英国 艾略特 Thomas Stearns Eliot  英国   (1888~1965)
yī shǒu yī yè

ài lüè Thomas Stearns Eliot
   shì de qīn yǎn kàn jiàn de 'ěr diào zài lóng hái men zài wèn 'ěr yào shénme de shí hòu huí shuō yào
  
  
  ( xiàn gěi 'āi · páng
   zuì zhuó yuè de jiàng rén
  
  
  
   zhě zàng
  
   yuè shì zuì cán rěn de yuèhuāng shàng
   cháng zhe dīng xiāng huí wàng
   cān zài yòu ràng chūn
   cuī xiē chí dùn de gēn
   dōng tiān shǐ men wēn nuǎn
   gěi zhù rén wàng de xuě gài zheyòu jiào
   gān de qiú gēn gōng shǎo shēng mìng
   xià tiān lái chū rén wàizài xià zhèn de shí hòu
   lái dào liǎo dān men zài zhù láng xià duǒ
   děng tài yáng chū lái yòu jìn liǎo huò jiā dēng
   fēixián tán liǎo xiǎo shí
   shì 'é guó rén shì táo wǎn lái deshì dào de guó rén
   ér qiě men xiǎo shí hòu zhù zài gōng
   biǎo xiōng jiā dài zhe chū huá xuě qiāo
   hěn hài shuō
   láo láo jiū zhù men jiù wǎng xià chōng
   zài shān shàng jué yóu
   bàn wǎn shàng kàn shūdōng tiān dào nán fāng
  
   shénme shù gēn zài zhuā jǐnshénme shù gēn zài cóng
   zhè duī luàn shí kuài cháng chūrén 'ā
   shuō chū cāi dàoyīn wéi zhǐ zhī dào
   duī làn de 'ǒu xiàngchéng shòu zhe tài yáng de biān
   de shù méi yòu zhē yìn shuài de shēng yīn shǐ rén fàng xīn
   jiāo shí jiān méi yòu liú shuǐ de shēng yīnzhǐ yòu
   zhè kuài hóng shí xià yòu yǐng
  ( qǐng zǒu jìn zhè kuài hóng shí xià de yǐng
   yào zhǐ diǎn jiàn shì xiàng
   zǎo de yǐng zài hòu miàn mài
   xiàng bàng wǎn dezhàn shēn lái yíng zhe
   yào gěi kàn kǒng zài chén
  
   fēng chuī hěn qīng kuài
   chuī sòng huí jiā
   ài 'ěr lán de xiǎo hái
   zài dòu liú
  “ nián qián xiān gěi de shì fēng xìn
   men jiào zuò fēng xìn de láng”,
   héng héng shì děng men huí láiwǎn liǎocóng fēng xìn de yuán lái
   de bào mǎn de tóu shī shuō chū
   huàyǎn jīng kàn jiàn shì
   huó de wèi céng shénme dōubù zhī dào
   wàng zhe guāng liàng de zhōng xīn kàn shíshì piàn jìng
   huāng liáng 'ér kōng shì hǎi
   dān suō suō shìzhù míng de xiāng shì
   huàn liǎo zhòng gǎn mào réng rán shì
   ōu luó zhī míng de zuì yòu zhì huì de rén
   dài zhe 'è de zhǐ páizhè shuō
   shì de zhāng yān liǎo de féi shuǐ shǒu
  ( zhè xiē zhēn zhū jiù shì de yǎn jīngkàn!)
   zhè shì bèi luò duō yán shí de zhù rén
   shàn yìng biàn de rén
   zhè rén dài zhe sān gēn zhàngzhè shìzhuànlún”,
   zhè shì yǎn shāng rénzhè zhāng pái shàng miàn
   suǒ yòushì bèi zài bèi shàng de zhǒng dōng
   shì zhǔn kàn jiàn de méi yòu zhǎo dào
  “ bèi jiǎo de rén”。 shuǐ de wáng
   kàn jiàn chéng qún de rénzài rào zhe juàn zǒu
   xiè xiè kàn jiàn qīn 'ài de 'ài kuí 'ěr tài tài de shí hòu
   jiù shuō tiān gōng gěi dài
   zhè nián tóu rén xiǎo xīn 'ā
  
   bìng shí de chéng
   zài dōng xiǎo de huáng xià
   qún rén guàn liú guò lún dūn qiáorén shù shì me duō
   méi xiǎng dào wáng huǐ huài liǎo zhè duō rén
   tàn duǎn 'ér shǎo liǎo chū lái
   rén rén de yǎn jīng dīng zhù zài de jiǎo qián
   liú shàng shānliú xià wēi lián wáng jiē
   zhí dào shèng 'ěr nuò jiào táng bào shí de zhōng shēng
   qiāo zhe zuì hòu de jiǔ xiàyīn chén de shēng
   zài kàn jiàn shú rénlán zhù jiào dào:“ dài zhēn!”
   cóng qián zài mài de chuán shàng shì zài de
   nián zhǒng zài huā yuán de shī shǒu
   liǎo jīn nián huì kāi huā
   hái shì lái yán shuāng dǎo huài liǎo de huā chuáng
   jiào zhè gǒu xióng xīng zǒu yuǎn shì rén men de péng yǒu
   rán huì yòng de zhuǎzǐ zài jué chū lái
   wěi de zhěhéng héng de tóng lèi héng héng de xiōng
  
   èrduì
  
   suǒ zuò de xiàng liàng de bǎo zuò
   zài shí shàng fàng guāngyòu miàn jìng
   zuò shàng mǎn zhe jié liǎo guǒ de téng
   hái yòu huáng jīn de xiǎo 'ài shén tàn chū tóu lái
  ( lìng wài yǎn jīng cáng zài chì bǎng bèi hòu
   shǐ zhī guāng zhú tái de huǒ yàn jiā gāo bèi
   zhuō shàng hái yòu fǎn shè de guāng cǎi
   duàn qīng zhù chū de xuàn huī huáng
   shì zhū bǎo de shǎn guāng shēng lái yíng zhe
   zài kāi zhe kǒu de xiàng cǎi zhì de
   xiǎo píng àn cáng zhe xiē de chéng xiāng liào héng héng gāo zhuàngfěn zhuàng huò de héng héng shǐ gǎn jué
   'ān wǎngbèi yānmò zài xiāng wèi shòu dào
   chuāng wài xīn xiān kōng de wēi wēi chuī dòngzhè xiē xiāng
   zài shàng shēng shíshǐ diǎn rán liǎo hěn jiǔ de zhú yàn biàn féi mǎn
   yòu yān zhì shàng xiāng bǎn de fáng dǐng
   shǐ tiān huā bǎn de 'àn qīng
   piàn hǎi shuǐ jìn guò de liào shàng tóng fěn
   qīng qīng huáng huáng liàng zhe zhōu xiāng zhe de cǎi shí shàng
   yòu diāo zhe de hǎi tún zài chóu cǎn de guāng zhōng yóu yǒng
   jiù de jià shàng zhǎn xiàn zhe
   yóu kāi chuāng suǒ jiàn de tián jǐng
   shì fěi méi biàn liǎo xíngzāo dào liǎo mán guó wáng de
   qiáng bàodàn shì zài tóu yīng
   róng diàn de shēng yīn chōng mǎn liǎo zhěng shā
   hái zài jiào huàn zheshì jiè hái zài zhuī zhú zhe
  “ chàng gěi zàng 'ěr duǒ tīng
   xiē shí jiān de shù gēn
   zài qiáng shàng liú xià liǎo rènníng shì de rén xiàng
   tàn chū shēn láixié zheshǐ jǐn de fáng jiān piàn jìng
   lóu shàng yòu rén zài tuō zhe jiǎo zǒu
   zài huǒ guāng xiàshuà xià de tóu
   sàn chéng liǎo huǒ xīng shìde xiǎo diǎn
   liàng chéng rán hòu yòu zhuǎn 'ér wéi mán de chén
  
  “ jīn wǎn shàng jīng shén hěn huàishì dehuàipéi zhe
   gēn shuō huàwèishénme zǒng shuō huàshuō 'ā
   zài xiǎng shénmexiǎng shénmeshénme
   cóng lái zhī dào zài xiǎng shénmexiǎng。”
  
   xiǎng men shì zài lǎo shǔ
   zài rén lián de shī diū jīng guāng
  “ zhè shì shénme shēng yīn?”
   fēng zài mén xià miàn
  “ zhè yòu shì shénme shēng yīnfēng zài gànshénme?”
   méi yòuméi yòu shénme
  “
  “ shénme dōubù zhī dàoshénme dōuméi kàn jiànshénme
   ?”
  
   xiē zhēn zhū shì de yǎn jīng
  “ shì huó de hái shì de de nǎo jìng méi yòu shénme?”
   shì
   ō 'ō 'ō 'ō zhè suō shì shì de jué shì yīnyuè héng héng
   shì zhè yàng wén jìng
   zhè yàng cōng míng
  “ xiàn zài gāi zuò xiē shénme gāi zuò xiē shénme
   jiù zhào xiàn zài zhè yàng páo chū zǒu zài jiē shàng
   sàn zhe tóu jiù zhè yàng men míng tiān gāi zuò xiē shénme
   men jiū jìng gāi zuò xiē shénme?”
   shí diǎn zhōng gōng kāi shuǐ
   guǒ xià diǎn zhōng lái guà jìn de chē
   men yào xià pán
   àn zhù zhī 'ān de yǎn jīngděng zhe xià qiāo mén de shēng yīn
  
