唐代 若虚 Re Xu  唐代  
One poem at a time

Re Xu
  Saga stack leaning against nine days, the regret under the rock waterfall with cold smoke. Ape bird autumn heart
  Ye Jing tsugae to the eyes. Shelves like being wrapped in moss, stone windows should be wrapped around dill Xue.
  A Qiongzhu Tour Jiangbei, but no Peak twenty years.
Translated by Google

Re Xu
  Kellogg riding a dragon on the azure, Soochow left home still remains. Awakening to road without much,
  Dan million after really worthless. Night wind bites leaf trees, the ancient spring moss raw brick wall.
  Crane Song dumping dead Kuwata change, China has not come home on the table.
Translated by Google

Re Xu
  轩后红炉独铸成,藓痕磨落月轮呈。万般物象皆能鉴,
  一个人心不可明。匣内乍开鸾凤活,台前高挂鬼神惊。
  百年肝胆堪将比,只怕看频素发生。
怀庐山旧隐
乐仙观
古镜