意大利 萨瓦多尔·夸西莫多 Salvatore Quasimodo  意大利   (1901~1968)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

萨瓦多尔·夸西莫多


  古老的鼕天
  
  
  
  
  在半明不暗的火光中,
  你那纖巧的雙手我渴望一見,
  它們散發橡木和玫瑰的味兒,
  也有死亡的氣息。古老的鼕天。
  
  
  鳥兒尋找𠔌粒,
  轉眼間披上雪花,
  於是就有這樣的話:
  少許陽光,一個天使的光圈,
  還有霧,還有樹,
  還有我們--清晨空氣的産物。
  
  錢鴻嘉 譯
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  消逝的笛音
  
  
  
  
  貪婪的痛苦啊,在我
  渴求孤獨的時刻,
  別急於送來你的禮品。
  
  
  冷冰冰的笛音,重新吹出
  常青樹葉的歡欣。它使我
  失去記憶;歡樂沒有我的份。
  
  
  夜晚降臨在我的心靈,
  在我沾滿雜草的手上,
  水兒一滴滴流盡。
  
  
  翅膀在朦朧的天際
  振擺:心兒從一處飛嚮一處,
  我這片土地卻無法耕耘。
  
  
  每天都是一堆廢品。
  
  錢鴻嘉 譯
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  在海邊
  
  
  還是那樣,那一天
  帆船傾斜的海水離我們逝去。
  樹林拋棄了我們,屋上
  好象還飄着炊煙
  假日的海邊
  還有旗子在翻捲鳴叫
  象匹匹小馬。
  
  當歲月遺失,你揚起
  高高的山嶺般平靜的聲音
  你仍然象靜止的葉子一樣
  悄悄地思念
  不再釀蜜的蜜蜂
  輕輕叼起𠔌粒
  鮮豔的星光已經褪色
  
  在河裏,水輪轉着
  濺起水花,攪起山𠔌的空虛
  性別吸引着,返老還童。
  
  我屈服於血液,
  山崖鮮活燦爛,
  可聲音象悲傷的奴隸
  胸中發出的嘆息
  我的一切都已失去。
  
  在我島上的北方和東方,
  有着心愛的石頭和水
  升起的風:春天
  掘開了蘇亞比安的墓
  花卉點綴着黃金。
  
  永生象是虔誠
  同樣讓人不耐心地
  想起逃亡:
  在崩潰的邊緣
  岩石總是在猶豫,
  而根要對抗鼴鹿的牙齒。
  在我的黃昏時分,
  群鳥在尤加利樹上
  搖動着枯樹的芳香。
  
  這裏秋天還在植物的
  骨髓裏;在大地的胎內
  秋天孵育着石頭;
  長出的花穿過籬笆
  人們樂於回憶,多毛花冠
  幾乎成了人的溫暖。
  
  你聽着,在幻想裏微笑:
  什麽樣的太陽潤滑着
  少女的發絲,無時無刻的陽光;
  什麽樣的柔情歡欣和黑暗恐怖
  以及擠出眼淚的馴良
  在難堪的時間裏重複,
  但象秋天一樣,
  你的生命隱隱不見。
  
  今夜,也是,掉進
  斜坡的水裏;水桶
  滾在拂曉的井邊。
  窗外的樹象是
  花朵裝飾的歸航的船衹。
  愛人呵,
  死亡離大地多遙遠。
  
  趙小剋 譯
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  鮮花已經逝去
  
  
  我不瞭解我的生命
  幽暗單調的血統。
  我不知受過誰,愛着誰
  如今——萎縮在我的四肢裏
  在三月裏衰竭的風中
  我列出一串不吉利的解惑的日子。
  
  鮮花已經逝去
  從枝上飛去,而我等着
  它不倦的頭也不回的飛行。
  
  趙小剋 譯
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  現在天已破曉
  
  
  夜已過去,月亮
  靜靜溶進水波裏,
  落進河水裏。
  九月就在這樸素的
  土地上,翠緑的草原
  象春天南方的山𠔌。
  我已離開夥伴
  把心深深藏在舊墻內,
  獨自靜靜地想念你。
  你現在比月亮還遙遠,
  現在天已破曉
  馬蹄正在踢着石頭!
  
