西班牙 埃尔南德斯 Miguel Hernandez  西班牙   (1910~1942)
诗选 anthology
多首一页
外国诗歌 outland poetry
诗选

埃尔南德斯


  汗
  
  
  在海里,水找到了它渴望的天堂.而汗
  则找到了它的地平线,它的喧闹,它的羽毛。
  汗是一株发咸的泛滥的大树,
  一阵贪吝的激浪。
  
  它从世界最遥远的时代来到
  来向大地奉献它震撼的苦杯,
  滋养干渴和盐分,一滴又一滴,
  给生命描绘声色。
  
  它是运动的儿子,太阳的表弟,眼泪的兄长,
  年年月月地滚滚落下,
  从四月到十月,从寒冬到炎夏,
  好似黄金的藤蔓。
  
  农夫黎明即起,为了犁杖放弃睡眠
  出发走向田野的时候.身上穿的
  就是一件沉默的衬衫,
  被汗水镀成金黄。
  
  它是劳动者黄金的衣裳,
  是手上的装饰,也是眼珠的饰物。
  它的肥沃气息来自腋窝的汗雨,
  播散于大气。
  
  泥土的滋味丰富了,成熟了:
  辛劳的芳香的耕作的泪雨降落。
  那是男子汉和农业的吗哪,
  我的额头的饮料。
  
  那些从未出过汗的人,那些僵硬地
  闲散着没有胳膊,没有音乐,没有毛孔的人
  不习惯于毛孔扩张的冠冕,
  以及公牛的力量。
  
  他们生活在恶臭里.死亡在寂灭中:
  美丽的热烈的火光,只存在于
  劳动中运用着四肢的身体的脚跟,
  仿佛星座的运行。
  
  伙伴们,把额头投入劳动吧:
  让汗水用快意的水晶的剑,
  用徐缓的洪水.使得你们变得透明,
  变得幸福.变得平等。
  
  (王央乐译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  爱在我们之间升起
  
  
  爱在我们之间升起
  像月亮在两棵棕榈之间——
  它们从未拥抱。
  
  两个身体亲密的絮语
  汇成一片沙沙的波涛,
  但沙嘎的是受折磨的声音,
  劈唇化作了石雕
  
  肉体温起互相缠绕的渴望,
  连骨髓都被照亮而燃烧,
  但伸出去求爱的手臂
  却在自身之中枯凋。
  
  爱——月亮——在我们间传递,
  而又吞噬销蚀分隔的身体,
  我们是两个幽灵,远远相望
  而互相寻找。
  
  (飞白译)

发表评论