意大利 萨瓦多尔·夸西莫多 Salvatore Quasimodo  意大利   (1901~1968)
诗选 anthology
多首一页
外国诗歌 outland poetry
诗选

萨瓦多尔·夸西莫多


  古老的冬天
  
  
  
  
  在半明不暗的火光中,
  你那纤巧的双手我渴望一见,
  它们散发橡木和玫瑰的味儿,
  也有死亡的气息。古老的冬天。
  
  
  鸟儿寻找谷粒,
  转眼间披上雪花,
  于是就有这样的话:
  少许阳光,一个天使的光圈,
  还有雾,还有树,
  还有我们--清晨空气的产物。
  
  钱鸿嘉 译
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  消逝的笛音
  
  
  
  
  贪婪的痛苦啊,在我
  渴求孤独的时刻,
  别急于送来你的礼品。
  
  
  冷冰冰的笛音,重新吹出
  常青树叶的欢欣。它使我
  失去记忆;欢乐没有我的份。
  
  
  夜晚降临在我的心灵,
  在我沾满杂草的手上,
  水儿一滴滴流尽。
  
  
  翅膀在朦胧的天际
  振摆:心儿从一处飞向一处,
  我这片土地却无法耕耘。
  
  
  每天都是一堆废品。
  
  钱鸿嘉 译
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  在海边
  
  
  还是那样,那一天
  帆船倾斜的海水离我们逝去。
  树林抛弃了我们,屋上
  好象还飘着炊烟
  假日的海边
  还有旗子在翻卷鸣叫
  象匹匹小马。
  
  当岁月遗失,你扬起
  高高的山岭般平静的声音
  你仍然象静止的叶子一样
  悄悄地思念
  不再酿蜜的蜜蜂
  轻轻叼起谷粒
  鲜艳的星光已经褪色
  
  在河里,水轮转着
  溅起水花,搅起山谷的空虚
  性别吸引着,返老还童。
  
  我屈服于血液,
  山崖鲜活灿烂,
  可声音象悲伤的奴隶
  胸中发出的叹息
  我的一切都已失去。
  
  在我岛上的北方和东方,
  有着心爱的石头和水
  升起的风:春天
  掘开了苏亚比安的墓
  花卉点缀着黄金。
  
  永生象是虔诚
  同样让人不耐心地
  想起逃亡:
  在崩溃的边缘
  岩石总是在犹豫,
  而根要对抗鼹鹿的牙齿。
  在我的黄昏时分,
  群鸟在尤加利树上
  摇动着枯树的芳香。
  
  这里秋天还在植物的
  骨髓里;在大地的胎内
  秋天孵育着石头;
  长出的花穿过篱
  人们乐于回忆,多毛花冠
  几乎成了人的温暖。
  
  你听着,在幻想里微笑:
  什么样的太阳润滑着
  少女的发丝,无时无刻的阳光;
  什么样的柔情欢欣和黑暗恐怖
  以及挤出眼泪的驯良
  在难堪的时间里重复,
  但象秋天一样,
  你的生命隐隐不见。
  
  今夜,也是,掉进
  斜坡的水里;水桶
  滚在拂晓的井边。
  窗外的树象是
  花朵装饰的归航的船只。
  爱人呵,
  死亡离大地多遥远。
  
  赵小克 译
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  鲜花已经逝去
  
  
  我不了解我的生命
  幽暗单调的血统。
  我不知受过谁,爱着谁
  如今——萎缩在我的四肢里
  在三月里衰竭的风中
  我列出一串不吉利的解惑的日子。
  
  鲜花已经逝去
  从枝上飞去,而我等着
  它不倦的头也不回的飞行。
  
  赵小克 译
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  现在天已破晓
  
  
  夜已过去,月亮
  静静溶进水波里,
  落进河水里。
  九月就在这朴素的
  土地上,翠绿的草原
  象春天南方的山谷。
  我已离开伙伴
  把心深深藏在旧墙内,
  独自静静地想念你。
  你现在比月亮还遥远,
  现在天已破晓
  马蹄正在踢着石头!
  
