唐代 朱放 Zhu Fang  唐代  
One poem at a time

Zhu Fang
  Hate the sound of throat singing, melancholy turn Wuxiu late. Xiling day, the dusk, is heartbroken when the concubine.
Translated by Google

Zhu Fang
  潺湲寒溪上,自此成离别。回首望归人,移舟逢暮雪。
  频行识草树,渐老伤年发。唯有白云心,为向东山月。

Zhu Fang
  独坐三台妙,重阳百越间。水心观远俗,霜气入秋山。
  不弃遗簪旧,宁辞落帽还。仍闻西上客,咫尺谒天颜。

Zhu Fang
  Have had owned the village, a foreign minister Happy. That with the water to go, not wait for Mirror Lake in spring.
  Snow mountain skis, the forest glistening wine towel. Spare Taoist view, who is learning immortal.
Translated by Google

Zhu Fang
  Who can worry about the other, the more you meet. Long memory Yunmen Temple, in front of thousands of peaks.
  Shi Chuang buried in snow, mountain pine dry down. Science Baidao Shi Mo, no one knows to trace.
Translated by Google

Zhu Fang
  Moling spring has been to the king to learn Guihong. Pieces cut green water, Qingpao with grass.
  Bird noise Valley trees, flowers, full of Luoyang Palace. Acacia at the day, River Wind in the Willows.
Translated by Google

Zhu Fang
  The Silao overnight, melancholy to the eastern Hunan. Zen customers know what, a few with Spring Hill.
  Lone snow, the meet Muyun in. Please live in the East Temple, Mi eldest far public.
Translated by Google

Zhu Fang
  浦边新见柳摇时,北客相逢只自悲。惆怅空知思后会,
  艰难不敢料前期。行看汉月愁征战,共折江花怨别离。
  向夕孤城分首处,寂寥横笛为君吹。

Zhu Fang
  昨辞天子棹归舟,家在桐庐忆旧丘。三月暖时花竞发,
  两溪分处水争流。近闻江老传乡语,遥见家山减旅愁。
  或在醉中逢夜雪,怀贤应向剡川游。

Zhu Fang
  Qing Lin Hesen However, before the heavy Shu alone. The wall with the pattering, opening full moon.
  The beginning of pink paper sheath, moss invasion of chaos on the money. Sparse in the thinking of water before, even the depths of Wakayama.
  Night stack often exposed habitat, at first glance a cicada Qing Dynasty. Yin Ying ease policy puzzle, emerald canopies sleep on the interjection.
  Shoot arrows into double points, fan tip has been biased. January through fright snow, wind very smell spring.
  Glen Tim poetry spectrum, high-Desire system articles. He hate the rustling Italy, not only to China Land.
Translated by Google

Zhu Fang
  别离非一处,此处最伤情。白发将春草,相随日日生。

Zhu Fang
  岁月人间促,烟霞此地多。
  殷勤竹林寺,能得几回过。

Zhu Fang
  松叶堪为酒,春来酿几多。不辞山路远,踏雪也相过。

Zhu Fang
  今朝杨子津,忽见五溪人。老病无馀事,丹砂乞五斤。

Zhu Fang
  寻源路已尽,笑入白云间。不解乘轺客,那知有此山。

Zhu Fang
  月在沃洲山上,人归剡县溪边。
  漠漠黄花覆水,时时白鹭惊船。

Zhu Fang
  欲从携手登高去,一到门前意已无。
  那得更将头上发,学他年少插茱萸。

Zhu Fang
  Youren places self-love the mountains, and near Gehong Dan Wells West.
  There is a long window of pine trees, to the middle of the night cuckoo sings.
Translated by Google

Zhu Fang
  Who Deserted in the ancient shore, wild water clouds everywhere worry.
  Only bad river willow, compared to the cicada Yangzhou.
Translated by Google

Zhu Fang
  Wind and Smoke Zhijun foot residence, temple Deserted at hand.
  Bianyu shift to home-by-Jun, only worry about the money did not buy mountains.
Translated by Google

Zhu Fang
  古岸新花开一枝,岸傍花下有分离。
  莫将罗袖拂花落,便是行人肠断时。

Zhu Fang
  Temple Stream Road, deep smell, not every water hardly known.
  Murdoch Shanseng no companion, rhesus monkeys in the ancient pine long.
Translated by Google

Zhu Fang
  谢公见我多愁疾,为我开门对碧山。
  君若欲来看猿鸟,不须争把桂枝攀。

Zhu Fang
  Regret southern foot of separation and recovery go hand in hand both hands several times.
  Confusion in flutter Yanghwa water, worry kill to know I do not know the line.
Translated by Google
相和歌辞·铜雀妓
剡溪行却寄新别者
九日陪刘中丞宴昌乐寺送梁廷评
经故贺宾客镜湖道士观
送著公归越(一作皇甫曾诗)
秣陵送客入京
灵门寺赠灵一上人
江上送别
归桐庐旧居寄严长史(一作章八元诗)
毗陵留别
题竹林寺
答陆澧
杨子津送人
山中谒皇甫曾
剡山夜月(一题剡溪舟行)
九日与杨凝、崔淑期登江上山会有故不得往因赠之
山中听子规(一作顾况诗)
乱后经淮阴岸
送张山人
别李季兰
游石涧寺
新安所居答相访人所居萧使君为制
送魏校书