  趙小剋 譯
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  歡欣的模仿
  
  
  樹林使黃昏
  更象被遺棄的地方,
  你無精打采地
  最後的腳步已經消失,
  就象花朵很少長在
  菩提樹上,這是命運。
  
  你追尋情感的動機
  追尋你生命中沉默的經驗。
  鏡中,時代對我顯示
  不同的運氣。如今
  美閃在別人的臉上,
  我已經失去每一個
  不該失去的事物
  甚至在這殘餘的聲音中
  歡欣也是模仿
  
  趙小剋 譯
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  惡魔之夜
  
  
  普通的夜,在你的火焰裏
  我時時自娛
  並在死者中徘徊
  
  我看到男子
  伏在心愛的人的胸前
  傾聽孩子的誕生
  讓孩子被世上承認
  他扣住雙手
  雙眼燒焦,還有他的心靈。
  
  我愛過。冰冷的是
  夜間生命的雙手。
  她在浩瀚的床上
  收集峭壁的恐懼,
  黎明時,我聽到自己
  讓鴿子的翅膀拍醒。
  然後,天空長出葉子
  在她寂靜的身上:
  憂鬱掀起海水。
  
  我心愛的,我在這裏悲傷
  依然活着,但很孤獨。
  
  趙小剋 譯
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  語言
  
  
  你笑我為了詩而變得消瘦,
  山巒和天空,碧緑的籬笆
  包圍着我,颯颯的榆樹
  還有抖動的水聲;
  我讓行雲和光綫
  加深彩色
  欺騙我的青春。
  
  我深深瞭解你。你
  心中的一切都已迷失。
  你美麗地挺着的乳房,
  並在溫柔的動作中
  膽怯地擴張自己
  然後在和諧的造形中,
  你又降在十個海蠃貝殼的腳邊。
  
  但如果我要你,瞧吧!
  你也是我和傷心的語言。
  我心愛的,我在這裏悲傷
  依然活着,但很孤獨。
  
  趙小剋 譯
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  海濤
  
  
  多少個夜晚
  我聽到大海的輕濤細浪
  拍打柔和的海灘,
  抒出了一陣陣溫情的
  軟聲款語。
  仿佛從消逝的歲月裏
  傳來一個親切的聲音
  掠過我的記憶的腦海
  發出裊裊不斷的
  回音。
  仿佛海鷗
  悠長低回的啼聲;
  或許是
  鳥兒嚮平原飛翔
  迎接滿施的春光
  婉轉的歡唱。
  
  你
  與我——
  在那難忘的年月
  伴隨這海濤的悄聲碎語
  曾是何等親密相愛。
  
  啊,我多麽希望
  我的懷念的回音
  象這茫茫黑夜裏
  大海的輕波細浪
  飄然來到你的身旁。
  
  呂同六 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  海邊遊憩地
  
  
  海邊遊憩地常常
  閃爍着暗淡的星光,
  硫黃色的蜂房在我頭上
  搖晃。
  
  蜜蜂們的時光;而蜂蜜
  在我的喉中
  再次新鮮而噴香;
  正午一隻渡鴉徘徊
  在灰色沙石上。
  
  激動的空氣:在這裏太陽的寧靜
  教授着死亡,而夜
  訴說着沙的
  
  傢園——已喪失。
  
  
  瀋睿 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  死者睜眼站立的地方
  
  
  我們將跟隨靜寂的房屋,
  那死者睜眼站立的地方
  和孩子們,已使成人們
  展開令他們悲傷的笑容,
  而樹枝拍打着無言的窗口
  在子夜深處。
  
  我們也將發出死者的聲音,
  如果我們曾經活過
  或樹林和群山的心
  驅使我們進入河流,
  使我們僅僅是夢。
  
  
  瀋睿 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  緻大地
  
  
  太陽迸發膨脹而進入睡眠,
  群樹慟哭;
  愛冒險的晨曦
  你在此,解纜,升帆,
  而溫暖的航海季節
  將近臨盆而騷動的海岸。
  
  我在這裏,懦弱,清醒,
  懷着另一片大地
  懷着歌聲變幻無常的憐憫
  愛在我心中發芽
  在男人們的心,在死亡中。
  
  我的悲傷長出了新緑,
  但手空氣似的
  在你的枝椏上,
  在把憂傷關在
  女人的孤獨中
  但時間從未撫摸,
  那使我變灰白的,剝掉我的樹皮的一切。
  
  在你身上我投入自己:教堂裏的
  冷靜沉在心中:
  天使赤裸的腳步
  響起,在那裏,在黑暗中。
  
  
  瀋睿 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  嚮雨祈禱
  
  
  天空好聞的氣味
  帶着緑意,
  剛入黃昏的雨。
  
  赤裸的聲音,我傾聽你:
  在你身上,有皺紋的心懷着甜蜜的
  第一批聲音與避難的果實;
  而你喚醒我,沉默的青春時代,
  被另外的生命和每一個動作
  被突然讓黑暗說話和變形的
  復活所驚喜。
  