   'ér de zhàng tuì de shí hòu shuō héng héng
   háo hán jiù duì shuō
   qǐng kuài xiēshí jiān dào liǎo
   āi 'ěr jiǔ jiù yào huí lái jiù bàn bàn
   yào zhī dào gěi xiāng de qián
   shì zěn me huā de gěi de shí hòu zài
   liǎo 'érpèi hǎo de
   shuōshí zài de yàng zhēn kàn
   kàn shuō lián de 'āi 'ěr xiǎng xiǎng
   zài jūn duì dān liǎo nián xiǎng tòng kuài tòng kuài
   ràng tòng kuàiyòu de shì bié rén shuō
   āshì shuōjiù shì zhè me huí shì shuō
   jiù zhī dào gāi gǎn xiè shuí liǎo shuōxiàng dèng liǎo yǎn
   qǐng kuài xiēshí jiān dào liǎo
   yuàn jiù tīng biàn shuō
   méi yòu tiǎo derén jiā hái néng tiǎo tiǎo jiǎn jiǎn
   yào shì 'āi 'ěr páo diào liǎo bié guài méi shuō
   zhēn hài sào shuōkàn shàng zhè me lǎo xiāng
  ( hái zhǐ sān shí 。)
   méi bàn shuō liǎn cháng cháng de
   shì chī de yào piànwéi tāi shuō
  ( jīng yòu liǎo xiǎo qiáo zhì chàdiǎn sòng liǎo de mìng。)
   yào diàn lǎo bǎn shuō yào jǐn zài cóng qián liǎo
   zhēn shì shǎ guā shuō
   liǎoāi 'ěr zǒng shì chán zhe jiēguǒ jiù shì shuō
   yào hái gànmá jié hūn
   qǐng kuài xiēshí jiān dào liǎo
   shuō lái liǎo tiān xīng tiān 'āi 'ěr zài jiā men chī gǔn tàng de shāo huǒ tuǐ
   men jiào chī fànjiào chéng chī héng héng
   qǐng kuài xiēshí jiān dào liǎo
   qǐng kuài xiēshí jiān dào liǎo
   míng 'ér jiàn 'ěrmíng 'ér jiànmíng 'ér jiànméimíng 'ér jiàn
   zài jiànmíng 'ér jiànmíng 'ér jiàn
   míng tiān jiàntài tài menmíng tiān jiàn 'ài de tài tài menmíng tiān jiànmíng tiān jiàn
  
   sānhuǒ jiè
  
   shàng shù chéng de péng zhàng huàishù liú xià de zuì hòu shǒu zhǐ
   xiǎng zhuā zhù shénmeyòu chén luò dào cháo shī de 'àn biān liǎo fēng
   chuī guò zōng huáng de méi rén tīng jiànxiān men jīng zǒu liǎo
   'ài de tài shìqīng qīng liúděng chàng wán liǎo
   shàng zài yòu kōng píng jiā ròu miàn bāo de báozhǐ
   chóu shǒu yìng de zhǐ xiá xiāng yān tóu
   huò xià de zhèng xiān men jīng zǒu liǎo
   hái yòu men de péng yǒuzuì hòu chéng lǎo bǎn men de hòu dài
   zǒu liǎo méi yòu liú xià zhǐ
   zài lāi máng pàn zuò xià lái yǐn
   'ài de tài shìqīng qīng liúděng chàng wán liǎo
   'ài de tài shìqīng qīng liú shuō huà de shēng yīn huì huì duō
   shì zài shēn hòu de lěng fēng tīng jiàn
   bái pèng bái de shēng yīn xiào cóng 'ěr bàng chuán kāi
   tóu lǎo shǔ qīng qīng chuān guò cǎo
   zài 'àn shàng tuō zhe nián shī de
   ér què zài mǒu dōng zài jiā méi chǎng bèi hòu
   zài shuǐ chuí diào
   xiǎng dào guó wáng xiōng de chén zhōu
   yòu xiǎng dào zài zhī qián de guó wáng qīn de wáng
   bái shēn chì luǒ luǒ zài shī de shàng
   bái bèi pāo zài 'ǎi xiǎo 'ér gān zào de lóu shàng
   zhǐ yòu lǎo shǔ jiǎo zài lái nián nián
   dàn shì zài bèi hòu shí cháng tīng jiàn
   chē de shēng yīnjiāng zài
   chūn tiān xuē wéi sòng dào 'ěr tài tài
   ā yuè liàng zhào zài 'ěr tài tài
   'ér shēn shàng shì liàng de
   men zài shuǐ jiǎo
   ā zhè xiē hái men de shēng yīnzài jiào táng chàng
  
  
  
   shòu dào zhè yàng de qiáng bào
   tiě
  
   bìng shí de chéng
   zài dōng zhèng de huáng xià
   yóu xiān shēng shì mài shāng rén
   hái méi guāng liǎndài zhuāng mǎn liǎo táo gān
   dào 'àn jià lún dūnjiàn piào
   yòng de qǐng
   zài kǎi néng jiē fàn diàn chī fàn
   rán hòu zài huì zhōu
  
   zài cāng máng de shí yǎn bèi
   cóng zhuō biān xiàng shàng tái shízhè xuè ròu zhì chéng de yǐn qíng zài děng hóu
   xiàng liàng chū chē chàn dǒu 'ér děng hòu shí
   tiē ruì shìsuī rán xiā liǎo yǎnzài liǎng shēng mìng zhōng chàn dòng
   nián lǎo de nán què yòu mǎn zhòu wén de xìng fángnéng zài
   cāng máng de shí kàn jiàn wǎn shàng dào cháo zhe
   jiā de fāng xiàng zǒu shuǐ shǒu cóng hǎi shàng huí dào jiā
   yuán dào chá de shí hòu huí liǎo jiā sǎo zǎo diǎn de cán diǎn rán liǎo de chū guàn tóu shí pǐn
   chuāng wài wēi xiǎn liàng zhe
   kuài yào shài gān de nèi gěi tài yáng de cán guāng zhe
   shā shàng duī zhewǎn shàng shì de chuáng
   tuō xiéxiǎo bèi xīn yòng shù jǐn shēn de nèi
   tiē ruì shìnián lǎo de nán cháng zhe zhòu de fáng
   kàn dào liǎo zhè duàn qíng jié yán liǎo hòu lái de qiē héng héng
   zài děng dài pàn wàng zhe de rén
   cháng de qīng nián dào liǎo
   xiǎo gōng de zhí yuán shuāng dǎn bāo tiān de yǎn
   xià liú jiā huǒmán yòu
   zhèng xiàng dǐng chóu mào kòu zài léi de bǎi wàn wēng tóu shàng
   shí xiàn zài dǎo shì shì cāi duì liǎo
   fàn jīng chī wán yàn juàn yòu
   shì zhe
   suī shuō shòu huān yíng méi shòu dào
   liǎn hóng liǎojué xīn xià liǎo jìn gōng
   tàn xiǎn de shuāng shǒu méi dào 'ài
   de róng xīn bìng yào bào
   hái huān yíng zhè zhǒng rán de shén qíng
  ( tiē ruì shì zǎo jiù rěn shòu guò liǎo
   jiù zài zhè zhāng shā huò chuáng shàng bàn yǎn guò de
   céng zài de qiáng xià zuò guò de
   yòu céng zài zuì bēi wēi de rén zhōng zǒu guò de。)
   zuì hòu yòu sòng shàng xíng tóng shīshě shìde wěn
   zhe xiàn lóu shàng méi yòu dēng……
  
   huí tóu zài jìng zhào liǎo xià
   méi shí dào jīng zǒu liǎo de qíng rén
   de tóu nǎo ràng bàn chéng xíng de xiǎng jīng guò
  “ zǒng suàn wán liǎo shìwán liǎo jiù hǎo。”
   měi de rén duò luò de shí hòuyòu
   zài de fáng lái huí zǒu
   xiè yòng shǒu píng liǎo tóu yòu suí shǒu
   zài liú shēng shàng fàng shàng zhāng piānzǐ
  “ zhè yīnyuè zài shuǐ shàng qiāoqiāo cóng shēn bàng jīng guò
   jīng guò lán zhí dào wáng wéi duō jiē
   āchéng 'ā chéng yòu shí néng tīng jiàn
   zài tài shì xià jiē de jiā jiǔ diàn bàng
   yuè 'ěr de màn tuó líng de 'āi míng
   hái yòu miàn de wǎn zhǎn shēngrén shēng
   shì fàn dào liǎo zhōng zài xiū
   xùn dào táng de qiáng shàng hái yòu
   nán yán chuán de níng de róng huábái de jīn huáng de
  
   cháng liú hàn
   liú yóu jiāo yóu
   chuán zhǐ piào
   shùn zhe lái làng
   hóng fān
   zhāng
   shùn fēng 'ér xiàzài chén zhòng de wéi gān shàng yáo bǎi
   chuán zhǐ chōng
   piào liú de
   liú dào lín wēi zhì
   jīng guò qún quǎn dǎo
  Weialalaleia
  Wallalaleialala
  
   suō bái lāi
   dǎzháo jiǎng
   chuán wěi xíng chéng
   méi xiāng jīn de bèi
   hóng 'ér jīn liàng
   huó de tāo
   shǐ liǎng 'àn liǎo làng
   nán fēng
   dài dào xià yóu
   lián de zhōng shēng
   bái de wēi
  Weialalaleia
  Wallalaleialala
  “ diàn chē duī mǎn huī chén de shù
   hǎi shēng liǎo méng qiū
   huǐ liǎo zài mēngwǒ shuāng
   yǎng zài zhōu de chuán
  
  “ de jiǎo zài 'ěr gāi de xīn
   zài de jiǎo xià jiàn shì hòu
   liǎo dāyìngchóngxīn zuò rén
   zuò shēng gāi yuàn hèn shénme ?”
  
  “ zài gāi shā tān
   néng gòu
   yòu yòu lián jié zài
   zàng shǒu shàng de suì zhǐ jiá
   men shì huǒ xià děng réncóng zhǐ wàng
   shénme。”
   ā kàn
   shì dào jiā tài lái liǎo
  
   shāo 'ā shāo 'ā shāo 'ā shāo 'ā
   zhù 'ā jiù chū lái
   zhù 'ā jiù
  
   shāo 'ā
  
   shuǐ de wáng
  
   féi rén lāi liǎo liǎng xīng
   wàng liǎo shuǐ 'ōu de míng jiàoshēn hǎi de làng tāo
   rùn kuī sǔn
   hǎi xià cháo liú
   zài qiǎo shēng jìng de zài shàng yòu chén xià shí
   jīng liǎo lǎo nián qīng nián de jiē duàn
   jìn xuán
   wài bāng rén hái shì yóu tài rén
   ā zhuǎn zhe duǒ lún cháo zhe fēng de fāng xiàng kàn de
   huí xià lāi céng jīng shì yàng piào liànggāo de
  
   léi tíng de huà
  
   huǒ liú hàn de miàn páng zhào tōng hóng hòu
   huā yuán shì hán shuāng bān de chén hòu
   jīng guò liǎo yán shí dài de bēi tòng hòu
   yòu shì jiào hǎn yòu shì hūháo
   jiān gōng diàn chūn léi de
   huí xiǎng zài yuǎn shān biān zhèn dàng
   dāng shí shì huó zhe de xiàn zài shì liǎo
   men céng jīng shì huó zhe de xiàn zài kuài yào liǎo
   shāo dài diǎn nài xīn
  