  赵小克 译
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  欢欣的模仿
  
  
  树林使黄昏
  更象被遗弃的地方,
  你无精打采地
  最后的脚步已经消失,
  就象花朵很少长在
  菩提树上,这是命运。
  
  你追寻情感的动机
  追寻你生命中沉默的经验。
  镜中,时代对我显示
  不同的运气。如今
  美闪在别人的脸上,
  我已经失去每一个
  不该失去的事物
  甚至在这残余的声音中
  欢欣也是模仿
  
  赵小克 译
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  恶魔之夜
  
  
  普通的夜,在你的火焰里
  我时时自娱
  并在死者中徘徊
  
  我看到男子
  伏在心爱的人的胸前
  倾听孩子的诞生
  让孩子被世上承认
  他扣住双手
  双眼烧焦,还有他的心灵。
  
  我爱过。冰冷的是
  夜间生命的双手。
  她在浩瀚的床上
  收集峭壁的恐惧,
  黎明时,我听到自己
  让鸽子的翅膀拍醒。
  然后,天空长出叶子
  在她寂静的身上:
  忧郁掀起海水。
  
  我心爱的,我在这里悲伤
  依然活着,但很孤独。
  
  赵小克 译
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  语言
  
  
  你笑我为了诗而变得消瘦,
  山峦和天空,碧绿的篱
  包围着我,飒飒的榆树
  还有抖动的水声;
  我让行云和光线
  加深彩色
  欺骗我的青春。
  
  我深深了解你。你
  心中的一切都已迷失。
  你美丽地挺着的乳房,
  并在温柔的动作中
  胆怯地扩张自己
  然后在和谐的造形中,
  你又降在十个海螺贝壳的脚边。
  
  但如果我要你,瞧吧!
  你也是我和伤心的语言。
  我心爱的,我在这里悲伤
  依然活着,但很孤独。
  
  赵小克 译
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  海涛
  
  
  多少个夜晚
  我听到大海的轻涛细浪
  拍打柔和的海滩,
  抒出了一阵阵温情的
  软声款语。
  仿佛从消逝的岁月里
  传来一个亲切的声音
  掠过我的记忆的脑海
  发出袅袅不断的
  回音。
  仿佛海鸥
  悠长低回的啼声;
  或许是
  鸟儿向平原飞翔
  迎接满施的春光
  婉转的欢唱。
  
  你
  与我——
  在那难忘的年月
  伴随这海涛的悄声碎语
  曾是何等亲密相爱。
  
  啊,我多么希望
  我的怀念的回音
  象这茫茫黑夜里
  大海的轻波细浪
  飘然来到你的身旁。
  
  吕同六 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  海边游憩地
  
  
  海边游憩地常常
  闪烁着暗淡的星光,
  硫黄色的蜂房在我头上
  摇晃。
  
  蜜蜂们的时光;而蜂蜜
  在我的喉中
  再次新鲜而喷香;
  正午一只渡鸦徘徊
  在灰色沙石上。
  
  激动的空气:在这里太阳的宁静
  教授着死亡,而夜
  诉说着沙的
  
  家园——已丧失。
  
  
  沈睿 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  死者睁眼站立的地方
  
  
  我们将跟随静寂的房屋,
  那死者睁眼站立的地方
  和孩子们,已使成人们
  展开令他们悲伤的笑容,
  而树枝拍打着无言的窗口
  在子夜深处。
  
  我们也将发出死者的声音,
  如果我们曾经活过
  或树林和群山的心
  驱使我们进入河流,
  使我们仅仅是梦。
  
  
  沈睿 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  致大地
  
  
  太阳迸发膨胀而进入睡眠,
  群树恸哭;
  爱冒险的晨曦
  你在此,解缆,升帆,
  而温暖的航海季节
  将近临盆而骚动的海岸。
  
  我在这里,懦弱,清醒,
  怀着另一片大地
  怀着歌声变幻无常的怜悯
  爱在我心中发芽
  在男人们的心,在死亡中。
  
  我的悲伤长出了新绿,
  但手空气似的
  在你的枝桠上,
  在把忧伤关在
  女人的孤独中
  但时间从未抚摸,
  那使我变灰白的,剥掉我的树皮的一切。
  
  在你身上我投入自己:教堂里的
  冷静沉在心中:
  天使赤裸的脚步
  响起,在那里,在黑暗中。
  
  
  沈睿 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  向雨祈祷
  
  
  天空好闻的气味
  带着绿意,
  刚入黄昏的雨。
  
  赤裸的声音,我倾听你:
  在你身上,有皱纹的心怀着甜蜜的
  第一批声音与避难的果实;
  而你唤醒我,沉默的青春时代,
  被另外的生命和每一个动作
  被突然让黑暗说话和变形的
  复活所惊喜。
  