  以天國的虔誠,
  以其光的虔誠,
  以懸浮的水的虔誠;
  
  以我們心的虔誠
  以脈管裂開
  在大地上的虔誠。
  
  
  瀋睿 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  雨與鐵的色彩
  
  
  你說:死亡,靜寂,孤獨
  如愛、如生命。是
  我們臨時湊合的形象的詞語。
  風在每個清晨點起光明
  季節裝飾着雨與鐵的色彩
  越過岩石,越過
  我們咒駡時哼哼低語。
  真理仍在遠方。
  告訴我吧,人在十字架上裂開
  你的雙手染滿厚重的血,
  我將如何回答這些問題?
  現在,正是現在:就在另一陣風起之前,
  另一陣寂靜充滿着眼睛,在
  另一聲鐵銹繁茂之前。
  
  
  瀋睿 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  看見的,看不見的
  
  
  看見的,看不見的
  那趕大車的人在地平綫上
  在呼喊着的道路的手臂中,
  回答着島嶼的聲音。
  我,也並不是漂浮着,
  世界旋轉着,我閱讀
  我的歷史如一個守夜人
  閱讀雨的時辰。秘密擁有快樂的
  頁邊的空白,陳述,難懂的吸引力。
  我的生命——微笑着,我的路上的
  殘忍的棲息者們,我的風景——
  在它們的門上沒有把手。
  我不為死亡作準備,
  我瞭解事物的起源,
  結局是一種表面罩在我的
  陰影的侵入者的旅程上,
  我不認識那陰影。
  
  
  瀋睿 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  一條空曠的拱廊
  
  
  隨着煙的咆哮,黃昏落下
  落在大地的碎塊上,貓頭鷹
  敲着“突”的聲音,僅僅發出
  寂靜。而遼遠,黑暗的島嶼
  撞碎着海,撞擊着沙灘
  夜入侵了海蠃的殼。你
  度量着未來,開始
  已經過去,分離——隨着緩慢的
  破裂——現在不在的一段時光。
  當大海的泡沫捲繞起石頭,
  你失去的那冷淡的
  從毀滅中流出的感覺。
  而死亡死去,它不懂得
  貓頭鷹未唱出的歌,它想要
  獵取愛情,繼續
  一條空曠的拱廊,揭示着
  它的孤獨。某人將要來。
  
  
  瀋睿 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  雨灑落過來了
  
  
  雨嚮着我們灑落過來了,
  掃擊靜靜的天空。
  燕子掠着倫巴第湖面上
  慘白的雨點飛翔,
  像海鷗追逐遊玩的小魚;
  從菜園那邊飄來幹草的清香。
  又一個虛度的年華,
  沒有一聲悲嘆,沒有一聲笑語
  擊碎時光的鎖鏈。
  
  
  呂同六 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我這個遊子
  
  
  啊,我又回到靜寂的廣場:
  你的孤獨的陽臺上
  一面早已懸挂的節日彩旗飄揚。
  “請出來吧。”我輕聲喊你。
  多麽希望奇跡顯現,
  但唯有從荒廢的石洞傳來的回音。
  我沉酣於這無聲的呼喚,
  消失的人兒再也不答應!
  人去樓空啊,
  再也聽不見你對我這個遊子的問候。
  歡樂從來不能出現兩次。
  落日的餘暉灑嚮鬆林
  仿佛海濤的波光。
  蕩漾的大海也衹是幻影。
  
  我的故鄉在南方
  多麽遙遠,
  眼淚和悲愁
  熾熱了它。
  在那裏,婦女們披着圍巾,
  站在門檻上,
  悄悄地談論死亡。
  
  
  呂同六 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  柳樹上的竪琴
  
  
  我們怎能歌唱?
  當侵略者的鐵蹄
  踏在我們的心上,
  烈士們的屍體
  橫臥在廣場。
  冰雪淹沒的草地,
  無辜的孩子們
  悲傷地哭泣,
  善良的母親
  撲嚮釘在電綫桿上的兒子
  恐怖地哀號?
  
  柳樹枝頭
  我們的竪琴
  高高地懸吊着。
  在凄涼的晚風中
  憂傷地擺動。
  
  
  呂同六 譯

發表評論