   zhè méi yòu shuǐ zhǐ yòu yán shí
   yán shí 'ér méi yòu shuǐ 'ér yòu tiáo shā
   zài shàng miàn shān rào xíng
   shì yán shí duī chéng de shān 'ér méi yòu shuǐ
   ruò hái yòu shuǐ men jiù huì tíng xià lái liǎo
   zài yán shí zhōng jiànrén néng tíng zhǐ huò xiǎng
   hàn shì gān de jiǎo mái zài shā
   zhǐ yào yán shí zhōng jiān yòu shuǐ
   liǎo de shān mǎn kǒu dōushì chǐ chū shuǐ
   zhè de rén néng zhàn néng tǎng néng zuò
   shān shàng shèn zhì lián jìng cún zài
   zhǐ yòu gān de léi méi yòu
   shān shàng shèn zhì lián cún zài
   zhǐ yòu jiàng hóng yīn chén de liǎn zài lěng xiào páo xiào
   zài gān féng liè de fáng de mén chū xiàn
   zhǐ yào yòu shuǐ
   ér méi yòu yán shí
   ruò shì yòu yán shí
   yòu shuǐ
   yòu shuǐ
   yòu quán
   yán shí jiān yòu xiǎo shuǐ tán
   ruò shì zhǐ yòu shuǐ de xiǎng shēng
   shì zhī liǎo
   cǎo tóng chàng
   ér shì shuǐ de shēng yīn zài yán shí shàng
   yòu fēng què lèi de huà méi zài sōng shù jiàngē chàng
   diǎn diǎn
   shì méi yòu shuǐ
  
   shuí shì zǒng shì zǒu zài shēn bàng de sān rén
   shù de shí hòuzhǐ yòu zài
   dàn shì cháo qián wàng bái yán de de shí hòu
   zǒng yòu lìng wài zài shēn bàng zǒu
   qiāoqiāo xíng jìnguǒ zhe zōng huáng de zhào zhe tóu
   zhī dào shì nán rén hái shì rén
   héng héng dàn shì zài lìng biān de shì shuí
  
   zhè shì shénme shēng yīn zài gāo gāo de tiān shàng
   shì bēi shāng de nán shēng
   zhè xiē dài tóu zhào de rén qún shì shuí
   zài biān de píng yuán shàng fēng yōng 'ér qiánzài liè kāi de shàng pán shān 'ér xíng
   zhǐ gěi biǎn píng de shuǐ píng xiàn bāo wéi zhe
   shān de biān shì zuò chéng shì
   zài zhōng kāi lièchóngjiàn yòu bào zhà
   qīng zhe de chéng lóu
   lěng diǎn shān
   wéi lún dūn
   bìng shí de
  
   rén jǐn jǐn zhí zhe hēi cháng de tóu
   zài zhè xiē xián shàng dàn chū shēng de yīnyuè
   cháng zhe hái liǎn de biān zài de guāng
   sōu sōu fēi zhe chì bǎng
   yòu tóu cháo xià xià duǒ hēi de qiáng
   dàoguà zài kōng de xiē chéng lóu
   qiāo zhe yǐn huí de zhōngbào gào shí
   hái yòu shēng yīn zài kōng de shuǐ chígān de jǐng chàng
   zài shān jiān huài sǔn de dòng
   zài yōu 'àn de yuè guāng xiàcǎo 'ér zài dǎo de
   fén shàng chàng zhì jiào táng
   shì yòu kōng de jiào tángjǐn jǐn shì fēng de jiā
   méi yòu chuāng mén shì bǎi dòng zhe de
   shāng hài liǎo rén
   zhǐ yòu zhǐ gōng zhàn zài shàng
  
   shuà de lái liǎo zhù shǎn diànrán hòu shì zhèn shī fēng
   dài lái liǎo
  
   héng shuǐ wèi xià jiàng liǎo xiē ruǎn de
   zài děng zhe láiér hēi de nóng yún
   zài yuǎn chù zài wàng shān shàng
   cóng lín zài jìng zhōng gǒng zhe bèi dūn zhe
   rán hòu léi tíng shuō liǎo huà
  DA
  Datta: men gěi liǎo xiē shénme
   de péng yǒu xuè zhèn dòng zhe de xīn
   zhè piàn zhī jiān xiàn shēn de fēi fán yǒng
   shì jǐn shèn de shí dài yǒng yuǎn néng shōu huí de
   jiù píng zhè diǎn zhǐ yòu zhè diǎn men shì cún zài liǎo
   zhè shì men de gào zhǎo dào de
   huì zài xiáng de zhū wǎng gài zhe de huí
   huì zài shòu shòu de shī chāi kāi de fēng xià
   zài men kōng kōng de
  DA
  Dayadhvam: tīng jiàn yàoshì
   zài mén zhuàndòng liǎo zhǐ zhuàndòng liǎo
   men xiǎng dào zhè yàoshì rén zài de jiān
   xiǎng zhe zhè yàoshì rén shǒu zhe zuò jiān
   zhǐ zài huáng hūn de shí hòushì wàizhuàn lái de shēng yīn
   cái shǐ jīng fěn suì liǎo de 'ōu lāi chóngshēng
  DA
  Damyata: tiáo chuán huān kuài
   zuò chū fǎn yìngshùn zhe shǐ fān yòng jiǎng lǎo liàn de shǒu
   hǎi shì píng jìng de de xīn huì huān kuài
   zuò chū fǎn yìngzài shòu dào yāo qǐng shíhuì suí zhe
   yǐn dǎo zhe de shuāng shǒu 'ér tiào dòng
  
   zuò zài 'àn shàng
   chuí diàobèi hòu shì piàn gān hàn de píng yuán
   yìng fǒu zhì shǎo de tián shōu shí hǎo
   lún dūn qiáo xià lái liǎo xià lái liǎo xià lái liǎo
   rán hòu jiù yǐn shēn zài liàn men de huǒ
   shénme shí hòu cái néng xiàng yàn héng héng 'āyàn yàn
   ā tǎn de wáng zài lóu shòu dào fèi chù
   zhè xiē piàn duàn yòng lái zhī chēng de duàn yuán cán
   me jiù zhào bàn luó yòu fēng liǎo
   shějǐ wéi réntóng qíng zhì
   píng 'ānpíng 'ān
   píng 'ān


  "Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis
  vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent:
  Sibylla ti theleis; respondebat illa: apothanein thelo."
  
  
  I. THE BURIAL OF THE DEAD
  
  April is the cruellest month, breeding
  Lilacs out of the dead land, mixing
  Memory and desire, stirring
  Dull roots with spring rain.
  Winter kept us warm, covering
  Earth in forgetful snow, feeding
  A little life with dried tubers.
  Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
  With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
  And went on in sunlight, into the Hofgarten, 10
  And drank coffee, and talked for an hour.
  Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
  And when we were children, staying at the archduke's,
  My cousin's, he took me out on a sled,
  And I was frightened. He said, Marie,
  Marie, hold on tight. And down we went.
  In the mountains, there you feel free.
  I read, much of the night, and go south in the winter.
  
  What are the roots that clutch, what branches grow
  Out of this stony rubbish? Son of man, 20
  You cannot say, or guess, for you know only
  A heap of broken images, where the sun beats,
  And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
  And the dry stone no sound of water. Only
  There is shadow under this red rock,
  (Come in under the shadow of this red rock),
  And I will show you something different from either
  Your shadow at morning striding behind you
  Or your shadow at evening rising to meet you;
  I will show you fear in a handful of dust. 30
   Frisch weht der Wind
   Der Heimat zu
   Mein Irisch Kind,
   Wo weilest du?
  "You gave me hyacinths first a year ago;
  "They called me the hyacinth girl."
  - Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
  Your arms full, and your hair wet, I could not
  Speak, and my eyes failed, I was neither
  Living nor dead, and I knew nothing, 40
  Looking into the heart of light, the silence.
  Od' und leer das Meer.
  
  Madame Sosostris, famous clairvoyante,
  Had a bad cold, nevertheless
  Is known to be the wisest woman in Europe,
  With a wicked pack of cards. Here, said she,
  Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
  (Those are pearls that were his eyes. Look!)
  Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
  The lady of situations. 50
  Here is the man with three staves, and here the Wheel,
  And here is the one-eyed merchant, and this card,
  Which is blank, is something he carries on his back,
  Which I am forbidden to see. I do not find
  The Hanged Man. Fear death by water.
  I see crowds of people, walking round in a ring.
  Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
  Tell her I bring the horoscope myself:
  One must be so careful these days.
  
  Unreal City, 60
  Under the brown fog of a winter dawn,
  A crowd flowed over London Bridge, so many,
  I had not thought death had undone so many.
  Sighs, short and infrequent, were exhaled,
  And each man fixed his eyes before his feet.
  Flowed up the hill and down King William Street,
  To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
  With a dead sound on the final stroke of nine.
  There I saw one I knew, and stopped him, crying "Stetson!
  "You who were with me in the ships at Mylae! 70
  "That corpse you planted last year in your garden,
  "Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
  "Or has the sudden frost disturbed its bed?
  
  Line 42 Od'] Oed' - Editor.
  
  "Oh keep the Dog far hence, that's friend to men,
  "Or with his nails he'll dig it up again!
  "You! hypocrite lecteur! - mon semblable, - mon frere!"
  
  II. A GAME OF CHESS
  
  The Chair she sat in, like a burnished throne,
  Glowed on the marble, where the glass
  Held up by standards wrought with fruited vines
  From which a golden Cupidon peeped out 80
  (Another hid his eyes behind his wing)
  Doubled the flames of sevenbranched candelabra
  Reflecting light upon the table as
  The glitter of her jewels rose to meet it,
  From satin cases poured in rich profusion;
  In vials of ivory and coloured glass
  Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes,
  Unguent, powdered, or liquid - troubled, confused
  And drowned the sense in odours; stirred by the air
  That freshened from the window, these ascended 90
  In fattening the prolonged candle-flames,
  Flung their smoke into the laquearia,
  Stirring the pattern on the coffered ceiling.
  Huge sea-wood fed with copper
  Burned green and orange, framed by the coloured stone,
  In which sad light a carved dolphin swam.
  Above the antique mantel was displayed
  As though a window gave upon the sylvan scene
  The change of Philomel, by the barbarous king
  So rudely forced; yet there the nightingale 100
  Filled all the desert with inviolable voice
  And still she cried, and still the world pursues,
  "Jug Jug" to dirty ears.
  And other withered stumps of time
  Were told upon the walls; staring forms
  Leaned out, leaning, hushing the room enclosed.
  Footsteps shuffled on the stair.
  Under the firelight, under the brush, her hair
  Spread out in fiery points
  Glowed into words, then would be savagely still. 110
  
  "My nerves are bad to-night. Yes, bad. Stay with me.
  "Speak to me. Why do you never speak. Speak.
  "What are you thinking of? What thinking? What?
  "I never know what you are thinking. Think."
  
  I think we are in rats' alley
  Where the dead men lost their bones.
  
  "What is that noise?"
   The wind under the door.
  "What is that noise now? What is the wind doing?"
   Nothing again nothing. 120
   "Do
  "You know nothing? Do you see nothing? Do you remember
  "Nothing?"
  
   I remember
  Those are pearls that were his eyes.
  "Are you alive, or not? Is there nothing in your head?"
   But
  O O O O that Shakespeherian Rag -
  It's so elegant
  So intelligent 130
  "What shall I do now? What shall I do?"
  I shall rush out as I am, and walk the street
  "With my hair down, so. What shall we do to-morrow?
  "What shall we ever do?"
   The hot water at ten.
  And if it rains, a closed car at four.
  And we shall play a game of chess,
  Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.
  