  以天国的虔诚,
  以其光的虔诚,
  以悬浮的水的虔诚;
  
  以我们心的虔诚
  以脉管裂开
  在大地上的虔诚。
  
  
  沈睿 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  雨与铁的色彩
  
  
  你说:死亡,静寂,孤独
  如爱、如生命。是
  我们临时凑合的形象的词语。
  风在每个清晨点起光明
  季节装饰着雨与铁的色彩
  越过岩石,越过
  我们咒骂时哼哼低语。
  真理仍在远方。
  告诉我吧,人在十字架上裂开
  你的双手染满厚重的血,
  我将如何回答这些问题?
  现在,正是现在:就在另一阵风起之前,
  另一阵寂静充满着眼睛,在
  另一声铁锈繁茂之前。
  
  
  沈睿 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  看见的,看不见的
  
  
  看见的,看不见的
  那赶大车的人在地平线上
  在呼喊着的道路的手臂中,
  回答着岛屿的声音。
  我,也并不是漂浮着,
  世界旋转着,我阅读
  我的历史如一个守夜人
  阅读雨的时辰。秘密拥有快乐的
  页边的空白,陈述,难懂的吸引力。
  我的生命——微笑着,我的路上的
  残忍的栖息者们,我的风景——
  在它们的门上没有把手。
  我不为死亡作准备,
  我了解事物的起源,
  结局是一种表面罩在我的
  阴影的侵入者的旅程上,
  我不认识那阴影。
  
  
  沈睿 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  一条空旷的拱廊
  
  
  随着烟的咆哮,黄昏落下
  落在大地的碎块上,猫头鹰
  敲着“突”的声音,仅仅发出
  寂静。而辽远,黑暗的岛屿
  撞碎着海,撞击着沙滩
  夜入侵了海螺的壳。你
  度量着未来,开始
  已经过去,分离——随着缓慢的
  破裂——现在不在的一段时光。
  当大海的泡沫卷绕起石头,
  你失去的那冷淡的
  从毁灭中流出的感觉。
  而死亡死去,它不懂得
  猫头鹰未唱出的歌,它想要
  猎取爱情,继续
  一条空旷的拱廊,揭示着
  它的孤独。某人将要来。
  
  
  沈睿 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  雨洒落过来了
  
  
  雨向着我们洒落过来了,
  扫击静静的天空。
  燕子掠着伦巴第湖面上
  惨白的雨点飞翔,
  像海鸥追逐游玩的小鱼;
  从菜园那边飘来干草的清香。
  又一个虚度的年华,
  没有一声悲叹,没有一声笑语
  击碎时光的锁链。
  
  
  吕同六 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我这个游子
  
  
  啊,我又回到静寂的广场:
  你的孤独的阳台上
  一面早已悬挂的节日彩旗飘扬。
  “请出来吧。”我轻声喊你。
  多么希望奇迹显现,
  但唯有从荒废的石洞传来的回音。
  我沉酣于这无声的呼唤,
  消失的人儿再也不答应!
  人去楼空啊,
  再也听不见你对我这个游子的问候。
  欢乐从来不能出现两次。
  落日的余晖洒向松林
  仿佛海涛的波光。
  荡漾的大海也只是幻影。
  
  我的故乡在南方
  多么遥远,
  眼泪和悲愁
  炽热了它。
  在那里,妇女们披着围巾,
  站在门槛上,
  悄悄地谈论死亡。
  
  
  吕同六 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  柳树上的竖琴
  
  
  我们怎能歌唱?
  当侵略者的铁蹄
  踏在我们的心上,
  烈士们的尸体
  横卧在广场。
  冰雪淹没的草地,
  无辜的孩子们
  悲伤地哭泣,
  善良的母亲
  扑向钉在电线杆上的儿子
  恐怖地哀号?
  
  柳树枝头
  我们的竖琴
  高高地悬吊着。
  在凄凉的晚风中
  忧伤地摆动。
  
  
  吕同六 译

发表评论