宋代 杨万里 Yang Wanli  宋代   (1127~1206)
昭君怨·荷雨 Lamentations of lady zhaojun Dutch rain
好事近 Good near
水调歌头 Shuidiaogetou
念奴娇 Stories of
武陵春 Wu Ling Chun
昭君怨 Lamentations of Lady Zhaojun
忆秦娥 Same Name
归去来兮引 Go back Come back Citation
归去来兮引 Go back Come back Citation
归去来兮引 Go back Come back Citation
归去来兮引 Go back Come back Citation
归去来兮引 Go back Come back Citation
归去来兮引 Go back Come back Citation
归去来兮引 Go back Come back Citation
归去来兮引 Go back Come back Citation
好事近(七月十三日夜登万花川谷望月作) Good near Jul thirtieth day of a month yedeng blossoms kawadani full moon work
武陵春 Wu Ling Chun
安乐庙头 Cushion Temple Head
岸柳 An Liu
岸沙 Shore sand
岸树二首
岸树二首
八月十二日夜诚斋望月 aug Twelfth Night Chengzhai full moon
八月朔晓起趣辨行李 Aug beginning Xiao qi Interest identified luggage/baggage
多首一页
昭君怨 Lamentations of Lady Zhaojun
昭君怨·荷雨
昭君怨·荷雨

杨万里


  午梦扁舟花底,
  香满西湖烟水
  急雨打篷声,
  梦初醒。
  
  却是池荷跳雨,
  散了真珠还聚。
  聚作水银窝,
  泻清波。

【赏析】   这首小令用轻松活泼的笔调写自己梦中泛舟西湖和被雨惊醒后的情景。
  
    上片写梦中泛舟西湖花底,骤雨打篷,从梦中惊醒。“午梦扁舟花底,香满西湖烟水。”“扁舟”,小船;花底,花下。词人午睡,梦中驾着小船在西湖荷花之下泛游,烟雾缭绕的水面上荷花的香味四溢。这两句写的虽是梦境,但形象逼真,如同一幅绝妙的水墨画,淡笔素描,勾勒出湖面胜景的一个轮廓,呈现在读者面前。“急雨打篷声,梦初惊。”突然,一阵暴雨击打船篷的声音,把他从梦中惊醒,一瞬间,先前的扁舟、荷花、烟水顿时消失,可以想见,词人此时对梦境还有些留恋,对雨声打断他的美梦不无遗憾。
  
    下片写醒来所见景物,与先前的梦境相映成趣。“却是池荷跳雨,散了真珠还聚。”“却是”二字,承上启下,把梦境和现实串在一起。原来,先前梦中听到的“急雨打篷声”,睁眼一看,是雨点落在门前池塘中的荷叶发出的声音。“跳”字说明雨下得很急,与上片的“打”字相呼应。雨珠在荷叶上活蹦乱跳,形同一粒粒的珍珠,“珠珠”被雨点击散,又重新聚合,因此说“散了……还聚”,若不是观察仔细,是很难提炼出这样的佳句来的。“聚作水银窝,泻清波。”“水银”二字作比喻,形象地写出水珠在荷叶上滚动聚合的状貌。这两句是说,雨点聚多了,聚成水银般的一窝,此时叶面无法承受它的重量,叶上的积水便泻入池中。“跳”、“散”、“聚”、“泻”,四个动词连用,把雨打荷叶,荷叶面上水珠滚动,周而复始的情景写得活灵活现。
  
    本词构思巧妙,意境新颖,梦境与现实对照写来,曲折而有层次,极富变化,细细品味,似乎看到晶莹璀灿的珍珠在碧绿的“盘”中滚动;似乎嗅到荷花的阵阵幽香,有很强的艺术魅力。(王方俊)



【北美枫文集】荷花
编辑者: 白水
发表评论