  When Lil's husband got demobbed, I said -
  I didn't mince my words, I said to her myself, 140
  HURRY UP PLEASE ITS TIME
  Now Albert's coming back, make yourself a bit smart.
  He'll want to know what you done with that money he gave you
  To get yourself some teeth. He did, I was there.
  You have them all out, Lil, and get a nice set,
  He said, I swear, I can't bear to look at you.
  And no more can't I, I said, and think of poor Albert,
  He's been in the army four years, he wants a good time,
  And if you don't give it him, there's others will, I said.
  Oh is there, she said. Something o' that, I said. 150
  Then I'll know who to thank, she said, and give me a straight look.
  HURRY UP PLEASE ITS TIME
  If you don't like it you can get on with it, I said.
  Others can pick and choose if you can't.
  But if Albert makes off, it won't be for lack of telling.
  You ought to be ashamed, I said, to look so antique.
  (And her only thirty-one.)
  I can't help it, she said, pulling a long face,
  It's them pills I took, to bring it off, she said.
  (She's had five already, and nearly died of young George.) 160
  The chemist said it would be alright, but I've never been the same.
  You are a proper fool, I said.
  Well, if Albert won't leave you alone, there it is, I said,
  What you get married for if you don't want children?
  HURRY UP PLEASE ITS TIME
  Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon,
  And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot -
  HURRY UP PLEASE ITS TIME
  HURRY UP PLEASE ITS TIME
  Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight. 170
  Ta ta. Goonight. Goonight.
  Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night.
  
  III. THE FIRE SERMON
  
  The river's tent is broken: the last fingers of leaf
  Clutch and sink into the wet bank. The wind
  Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed.
  Sweet Thames, run softly, till I end my song.
  The river bears no empty bottles, sandwich papers,
  Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends
  Or other testimony of summer nights. The nymphs are departed.
  And their friends, the loitering heirs of city directors; 180
  Departed, have left no addresses.
  
  Line 161 ALRIGHT. This spelling occurs also in
  the Hogarth Press edition - Editor.
  
  By the waters of Leman I sat down and wept . . .
  Sweet Thames, run softly till I end my song,
  Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.
  But at my back in a cold blast I hear
  The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear.
  A rat crept softly through the vegetation
  Dragging its slimy belly on the bank
  While I was fishing in the dull canal
  On a winter evening round behind the gashouse 190
  Musing upon the king my brother's wreck
  And on the king my father's death before him.
  White bodies naked on the low damp ground
  And bones cast in a little low dry garret,
  Rattled by the rat's foot only, year to year.
  But at my back from time to time I hear
  The sound of horns and motors, which shall bring
  Sweeney to Mrs. Porter in the spring.
  O the moon shone bright on Mrs. Porter
  And on her daughter 200
  They wash their feet in soda water
  Et O ces voix d'enfants, chantant dans la coupole!
  
  Twit twit twit
  Jug jug jug jug jug jug
  So rudely forc'd.
  Tereu
  
  Unreal City
  Under the brown fog of a winter noon
  Mr. Eugenides, the Smyrna merchant
  Unshaven, with a pocket full of currants 210
  C.i.f. London: documents at sight,
  Asked me in demotic French
  To luncheon at the Cannon Street Hotel
  Followed by a weekend at the Metropole.
  
  At the violet hour, when the eyes and back
  Turn upward from the desk, when the human engine waits
  Like a taxi throbbing waiting,
  I Tiresias, though blind, throbbing between two lives,
  Old man with wrinkled female breasts, can see
  At the violet hour, the evening hour that strives 220
  Homeward, and brings the sailor home from sea,
  The typist home at teatime, clears her breakfast, lights
  Her stove, and lays out food in tins.
  Out of the window perilously spread
  Her drying combinations touched by the sun's last rays,
  On the divan are piled (at night her bed)
  Stockings, slippers, camisoles, and stays.
  I Tiresias, old man with wrinkled dugs
  Perceived the scene, and foretold the rest -
  I too awaited the expected guest. 230
  He, the young man carbuncular, arrives,
  A small house agent's clerk, with one bold stare,
  One of the low on whom assurance sits
  As a silk hat on a Bradford millionaire.
  The time is now propitious, as he guesses,
  The meal is ended, she is bored and tired,
  Endeavours to engage her in caresses
  Which still are unreproved, if undesired.
  Flushed and decided, he assaults at once;
  Exploring hands encounter no defence; 240
  His vanity requires no response,
  And makes a welcome of indifference.
  (And I Tiresias have foresuffered all
  Enacted on this same divan or bed;
  I who have sat by Thebes below the wall
  And walked among the lowest of the dead.)
  Bestows one final patronising kiss,
  And gropes his way, finding the stairs unlit . . .
  
  She turns and looks a moment in the glass,
  Hardly aware of her departed lover; 250
  Her brain allows one half-formed thought to pass:
  "Well now that's done: and I'm glad it's over."
  When lovely woman stoops to folly and
  Paces about her room again, alone,
  She smoothes her hair with automatic hand,
  And puts a record on the gramophone.
  
  "This music crept by me upon the waters"
  And along the Strand, up Queen Victoria Street.
  O City city, I can sometimes hear
  Beside a public bar in Lower Thames Street, 260
  The pleasant whining of a mandoline
  And a clatter and a chatter from within
  Where fishmen lounge at noon: where the walls
  Of Magnus Martyr hold
  Inexplicable splendour of Ionian white and gold.
  
   The river sweats
   Oil and tar
   The barges drift
   With the turning tide
   Red sails 270
   Wide
   To leeward, swing on the heavy spar.
   The barges wash
   Drifting logs
   Down Greenwich reach
   Past the Isle of Dogs.
   Weialala leia
   Wallala leialala
  
   Elizabeth and Leicester
   Beating oars 280
   The stern was formed
   A gilded shell
   Red and gold
   The brisk swell
   Rippled both shores
   Southwest wind
   Carried down stream
   The peal of bells
   White towers
   Weialala leia 290
   Wallala leialala
  
  "Trams and dusty trees.
  Highbury bore me. Richmond and Kew
  Undid me. By Richmond I raised my knees
  Supine on the floor of a narrow canoe."
  
  "My feet are at Moorgate, and my heart
  Under my feet. After the event
  He wept. He promised 'a new start'.
  I made no comment. What should I resent?"
  "On Margate Sands. 300
  I can connect
  Nothing with nothing.
  The broken fingernails of dirty hands.
  My people humble people who expect
  Nothing."
   la la
  
  To Carthage then I came
  
  Burning burning burning burning
  O Lord Thou pluckest me out
  O Lord Thou pluckest 310
  
  burning
  
  IV. DEATH BY WATER
  
  Phlebas the Phoenician, a fortnight dead,
  Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell
  And the profit and loss.
   A current under sea
  Picked his bones in whispers. As he rose and fell
  He passed the stages of his age and youth
  Entering the whirlpool.
   Gentile or Jew
  O you who turn the wheel and look to windward, 320
  Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.
  
  V. WHAT THE THUNDER SAID
  
  After the torchlight red on sweaty faces
  After the frosty silence in the gardens
  After the agony in stony places
  The shouting and the crying
  Prison and palace and reverberation
  Of thunder of spring over distant mountains
  He who was living is now dead
  We who were living are now dying
  With a little patience 330
  
  Here is no water but only rock
  Rock and no water and the sandy road
  The road winding above among the mountains
  Which are mountains of rock without water
  If there were water we should stop and drink
  Amongst the rock one cannot stop or think
  Sweat is dry and feet are in the sand
  If there were only water amongst the rock
  Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit
  Here one can neither stand nor lie nor sit 340
  There is not even silence in the mountains
  But dry sterile thunder without rain
  There is not even solitude in the mountains
  But red sullen faces sneer and snarl
  From doors of mudcracked houses
   If there were water
  And no rock
  If there were rock
  And also water
  And water 350
  A spring
  A pool among the rock
  If there were the sound of water only
  Not the cicada
  And dry grass singing
  But sound of water over a rock
  Where the hermit-thrush sings in the pine trees
  Drip drop drip drop drop drop drop
  But there is no water
  
  Who is the third who walks always beside you? 360
  When I count, there are only you and I together
  But when I look ahead up the white road
  There is always another one walking beside you
  Gliding wrapt in a brown mantle, hooded
  I do not know whether a man or a woman
  - But who is that on the other side of you?
  
  What is that sound high in the air
  Murmur of maternal lamentation
  Who are those hooded hordes swarming
  Over endless plains, stumbling in cracked earth 370
  Ringed by the flat horizon only
  What is the city over the mountains
  Cracks and reforms and bursts in the violet air
  Falling towers
  Jerusalem Athens Alexandria
  Vienna London
  Unreal
  
  A woman drew her long black hair out tight
  And fiddled whisper music on those strings
  And bats with baby faces in the violet light 380
  Whistled, and beat their wings
  And crawled head downward down a blackened wall
  And upside down in air were towers
  Tolling reminiscent bells, that kept the hours
  And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells.
  
  In this decayed hole among the mountains
  In the faint moonlight, the grass is singing
  Over the tumbled graves, about the chapel
  There is the empty chapel, only the wind's home.
  It has no windows, and the door swings, 390
  Dry bones can harm no one.
  Only a cock stood on the rooftree
  Co co rico co co rico
  In a flash of lightning. Then a damp gust
  Bringing rain
  
  Ganga was sunken, and the limp leaves
  Waited for rain, while the black clouds
  Gathered far distant, over Himavant.
  The jungle crouched, humped in silence.
  Then spoke the thunder 400
  DA
  Datta: what have we given?
  My friend, blood shaking my heart
  The awful daring of a moment's surrender
  Which an age of prudence can never retract
  By this, and this only, we have existed
  Which is not to be found in our obituaries
  Or in memories draped by the beneficent spider
  Or under seals broken by the lean solicitor
  In our empty rooms 410
  DA
  Dayadhvam: I have heard the key
  Turn in the door once and turn once only
  We think of the key, each in his prison
  Thinking of the key, each confirms a prison
  Only at nightfall, aetherial rumours
  Revive for a moment a broken Coriolanus
  DA
  Damyata: The boat responded
  Gaily, to the hand expert with sail and oar 420
  The sea was calm, your heart would have responded
  Gaily, when invited, beating obedient
  To controlling hands
  
   I sat upon the shore
  Fishing, with the arid plain behind me
  Shall I at least set my lands in order?
  London Bridge is falling down falling down falling down
  Poi s'ascose nel foco che gli affina
  Quando fiam ceu chelidon - O swallow swallow
  Le Prince d'Aquitaine a la tour abolie 430
  These fragments I have shored against my ruins
  Why then Ile fit you. Hieronymo's mad againe.
  Datta. Dayadhvam. Damyata.
   Shantih shantih shantih
  
  Line 416 aetherial] aethereal
  Line 429 ceu] uti - Editor
  
  
  NOTES ON "THE WASTE LAND"
  
  Not only the title, but the plan and a good deal of the
  incidental symbolism of the poem were suggested
  by Miss Jessie L. Weston's book on the Grail legend:
  From Ritual to Romance (Macmillan).<1> Indeed,
  so deeply am I indebted, Miss Weston's book will elucidate
  the difficulties of the poem much better than my notes can do;
  and I recommend it (apart from the great interest of the book itself)
  to any who think such elucidation of the poem worth the trouble.
  To another work of anthropology I am indebted in general, one which has
  influenced our generation profoundly; I mean The Golden Bough; I have
  used especially the two volumes Adonis, Attis, Osiris. Anyone who is
  acquainted with these works will immediately recognise in the poem
  certain references to vegetation ceremonies.
  
