西班牙 贡戈拉 Luis de Gongora y Argote  西班牙   (1561~1627)
诗选 anthology
多首一页
外国诗歌 outland poetry
诗选

贡戈拉


  哦,海员
  
  
  哦,海员,气派非凡的水手,
  把你的帆桁托付给王宫,
  它与那不勒斯海相同——
  人鱼妖女威胁着行舟。
  
  放下你的桨,快用指头
  堵实你受威胁的耳孔;
  人间天使优美的歌声
  不亚于水底暗礁和沙洲。
  
  你在劫难逃:这样的歌
  携带着致命的和谐美丽
  如此光挥、清新、柔和。
  
  她有七弦琴武装,快逃离!
  她能移动岩石,止住船舶,
  以歌喉和眼神置你于死地。
  
  飞白 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  趁你的金发灿烂光辉
  
  
  趁你的金发灿烂光辉,
  连太阳光也不敢竞争,
  趁你的额素雅白净,
  最美的百合花也要自愧;
  
  趁你的唇有众目追随,
  赛过早熟的康乃馨,
  赴你线条优雅的颈
  蔑视水晶的光莹优美;
  
  享受你的秀发和樱唇吧,
  莫等你黄金时代的财富——
  你的黄金、百合、康乃馨
  
  不但化为白银和折断的花,
  而且将和你在烟尘、泥土、
  黑夜、虔无中同归于尽。
  
  飞白 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  啊,液体元素
  
  
  啊,液体元素的清澄的光荣,
  奔流之银的甜蜜的小溪!
  你的水蜿蜒着流经草地,
  以缓缓的脚步轻柔地淙淙!
  
  由于她——她叫我发烧又发冷,
  在你安静温柔的流动里
  照她的影,而爱神的画笔
  描绘出她雪白艳红的芳容,
  
  你就走你的路吧,别松辔,
  用透明的马勒、波动的缓绳
  驾驭好你的水流的轻快,
  
  因为,可不该把这么多美
  带给海中三叉戟的主人,
  藏进他深而暖昧的胸怀。
  
  飞白 译

发表评论