!
  棕榈树上
  砰然摔下一只老鼠,
  电光在导火线上闪烁,
  闪电落在你凝眸而视的
  很长、很长的睫毛上。
  
  钱鸿嘉 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  重新见到你的希望
  
  
  重新见到你希望
  荡然无存了;
  
  我暗自寻问,
  这影像的屏幕
  生生拆散了你与我
  可代表死亡,
  或者永恒的回忆,
  兴许竟是闪烁着你变换、扭曲的
  倩影的微光。
  
  (莫德纳城的回廊,
  穿制服的奴役
  牵来两条用皮带系着的狼犬)。
  
  吕同六 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  誓言
  
  
  你知道:我应该让自己
  不再想你
  但我不能
  在这开始,一切一切
  搅乱了我
  每一步行动,每一声哭泣
  甚至码头上海盐的气息
  扩散而来,把这里的春日
  变得阴郁
  
  黑衣的地带,桅竿的地带
  黄昏在烟尘里静立的山林
  从空旷里传来的嗡嗡声
  吱吱声象指甲磨擦着玻璃
  我寻找着
  失落并且是唯一的旗号
  我想从你心中找到
  让我解脱的誓言
  可地狱却在眼前。
  
  赵小克 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  头发
  
  
  不要把头发撩到耳后
  让它遮过你童稚的前额
  他们也在同你倾诉——
  无论在哪里,他们
  依旧是我的天空
  除了你腕上环绕的翡翠
  他们是我唯一的光
  在睡梦的起伏里
  他们披下来象窗帷
  带来你的甜美
  他们带着你,轮回在
  难产的血泊中
  可无损于你的神韵
  假如现在头发
  象垂下的花朵在眉尖上绽放
  你,从高高的山岗下来
  你不眠的前额
  会遮住黎明并且隐藏了黎明
  
  赵小克 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  宝库
  
  
  积存金钱的
  宝库已经毁灭
  就象皮箱
  贴上太多的旅馆的标签
  如今只剩下两个钉子
  我不敢去提它。门房,夜的守卫,
  和出租司机也会看见
  你的记忆的宝库
  你亲自交给了我,在你
  离开前,签着不同的城镇
  停泊的日期恰好在
  圆点线隔开的
  一张空页的结束……它象
  告诉我还可能“继续”下去?
  
  我们记忆的宝库呵
  无法想象它会
  用利刃劈成两半
  其中有一页刻着
  邮票和血迹
  那不是一张护照和一句誓言
  ——那样也希望用着它
  没办法,呵,失命!
  
  赵小克 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  薄暮
  
  
  在你我之间,在亭台上
  流过阵阵水光的幻影
  幻影里有摇曳的山影和你的面容
  对着流逝的景物,你的身姿
  亭亭玉立,幻影渐渐地
  消失过去
  徒然地使人回忆不起
  你的足迹
  我们在此,任水光的幻影
  流过昏沉的礁石
  又无影无踪。
  而我,淹没在
  渐渐迫近的压力下,屈服在
  虚幻的巫术之下,假如我
  举起手臂,击碎
  水中的幻影,这些记忆
  也会怪异地消失
  那姿势也不是
  我本然的姿势;假使我说
  我曾听到过那动人的声音
  当那声音沉落在遥远的地方
  或者死在没有设防的空中
  
  如果是这样,我只能
  落在白夜逝去的苦闷里
  狼狈不堪地延续下去
  然后,风烟再次从幽谷里
  荒凉地升起,在羊齿草上引诱
  清凉的声音在纷飞的烟尘
  和防波堤外第一道光之间
  消逝无踪
  ……语言
  在你我之间落下光线
  柔软的暮色中我看着你
  不知道自己是不是了解你
  只知道,我永远不再离开你
  在这迟迟归来的时候
  刹那间,我们的一切
  焚烧尽了:只剩下两个面容
  两颗心埋在脸上的笑容里。
  