  <1> Macmillan] Cambridge.
  
  
  I. THE BURIAL OF THE DEAD
  
  Line 20. Cf. Ezekiel 2:1.
  
  23. Cf. Ecclesiastes 12:5.
  
  31. V. Tristan und Isolde, i, verses 5-8.
  
  42. Id. iii, verse 24.
  
  46. I am not familiar with the exact constitution of the Tarot pack
  of cards, from which I have obviously departed to suit my own convenience.
  The Hanged Man, a member of the traditional pack, fits my purpose
  in two ways: because he is associated in my mind with the Hanged God
  of Frazer, and because I associate him with the hooded figure in
  the passage of the disciples to Emmaus in Part V. The Phoenician Sailor
  and the Merchant appear later; also the "crowds of people," and
  Death by Water is executed in Part IV. The Man with Three Staves
  (an authentic member of the Tarot pack) I associate, quite arbitrarily,
  with the Fisher King himself.
  
  60. Cf. Baudelaire:
  
   "Fourmillante cite;, cite; pleine de reves,
   Ou le spectre en plein jour raccroche le passant."
  
  63. Cf. Inferno, iii. 55-7.
  
   "si lunga tratta
   di gente, ch'io non avrei mai creduto
   che morte tanta n'avesse disfatta."
  
  64. Cf. Inferno, iv. 25-7:
  
   "Quivi, secondo che per ascoltare,
   "non avea pianto, ma' che di sospiri,
   "che l'aura eterna facevan tremare."
  
  68. A phenomenon which I have often noticed.
  
  74. Cf. the Dirge in Webster's White Devil .
  
  76. V. Baudelaire, Preface to Fleurs du Mal.
  
  II. A GAME OF CHESS
  
  77. Cf. Antony and Cleopatra, II. ii., l. 190.
  
  92. Laquearia. V. Aeneid, I. 726:
  
   dependent lychni laquearibus aureis incensi, et noctem flammis
   funalia vincunt.
  
  98. Sylvan scene. V. Milton, Paradise Lost, iv. 140.
  
  99. V. Ovid, Metamorphoses, vi, Philomela.
  
  100. Cf. Part III, l. 204.
  
  115. Cf. Part III, l. 195.
  
  118. Cf. Webster: "Is the wind in that door still?"
  
  126. Cf. Part I, l. 37, 48.
  
  138. Cf. the game of chess in Middleton's Women beware Women.
  
  III. THE FIRE SERMON
  
  176. V. Spenser, Prothalamion.
  
  192. Cf. The Tempest, I. ii.
  
  196. Cf. Marvell, To His Coy Mistress.
  
  197. Cf. Day, Parliament of Bees:
  
   "When of the sudden, listening, you shall hear,
   "A noise of horns and hunting, which shall bring
   "Actaeon to Diana in the spring,
   "Where all shall see her naked skin . . ."
  
  199. I do not know the origin of the ballad from which these lines
  are taken: it was reported to me from Sydney, Australia.
  
  202. V. Verlaine, Parsifal.
  
  210. The currants were quoted at a price "carriage and insurance
  free to London"; and the Bill of Lading etc. were to be handed
  to the buyer upon payment of the sight draft.
  
  Notes 196 and 197 were transposed in this and the Hogarth Press edition,
  but have been corrected here.
  
  210. "Carriage and insurance free"] "cost, insurance and freight"-Editor.
  
  218. Tiresias, although a mere spectator and not indeed a "character,"
  is yet the most important personage in the poem, uniting all the rest.
  Just as the one-eyed merchant, seller of currants, melts into
  the Phoenician Sailor, and the latter is not wholly distinct
  from Ferdinand Prince of Naples, so all the women are one woman,
  and the two sexes meet in Tiresias. What Tiresias sees, in fact,
  is the substance of the poem. The whole passage from Ovid is
  of great anthropological interest:
  
   '. . . Cum Iunone iocos et maior vestra profecto est
   Quam, quae contingit maribus,' dixisse, 'voluptas.'
   Illa negat; placuit quae sit sententia docti
   Quaerere Tiresiae: venus huic erat utraque nota.
   Nam duo magnorum viridi coeuntia silva
   Corpora serpentum baculi violaverat ictu
   Deque viro factus, mirabile, femina septem
   Egerat autumnos; octavo rursus eosdem
   Vidit et 'est vestrae si tanta potentia plagae,'
   Dixit 'ut auctoris sortem in contraria mutet,
   Nunc quoque vos feriam!' percussis anguibus isdem
   Forma prior rediit genetivaque venit imago.
   Arbiter hic igitur sumptus de lite iocosa
   Dicta Iovis firmat; gravius Saturnia iusto
   Nec pro materia fertur doluisse suique
   Iudicis aeterna damnavit lumina nocte,
   At pater omnipotens (neque enim licet inrita cuiquam
   Facta dei fecisse deo) pro lumine adempto
   Scire futura dedit poenamque levavit honore.
  
  221. This may not appear as exact as Sappho's lines, but I had in mind
  the "longshore" or "dory" fisherman, who returns at nightfall.
  
  253. V. Goldsmith, the song in The Vicar of Wakefield.
  
  257. V. The Tempest, as above.
  
  264. The interior of St. Magnus Martyr is to my mind one of
  the finest among Wren's interiors. See The Proposed Demolition
  of Nineteen City Churches (P. S. King & Son, Ltd.).
  
  266. The Song of the (three) Thames-daughters begins here.
  From line 292 to 306 inclusive they speak in turn.
  V. Gutterdsammerung, III. i: the Rhine-daughters.
  
  279. V. Froude, Elizabeth, Vol. I, ch. iv, letter of De Quadra
  to Philip of Spain:
  
  "In the afternoon we were in a barge, watching the games on the river.
  (The queen) was alone with Lord Robert and myself on the poop,
  when they began to talk nonsense, and went so far that Lord Robert
  at last said, as I was on the spot there was no reason why they
  should not be married if the queen pleased."
  
  293. Cf. Purgatorio, v. 133:
  
   "Ricorditi di me, che son la Pia;
   Siena mi fe', disfecemi Maremma."
  
  307. V. St. Augustine's Confessions: "to Carthage then I came,
  where a cauldron of unholy loves sang all about mine ears."
  
  308. The complete text of the Buddha's Fire Sermon (which corresponds
  in importance to the Sermon on the Mount) from which these words are taken,
  will be found translated in the late Henry Clarke Warren's Buddhism
  in Translation (Harvard Oriental Series). Mr. Warren was one
  of the great pioneers of Buddhist studies in the Occident.
  
  309. From St. Augustine's Confessions again. The collocation
  of these two representatives of eastern and western asceticism,
  as the culmination of this part of the poem, is not an accident.
  
  V. WHAT THE THUNDER SAID
  
  In the first part of Part V three themes are employed:
  the journey to Emmaus, the approach to the Chapel Perilous
  (see Miss Weston's book) and the present decay of eastern Europe.
  
  357. This is Turdus aonalaschkae pallasii, the hermit-thrush
  which I have heard in Quebec County. Chapman says (Handbook of
  Birds of Eastern North America) "it is most at home in secluded
  woodland and thickety retreats. . . . Its notes are not remarkable
  for variety or volume, but in purity and sweetness of tone and
  exquisite modulation they are unequalled." Its "water-dripping song"
  is justly celebrated.
  
  360. The following lines were stimulated by the account of one
  of the Antarctic expeditions (I forget which, but I think one
  of Shackleton's): it was related that the party of explorers,
  at the extremity of their strength, had the constant delusion
  that there was one more member than could actually be counted.
  
  367-77. Cf. Hermann Hesse, Blick ins Chaos:
  
  "Schon ist halb Europa, schon ist zumindest der halbe Osten Europas auf dem
  Wege zum Chaos, f鋒rt betrunken im heiligem Wahn am Abgrund entlang
  und singt dazu, singt betrunken und hymnisch wie Dmitri Karamasoff sang.
  Ueber diese Lieder lacht der B黵ger beleidigt, der Heilige
  und Seher h鰎t sie mit Tr鋘en."
  
  402. "Datta, dayadhvam, damyata" (Give, sympathize,
  control). The fable of the meaning of the Thunder is found
  in the Brihadaranyaka-Upanishad, 5, 1. A translation is found
  in Deussen's Sechzig Upanishads des Veda, p. 489.
  
  408. Cf. Webster, The White Devil, v. vi:
  
   ". . . they'll remarry
   Ere the worm pierce your winding-sheet, ere the spider
   Make a thin curtain for your epitaphs."
  
  412. Cf. Inferno, xxxiii. 46:
  
   "ed io sentii chiavar l'uscio di sotto
   all'orribile torre."
  
  Also F. H. Bradley, Appearance and Reality, p. 346:
  
  "My external sensations are no less private to myself than are my
  thoughts or my feelings. In either case my experience falls within
  my own circle, a circle closed on the outside; and, with all its
  elements alike, every sphere is opaque to the others which surround
  it. . . . In brief, regarded as an existence which appears in a soul,
  the whole world for each is peculiar and private to that soul."
  
  425. V. Weston, From Ritual to Romance; chapter on the Fisher King.
  
  428. V. Purgatorio, xxvi. 148.
  
   "'Ara vos prec per aquella valor
   'que vos guida al som de l'escalina,
   'sovegna vos a temps de ma dolor.'
   Poi s'ascose nel foco che gli affina."
  
  429. V. Pervigilium Veneris. Cf. Philomela in Parts II and III.
  
  430. V. Gerard de Nerval, Sonnet El Desdichado.
  
  432. V. Kyd's Spanish Tragedy.
  
  434. Shantih. Repeated as here, a formal ending to an Upanishad.
  'The Peace which passeth understanding' is a feeble translation
  of the content of this word.

ài lüè Thomas Stearns Eliot
  zòng rán yán wéi rén suǒ gòng yòudàn duō shù rén shēn chǔshì fǎng yòu dào
   xiàng shàng de xiàng xià de shì wán quán yàng de
  
  
  
  
  
  
   xiàn zài de shí jiān guò de shí jiān
   cún zài wèi lái de shí jiān
   ér wèi lái de shí jiān yòu bāo róng guò de shí jiān
   jiǎ ruò quán shí jiān yǒng yuǎn cún zài
   quán shí jiān jiù zài yědōu wǎn huí
   guò néng cún zài de shì zhǒng chōu xiàng
   zhǐ shì zài cāi de shì jiè zhōng
   bǎo chí zhe zhǒng héng jiǔ de néng xìng
   guò néng cún zài jīng cún zài de
   dōuzhǐ xiàng shǐ zhōng cún zài de zhōng diǎn
   yīn zài zhōng huí xiǎng
   yán zhe tiáo men cóng wèi zǒu guò de yǒng dào
   piāo xiàng zhòng men cóng wèi kāi de mén
   jìn méi guī yuán de huà jiù zhè yàng
   zài de xīn zhōng huí xiǎng
   dàn shì wèile shénme
   gèng zài gāng méi guī huā bàn shàng jiǎo chén 'āi
   què zhī dào
   hái yòu xiē huí shēng
   shēn zài huā yuán men yào yào zhuī niè
   kuàiniǎo 'ér shuōkuài xún zhǎo men xún zhǎo men
   zài huā yuán jiǎo luò chuān guò dào mén
   zǒu jìn men de shì jiè men yào yào tīng cóng
   huà méi de piànjìn men de shì jiè
   men jiù zài 'érshén tài zhuāng yán 'ér kuī jiàn
   zài qiū tiān de chuān guò chàn dòng de kōng
   cóng róng yuè guò mǎn
   niǎo 'ér zài huàn yǐn cáng zài guàn cóng zhōng
   wén jiàn de yīnyuè xiāng yìnghè
   méi yòu bèi rén kàn jiàn de yǎn guāng zhuǎn guò liǎoyīn wéi méi guī
   chū liǎo huā róng měi bèi rén kuī jiàn de shén
   men zài 'ér fǎng shì men de rén
   shòu dào men de jiē dài zài jiē dài men
   men bīn bīn yòu zhù zài kōng de xiǎo jìng bàng
   shì men qián xíngzǒu jìn huáng yáng de yuán xíng shù cóng
   shēn guān kàn gān de shuǐ chí
   gān de shuǐ chígān de hùn níng wéi zhe de biān
   shuǐ chí zhù mǎn liǎo yáng guāng biàn huàn de shuǐ
   huā shēng liǎoqiāoqiāo qiāoqiāo
   chí miàn cóng guāng máng de zhōng xīn shǎn xiàn
   ér men zài men shēn hòuyìng zhào zài chí zhōng
   jiē zhe yún duǒ piāo guòshuǐ chí yòu biàn wéi kōng
   niǎo 'ér shuōyīn wéi shù cóng zhōng duǒ mǎn liǎo hái
   men xīng chōng chōng cáng zài 'érrěn zhù liǎo xiào shēng
   niǎo 'ér shuōrén lèi
   rěn shòu liǎo tài duō de xiàn shí
   guò de shí jiān wèi lái de shí jiān
   guò néng cún zài de jīng cún zài de
   dōuzhǐ xiàng shǐ zhōng cún zài zài zhōng diǎn
  
   èr
  
   suàn lán bǎo shí xiàn zài
   zǔsè liǎo zhuāng qiàn de lún zhóu
   xuè zhōng zhe chàn yīn de xián
   zài yǒng xiāo shī de shāng xià chàng
   ān zǎo wàng què de zhàn zhēng
   dòng mài de dǎo
   lín de huán liú
   biǎo xiàn wéi xīng chén de liú shǐ
   zài shù shāo zhōng shēng xiàng xià tiān
   men zài yáo dòng de shù zhī shàng kōng
   zài bān de shù shàng shǎn yào de guāng huá zhōng
   qián xíngěr tīng xià miàn shī rùn de shàng
   zhuō zhū de liè quǎn zhū wǎng
   zài men zhuī zhú de shì
   dàn zài qún xīng zhōng yòu guī jiě
  
   zài zhuàndòng de shì jiè de jìng zhǐ diǎn shàng shēng líng jīng hún
   dàn shì zhǐ dòngzài zhè jìng zhǐ diǎn shàngzhǐ yòu dǎo
   tíng zhǐ dòng bié jiào zuò dìng
   guò wèi lái jiù zài zhè huí cóng
   shēng jiàngzhǐ yòu zhè diǎnzhè jìng zhǐ diǎn
   zhè yuán huì yòu dǎodàn zhè yòu de zhǐ shì dǎo
   zhǐ néng shuō men céng zài 'ér dāi guòdàn shuō chū shì 'ér
   shuō chū dāi liǎo duō jiǔyīn wéi zhè yàng jiù shí jiān
  
   nèi xīn chāo tuō liǎo xiǎn shì de qiú
   jiě tuō liǎo xíng dòng tòng jiě tuō liǎo nèi xīn
   shēn wài de ér bèi wéi yōng zài
   zhǒng 'ēn chǒng zhī gǎn dào jìng jìng de bái guāng zhī zhōng
   shàng shēng 'ér yòu níng rán dòng zhōng
   zài fēn de kuáng
   dào yuán mǎn de guò chéng zhōngcái lǐng dào
   fēn de kǒng jīng xiāo shī
   dàn shì guò wèi lái de bàn
   jiāo zhì zài biàn huà zhe de ruǎn ruò de zhōng
   wèi zhe rén lèi fēi shēng tiān guó duò
   zhè liǎng zhě fēi xuè ròu zhī suǒ néng rěn shòu
   guò de shí jiān wèi lái de shí jiān
   zhǐ róng yòu shǎo de shí
   néng shí dào jiù zài shí jiān zhī nèi
   dàn shì zhǐ yòu zài shí jiān zhī nèi zài méi guī yuán zhōng de shùn jiān
   shēng de liáng tíng de shùn jiān
   dāng yān jiàng luò zài tōng fēng de jiào táng de shùn jiān
   cái néng cái néng guò wèi lái xiāng
   zhǐ yòu tōng guò shí jiān cái bèi zhēng shí jiān
  
   sān
  
   zhè shì fèn duì mǎn de fāng
   qián de shí jiān hòu de shí jiān
   chén jìn piàn méng lóng de guāng yǐng méi yòu guāng
   xíng míng chè jìng
   'àn dàn de yīn yǐng huà wéi shū shì de měi
   nuǎn xuánzhuàn 'àn shì rén shēng yōu yōu
   méi yòu hēi 'àn shǐ líng hún jìng huà
   duó qiē xiāo gǎn guān de xiǎng
   qíng gǎn bìn jué chén shì duǎn zàn de qíng 'ài
   fēi chōng shí fēi kōng zhǐ yòu wēi guāng
   shǎn yáo zài zhāng zhāng jǐn zhāng de bǎo jīng yōu huàn de liǎn shàng
   yīn wéi xīn fán luàn 'ér háo
   shén qíng suǒ zhuān zhù 'ér lěng
   lěng fēngjìng chuī zài shí jiān zhī qián shí jiān zhī hòu
   rén zhǐ piàn dōuzài fēng zhōng huí xuán
   càn ruò de fèi chū
   jiàn kāng de líng hún 'ài chū de
   wěi de kōng bèi fēng juàn dài zhe lüè guò
   lún dūn de yīn chén de shān gǎnglüè guò hàn
   kěn wéi 'ěrkǎn dùn
   hǎi gài lín luó
   shì zhè shì zhè de hēi 'àn piàn
   zài zhè chàn dǒu de shì jiè
  
   zài wǎng xià zhǐ shì wǎng xià jìn
   yǒng yuǎn wài shì jué de shì jiè
   shì shì jiè yòu fēi shì jièfēi shì jiè de shì jiè
   nèi hēi 'àn duó liǎo qiē
   chì pín suǒ yòu
   gǎn jué jié de shì jiè
   huàn xiǎng yuǎn zǒu gāo fēi de shì jiè
   jīng shén shī zuò yòng de shì jiè
   zhè shì tiáo lìng wài tiáo
   shì yàng zài yùn dòng zhī zhōng
   ér shì kāi yùn dòngdàn shì shì jiè què huái zhe wàng
   zài guò de shí jiān wèi lái de shí jiān de
   suì shí shàng qián jìn
  
  
  
  
   shí jiān wǎn zhōng mái zàng liǎo bái tiān
   yún juàn zǒu liǎo tài yáng
   xiàng kuí huì zhuànxiàng men tiě xiàn lián
   huì fēn xià lái xiàng men juàn de xiǎo huā zhī tóu
   huì zhuā zhù menchán zhù men
   lěng liè de
   shān de shǒu zhǐ huì wān dào
   men shēn shàng dāng cuì niǎo de chì bǎng
   guāng míng huí guāng míng hòu
   xiàn zài qiǎo rán shēngguāng míng níng rán dòng
   zài zhè zhuàndòng de shì jiè de jìng zhǐ diǎn shàng
  
  
  
   yányīnyuè zhǐ néng
   zài shí jiān zhōng xíng jìndàn shì wéi yòu shēng zhě
   cái néng miè yán dàn shuō guòjiù guī
   jìng zhǐ yòu tōng guò xíng shì shì
   yán huò yīnyuè cái néng dào
   jìng zhǐzhèng zhǐ zhōng guó de píng
   jìng zhǐ dòng 'ér réng rán zài shí jiān zhōng duàn qián jìn
   dāng yīn niǎo niǎo shì qín de jìng zhǐ
   zhǐ ér shì liǎng zhě gòng cún
   huò zhě shuō jié shù kāi shǐ
   jié shù kāi shǐ yǒng yuǎn zài 'ér
   zài kāi shǐ zhī qián jié shù zhī hòu
   wàn yǒng yuǎn cún zài xiàn zài yán
   zài zhòng zhī xiàsǔn shāngbèng lièyòu shí shèn zhì suì
   ér zài zhī xiàyào diē luòliù zǒuxiāo shī
   huò zhě yīn wéi cuò dāng 'ér xiǔ huì zài yuán chù tíng liú
   huì tíng liú dòngjiān 'ěr de shēng yīn
   chì cháo xiào huò zhě zhǐ shì dāo
   shòu dào de gōng zǒng shì shì tàn de shēng yīn
   shì zàng dǎo zhōng 'āi shēng hǎn de yǐng
   shì de kǎi 'ài de gāo shēng bēi hào
  
   shì de jié shì yùn dòng
   zhèng shí jiē de xíng zhuàng biǎo xiàn de yàng
   wàng běn shēn jiù shì yùn dòng
   ér zài zhí xiǎng wàng de běn shēn
   ài běn shēn shì jìng zhǐ dòng de
   zhǐ shì yùn dòng de yuán yīn mùdì
   shǐ zhōng suǒ qiú
   chú fēi zài shí jiān fāng miàn
   bèi liǎo xiàn zhì de xíng shì
   jiè cún zài cún zài zhī jiān
   měng rán jiānzài dào yáng guāng zhōng
   shǐ shí yòu chén huī fēi yáng
   zài cóng zhōng yáng liǎo
   hái men chī chī de xiào shēng
   xùn de xiàn zàizhè xiàn zàiyǒng yuǎn héng héng
   huāng táng xiào de shì de bēi de shí jiān
   shēn zhǎn zài zhè zhī qián hèzhī hòu