  赵小克 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  英国圆号
  
  
  今晚
  黄昏的风,
  仿佛刀剑铿锵,
  猛烈地吹打
  茂盛的树林,
  擂响
  天宇的鼓点,
  催动
  地平线上的浮云。
  
  一抹晚霞,
  仿佛纸鸢横飘高空,
  朵朵行云如飞,
  仿佛埃多拉迪国
  时隐时现的城门的光辉。
  
  涟滟闪光的大海,
  渐渐灰暗混沌,
  吞吐浊浪,
  咆哮翻滚
  夜的暗影,
  悄悄地四处爬行,
  呼啸的风,
  慢慢地平静。
  
  风啊,
  今晚请你也把
  我的心
  这不和谐的乐器的
  丝弦拨动
  
  赵小克 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  柠檬树
  
  
  请听,诗人的桂冠
  只行过人们未曾熟习的
  花树,例如黄杨或良苕
  但我更爱那消失在
  翠绿水渠边的街道
  一个男孩在半干的水坑里
  打捞,偶尔汲取瘦小的黄鳗
  微风拂过坡地,流过小径
  穿入竹林里
  穿入园中柠檬树的枝干上
  如果鸟鸣的盛典已然停止
  让青天把鸟影吞没是好的
  好让和谐的枝叶呢喃低语
  在空中微微飘曳
  让泥土的呼息
  深植我们的脑海里
  并且降临不绝的甜蜜在胸臆
  这儿,激昂变迁的争战
  已然止息,有如奇迹
  这儿,贫乏的人无法分享
  我们的财富——那柠檬树的遗香
  
  请凝望,这种寂静里
  庸琐退去,仿佛
  天地也将泄露出永恒的秘密
  有时企盼发现大自然的谬误
  世界的终点——一条永难
  掌握的线
  并且在真理的中央
  解开最终定位的那纤丝
  当白日倦懒已极
  目光远望八方
  思绪在膨胀的芬芳里
  寻找着和谐的分诀
  有人在沉默里
  在离散的人影中
  看见被放逐的神祗
  然而幻象衰逝后,时光
  回到我们扰攘的城市
  忧郁展颜的城市
  唯有破碎的交谈喋喋升起
  然后,雨后的悒悒的大地
  冬日的阴沉压着屋脊
  灯光贪嗜地高涨,苦恼着神魂
  当一日在半掩的门扉滑逝
  院子里的枝叶间
  柠檬的金黄焚烧着
  将心中的冰雪融化
  并且歌颂
  在阳光的金喇叭声中
  倾入肺腑
  
  
  杨渡 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  烟雾
  
  
  常常等候着你
  在车站冷冷的雾中
  踱步徘徊,咳嗽,买着
  甚而不知道名称的报纸
  抽凯巴烟,最后被卖烟的老板
  责骂,这呆子!
  许是错误的列车,许是多余的章节
  或许是一个取消了的……
  我原与搬运工的台车同行
  去看看你的小行李是否在那儿
  而你,在后头迟迟地来临
  你终于迟迟地来临了!
  这是许多记忆中的一个
  却在梦中苦苦地将我缠绕
  
  
  杨渡 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  一九六八年的终了
  
  
  有月亮的周遭
  我望见微小的行星
  涵括哲学,神学,政治学
  黄色书刊,文学和科学
  玄学,或者其它
  人类也一样(包括我自己)
  一切仿佛很怪异
  
  几个钟头以后即将进入午夜,而一年
  即将在香槟软木塞的砰砰响声
  和爆竹、炸弹或者更糟的爆炸声中
  结束了……
  但不是在这里,远方有人死掉了
  没关系,只要没人知道他
  只要他已远远地离去……
  
  
  杨渡 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  剪子,莫要伤害那脸容
  
  
  莫要伤害那脸容啊,剪子,
  它是记忆中唯一的幸存
  逐渐地迷蒙暗淡,
  莫要把阴霾永远地笼罩
  沉默的、亲切的脸容。
  
  一阵飕飕的寒气……
  树冠在凶狞的一击下落地。
  负伤的洋槐
  把蝉的外壳
  抖落在十一月的最初淤泥。
  
  (吕同六 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  汲水的辘轳
  
  
  汲水的辘轳辗轧转动,
  清澄的泉水
  在日光下闪烁波动。
  
  记忆在漫溢的水桶中颤抖,
  皎洁的镜面
  浮现出一张笑盈盈的脸容。
  
  我探身亲吻水中的影儿:
  往昔蓦然变得模糊畸形,
  在水波中荡然消隐……
  
  唉,汲水的辘轳辗轧转动,
  水桶又沉落黑暗的深井,
  距离吞噬了影儿的笑容。
  
  (吕同六 译)

发表评论