ài lüè Thomas Stearns Eliot
  
  
   zài de kāi shǐ zhōng shì de jié shùlóng yǎn biàn
   jiàn yòu dǎo tānqīng yòu chóngxīn kuò jiàn
   qiān huǐ huàixiū huò zài yuán zhǐ
   chū xiàn piàn kōng kuàng de tián huò zuò gōng chǎnghuò tiáo jiàndào
   jiù shí zhù xīn lóu shēng xīn huǒ
   jiù huǒ biàn huī jìnhuī jìn huà huáng
   ér huáng jīn huà wéi ròumáofèn
   rén shòu de mài gǎn
   yòu shēng yòu yòu jiàn zào de shí hòu
   yòu gōng shēng huó fán yǎn shēng de shí hòu
   yòu gěi fēng chuī luò sōng chí de chuāng
   yáo dòng tián shǔ zài lái huí bēn chí de bǎn
   chuī xiù zhe chén zhēn yán de guà zhān de shí hòu
  
   zài de kāi shǐ zhōng shì de jié shù yáng guāng
   lüè guò kōng kuàng de tián 'ér yǐn liú xià shēn xiàng
   rèn fán de shù yǎn zhù zài cāng máng zhōng
   zhe 'àn liàng huò chē cóng shēn biān shǐ guò
   shēn xiàng zhí xiàng cūn shēn zhǎnzài zhì rén de shǔ zhōng
   cūn cuī mèng xiāngzài nuǎn hōng hōng de yīn yūn de guāng
   bèi huī de shí tóu shōu liǎoér shì zhé shè
   huā cóng chén shuì zài kōng de jìng zhōng
   děng dài zhe zǎo lái de xiāo niǎo
   zài kōng kuàng de tián
   jiǎ zǒude tài jìnjiǎ zǒude tài jìn
   zài xià tiān de bànjiù jiù néng tīng dào
   qīng róu de xiǎo de yīnyuè
   kàn jiàn men wéi zhe gōu huǒ tiào
   nán rén rén jié duì 'ér zhe shì zài xíng hūn héng héng
   zhǒng zhuāng yán 'ér fāng biàn de shèng
   shuāng shuāng duì duì rán de jié
   men xiāng shǒu shǒu huò bǎng wǎn zhe bǎng
   biǎo shì qíng tóu juàn yòu juàn wéi zhe gōu huǒ
   huò jiā bàn men de yuán juànhuò chuān guò xióng xióng huǒ yàn
   suō zhì 'ér yán huò chū cūn de xiào shēng
   chuānzhuó bèn zhuō de xié de chén zhòng de jiǎo
   jiǎozhān zhe de jiǎo
   chén jìn zài cūn de huān héng héng jiǔ yuǎn lái
   zài de rén men de huān zhī zhōng
   men 'àn zhe shēng mìng de tóng jié 'ān pái shēng huó yàng
   yòu gēngtì xīng chén chū méi de shí jiān
   yòu nǎi de shí jiān shōu huò de shí jiān
   yòu nán rén rén pèi chéng hūn de shí jiān
   yòu shòu jiāo pèi de shí jiānliǎng jiǎo fàng xià
   chī wáng
  
   dōng fāng xiǎolìng bái tiān
   yòu wéi yán rèhuo jìng zuò zhǔn bèichén fēng zài hǎi shàng
   chuī liǎo wénlüè hǎi 'ér zài zhè
   huò zài huò zài bié chùzài de kāi shǐ zhōng
  
  
   èr
  
   chí liú de shí yuè
   yào chūn tiān de kùn rǎo
   yào xià shǔ de chuàng zào
   jiǎo xià chán rào de xuě huā
   yào xīn xiǎng yáo zhí shàng
   què yóu hóng biàn huī zhōng diē luò xià lái de shǔ kuí
   yào gài mǎn liǎo chū xuě de diāo líng de méi guī
   liú chí de xīng xīng qiāo xiǎng liǎo léi shēng lóng lóng
   hǎo yáng yáng de zhàn chē
   shǔ zài qún xīng huì de zhàn dǒu zhōng
   tiān xiē xīng gōng tài yáng
   zhí tài yáng yuè liàng chén luò
   huì xīng 'àn 'àn 'ér liú xīng fēi chí
   zhuī zhú zài zhèn xuán fēng zhōng xuánzhuàn de cāng qióng
   zài bīng xuě jūn lín zhī qián xuán fēng jiù jiāng shì jiè
   juàn xiàng rán shāo zhe de huǐ miè zhī huǒ
  
   zhè shī wéi zhǒng biǎo fāng shì héng héng dàn tài lìng rén mǎn
   yòng zhǒng chén jiù de shī xíng shì jìn xíng zhuǎn wān jiǎo de yán jiū
   ér rén men shǐ zhōng liú zài yīcháng gēn yán hán
   zuò róng rěn de niǔ zhōngshī guān zōng zhǐ
   zhè bìng shìchóngxīn kāi shǐrén men guò suǒ dài de
   rén men duō nián dài de dōng de jià zhí jiāng shì shénme
   duō nián wàng de píng jìngqiū tiān bān de píng jìng
   lǎo nián de ruì zhìzhè qiē yòu jiāng yòu shénme jià zhí
   yīn róng xiāo de qián bèi men zèng gěi men de zhǐ shì piàn de jué qiào
   men shì piàn liǎo men hái shì piàn liǎo men
   píng jìng guò shì zhǒng yòu de 'ái
   ruì zhì guò shì dǒng xiē jīng shī xiào de jué
   duì men zài hēi 'àn zhōng kuī shì hēi 'àn
   huò zhì hēi 'àn dōuméi yòu shénme yòng chù
   zài men kàn láilái jīng yàn de zhī shí
   zhǐ yòu zhǒng yòu xiàn de jià zhí
   zhī shí shì qiáng jiā rénrán hòu piàn rén
   yīn wéi shì zài měi shùn jiān dōushì xīn de
   ér měi shùn jiān yòu dōushì duì men wǎng de qiē
   zuò chū xīn de hài rén de píng jià men zhǐ shì yīn wéi piàn
   zài néng shāng hài mencái méi yòu shòu piàn 'ér
   zài rén shēng de zhōng jǐn zài chéng de zhōng
   ér qiě shì quán chéng mendōu zài hēi 'àn de sēn lín zhōngjīng zhōng
   zài zhǎo de biān yuán méi yòu 'ān quán de luò jiǎo diǎn
   ér qiě shòu dào zhǒng guài huàn de guāng míng de wēi xié
   yǐn yòu mào xiǎnbié ràng tīng
   lǎo nián rén de ruì zhì tīng men de xíng
   men duì kǒng kuáng luàn de kǒng men duì cái chǎn de kǒng
   duì shǔ lìng rénshǔ bié rén huò shǔ shàng de kǒng
   men wéi néng huò de ruì zhì
   shì qiān bēi de ruì zhìqiān bēi shì yǒng zhǐ jìng de
  
   fáng shè dōuyǐ chén hǎi
  
   tiào de rén mendōu cháng mián shān xià
  
  
   sān
  
   ā hēi 'àn hēi 'àn hēi 'àn mendōu zǒu jìn liǎo hēi 'àn
   kōng de xīng zhī jiān de kōng jiānkōng jìn kōng
   shàng xiào menyínháng jiā menzhī míng de wén xué jiā men
   kāng kǎi de shù zàn zhù rénzhèng zhì jiā tǒng zhì zhě
   xiǎn yào de wén guān menxíng xíng de wěi yuán zhù men
   gōng bēi wēi de chéng bāo shāng mendōu zǒu jìn liǎo hēi 'àn
   tài yáng yuè liàng 'àn dàn guāng liǎo nián jiàn
   zhèng quàn shì chǎng bào dǒng shì xìng míng 'àn rán shī liǎo
   gǎn jué lěng quèxíng dòng de dòng jīng xiāo shī
   shì men jiā men tóng xíngzǒu jìn de zàng
   shì shuí de zàng yīn wéi méi yòu shuí yào mái zàng
   duì de líng hún shuōbié zuò shēngràng hēi 'àn jiàng lín zài de shēn shàng
   zhè zhǔn shì shàng de hēi 'ànzhèng zài chǎng
   wèile biàn huàn chǎng jǐngdēng guāng miè liǎo
   tái liǎng xiāng zhèn chén zhòng de shēngzài hēi 'àn
   suí zhe fān hēi 'àn de dòng zuò men zhī dào
   qún shānshù línyuǎn chù de huó dòng huà jǐng
   hái yòu xiǎn 'ér táng huáng de zhèng miàn zhuāng shè dōuzài zǒu héng héng
   huò zhě xiàng liè tiě huǒ chēzài dào zài chē zhàn chē zhàn zhī jiān tíng tài jiǔ
   men jiāo tán zhī shēng fēn yòu zhú jiàn xiāo jìng
   ér zài měi zhāng liǎn kǒng hòu miàn kàn dào nèi xīn de kōng zhèng zài jiā shēn
   zhǐ liú xià méi yòu shénme xiǎng de kǒng zài xīn tóu shēng
   huò zhě xiàng shàng liǎo zuì hòutóu nǎo qīng xǐng què suǒ gǎn jué héng héng
   duì de líng hún shuōbié zuò shēngnài xīn děng dài dàn yào wàng
   yīn wéi wàng huì biàn chéng duì wàng de wàng
   nài xīn děng dài dàn yào huái yòu 'ài liàn
   yīn wéi 'ài liàn huì biàn chéng duì wàng de 'ài liànzòng rán yóu yòu xìn xīn
   dàn shì xìn xīnài wàng dōuzài děng dài zhī zhōng
   nài xīn děng dài dàn yào suǒyīn wéi hái méi yòu zhǔn bèi hǎo suǒ
   zhè yàng hēi 'àn jiāng biàn guāng míngjìng zhǐ jiāng biàn chéng dǎo
  
   chán chán de shuǐ zài dōng tiān yòu léi diàn shǎn shuò
   bǎi huā cǎo méi méi yòu bèi rén shǎng shí
   huā yuán céng huí xiǎng guò dāng nián kuáng de xiào shēng
   jīn yóu wèi xiāo dàn shì zài yào qiú bìng 'àn shì
   wáng jiàng shēng de tòng
   shuō shì zài chóngfù
   qián shuō guò de huà hái yào zài shuō biàn
   yào zài shuō biàn wèile yào dào 'ér
   dào xiàn zài suǒ zài de fāng kāi xiàn zài zài de fāng
   jīng tiáo zhōng bìng yǐn rén shèng zhī chù de dào
   wèile zuì zhōng jiě suǒ jiě de
   jīng tiáo mèi zhī de dào
   wèile zhàn yòu cóng wèi zhàn yòu de dōng
   jīng bèi duó de dào
   wèile dào xiàn zài suǒ zài de míng wèi
   jīng tiáo zài zhōng de dào
   suǒ liǎo jiě de zhèng shì suǒ wéi liǎo jiě de
   ér suǒ yōng yòu de zhèng shì suǒ bìng yōng yòu de
   ér suǒ zài de fāng zhèng shì suǒ zài de fāng
  
  
  
  
   shòu shāng de shēng huī dòng zhe gāng dāo
   xīn tàn jiū bìng de wèi
   zài liúxiě de shuāng shǒu xià men gǎn jué dào
   shēng mǎn huái qiáng liè tóng qíng de
   zài jiē kāi wēn biǎo shàng de
   men jǐn yòu de jiàn kāng shì bìng
   guǒ men tīng cóng wèi chuí wēi de shì héng héng
   jiān dìng de guān zhù shì shǐ men huān xīn
   ér shì xǐng men dāng méng shòu de zāi huò
   dàn zāi huò zhòng lín men de bìng jiāng biàn wéi chén
  
   zhěng shì jiè shì men de yuàn
   yóu xìng de bǎi wàn wēng zhù
   zài guǒ men de bìng kuàng hǎo zhuǎn
   men jiù jiāng zhuān zhì de 'ài de guān zhù
   yǐn dǎo zhe men lùn men shēn zài chù
   lěng cóng liǎng jiǎo jiān shēng xiàng gài
   zài jīng shén de xián xiàn zhōng
   guǒ shǐ nuǎnhuo lái me zhǔn huì zài
   hán lěng de zhī huǒ zhōng zhàn 'ér dòng jiāng
   liàn huǒ de liè yàn shì méi guīér nóng yān shì duō de jīng
  
   chū de xuè shì men wéi de yǐn liào
   xuè xīng de ròu shì men wéi de shí liáng
   shǐ zhè yàng men réng rán chēng dào
   men shì yòu xuè yòu ròu de rénjiēshí 'ér yòu jiàn kāng héng héng
   tóng yàngjìn guǎn men chēng dào zhè xīng hǎo
  
  
  
  
   jiù zài zhè zài chéng de zhōng jīng yòu 'èr shí nián héng héng
   èr shí bàn de nián yuèjiè liǎng zhàn de nián yuè héng héng
   shì zhe xué huì shǐ yòng yánér měi cháng shì
   dōushì wán quán xīn de kāi shǐ shì xìng zhì tóng de shī bài
   yīn wéi guò shì wéi liǎo shù jīng zài shù
   huò zhě jīng xiǎng zài yàng shù de shì qíng
   ér xué zěn yàng jià yán desuǒ měi mào xiǎn cóng shì
   dōushì xīn de kāi shǐ yòng de zhuāng bèi
   xiàng yán shù de shì dòng de zuì hòu zǒng shì kuì chéng jūn
   zhǐ liú xià zhǔn què de gǎn jué luàn zuò tuán
   qún méi yòu de qíng de zhī zhòng
   ér yào yòng qiān xùn zhēng de qiē
   zǎo bèi xiē de rén men
   huò liǎng huò hǎo duō suǒ xiàn héng héng dàn shì méi yòu jìng zhēng héng héng
   zhǐ yòu zhǎo huí jīng shī de dōng
   dàn dàn zhǎo dào yòu chóngxīn shī yòu xún zhǎo
   zhè yàng xún huán fǎn de dǒu zhēngér xiàn zài chǔyú
   de tiáo jiàn zhī xiàdàn suǒ suǒ shī
   duì menwéi yòu cháng shì wài fēi men suǒ néng wéi
  
   jiā shì men chū de fāngsuí zhe men nián suì jiàn lǎo
   shì jiè biàn wéi rén shēng de shì gèng wéi
   men jué héng héng méi yòu qián méi yòu hòu de
   shì gǎn qíng qiáng liè de shùn jiānér shì měi shùn jiān dōuzài rán shāo de shēng
   jǐn shì rén de shēngér qiě shì
   xiē jīn biàn rèn de lǎo shí bēi de shēng
   yòu zài xīng guāng xià de huáng hūn shí
   yòu zài dēng guāng xià de huáng hūn shí
  ( zài dēng xià fān yuè xiàngpiàn de huáng hūn)。
   wèicǐ shí guān jǐn yào zhī
   ài zuì jìn
   lǎo nián rén yīnggāi shì tàn suǒ zhě
   huò guān
   men jìng jìng qián jìn
   yuè guò hēi 'àn de hán lěng kōng rén de fèi
   yuè guò tāo de xiào fēng de nùháo
   hǎi niǎo hǎi tún de hào miǎo hǎijìn lìng gǎn qíng de qiáng
   wèile huò gèng jìn de zhìgēngshēn de jiāo liú
   zài de jié shù zhōng shì de kāi shǐ


  I
  In my beginning is my end. In succession
  Houses rise and fall, crumble, are extended,
  Are removed, destroyed, restored, or in their place
  Is an open field, or a factory, or a by-pass.
  Old stone to new building, old timber to new fires,
  Old fires to ashes, and ashes to the earth
  Which is already flesh, fur and faeces,
  Bone of man and beast, cornstalk and leaf.
  Houses live and die: there is a time for building
  And a time for living and for generation
  And a time for the wind to break the loosened pane
  And to shake the wainscot where the field-mouse trots
  And to shake the tattered arras woven with a silent motto.
  
  In my beginning is my end. Now the light falls
  Across the open field, leaving the deep lane
  Shuttered with branches, dark in the afternoon,
  Where you lean against a bank while a van passes,
  And the deep lane insists on the direction
  Into the village, in the electric heat
  Hypnotised. In a warm haze the sultry light
  Is absorbed, not refracted, by grey stone.
  The dahlias sleep in the empty silence.
  Wait for the early owl.
  
  In that open field
  If you do not come too close, if you do not come too close,
  On a summer midnight, you can hear the music
  Of the weak pipe and the little drum
  And see them dancing around the bonfire
  The association of man and woman
  In daunsinge, signifying matrimonie—
  A dignified and commodiois sacrament.
  Two and two, necessarye coniunction,
  Holding eche other by the hand or the arm
  Whiche betokeneth concorde. Round and round the fire
  Leaping through the flames, or joined in circles,
  Rustically solemn or in rustic laughter
  Lifting heavy feet in clumsy shoes,
  Earth feet, loam feet, lifted in country mirth
  Mirth of those long since under earth
  Nourishing the corn. Keeping time,
  Keeping the rhythm in their dancing
  As in their living in the living seasons
  The time of the seasons and the constellations
  The time of milking and the time of harvest
  The time of the coupling of man and woman
  And that of beasts. Feet rising and falling.
  Eating and drinking. Dung and death.
  
  Dawn points, and another day
  Prepares for heat and silence. Out at sea the dawn wind
  Wrinkles and slides. I am here
  Or there, or elsewhere. In my beginning.
  
  II
  
  What is the late November doing
  With the disturbance of the spring
  And creatures of the summer heat,
  And snowdrops writhing under feet
  And hollyhocks that aim too high
  Red into grey and tumble down
  Late roses filled with early snow?
  Thunder rolled by the rolling stars
  Simulates triumphal cars
  Deployed in constellated wars
  Scorpion fights against the Sun
  Until the Sun and Moon go down
  Comets weep and Leonids fly
  Hunt the heavens and the plains
  Whirled in a vortex that shall bring
  The world to that destructive fire
  Which burns before the ice-cap reigns.
  
  
  That was a way of putting it—not very satisfactory:
  A periphrastic study in a worn-out poetical fashion,
  Leaving one still with the intolerable wrestle
  With words and meanings. The poetry does not matter.
  It was not (to start again) what one had expected.
  What was to be the value of the long looked forward to,
  Long hoped for calm, the autumnal serenity
  And the wisdom of age? Had they deceived us
  Or deceived themselves, the quiet-voiced elders,
  Bequeathing us merely a receipt for deceit?
  The serenity only a deliberate hebetude,
  The wisdom only the knowledge of dead secrets
  Useless in the darkness into which they peered
  Or from which they turned their eyes. There is, it seems to us,
  At best, only a limited value
  In the knowledge derived from experience.
  The knowledge imposes a pattern, and falsifies,
  For the pattern is new in every moment
  And every moment is a new and shocking
  Valuation of all we have been. We are only undeceived
  Of that which, deceiving, could no longer harm.
  In the middle, not only in the middle of the way
  But all the way, in a dark wood, in a bramble,
  On the edge of a grimpen, where is no secure foothold,
  And menaced by monsters, fancy lights,
  Risking enchantment. Do not let me hear
  Of the wisdom of old men, but rather of their folly,
  Their fear of fear and frenzy, their fear of possession,
  Of belonging to another, or to others, or to God.
  The only wisdom we can hope to acquire
  Is the wisdom of humility: humility is endless.
  
  The houses are all gone under the sea.
  
  The dancers are all gone under the hill.
  
  
  III
  
  O dark dark dark. They all go into the dark,
  The vacant interstellar spaces, the vacant into the vacant,
  The captains, merchant bankers, eminent men of letters,
  The generous patrons of art, the statesmen and the rulers,
  Distinguished civil servants, chairmen of many committees,
  Industrial lords and petty contractors, all go into the dark,
  And dark the Sun and Moon, and the Almanach de Gotha
  And the Stock Exchange Gazette, the Directory of Directors,
  And cold the sense and lost the motive of action.
  And we all go with them, into the silent funeral,
  Nobody's funeral, for there is no one to bury.
  I said to my soul, be still, and let the dark come upon you
  Which shall be the darkness of God. As, in a theatre,
  The lights are extinguished, for the scene to be changed
  With a hollow rumble of wings, with a movement of darkness on darkness,
  And we know that the hills and the trees, the distant panorama
  And the bold imposing facade are all being rolled away—
  Or as, when an underground train, in the tube, stops too long between stations
  And the conversation rises and slowly fades into silence
  And you see behind every face the mental emptiness deepen
  Leaving only the growing terror of nothing to think about;
  Or when, under ether, the mind is conscious but conscious of nothing—
  I said to my soul, be still, and wait without hope
  For hope would be hope for the wrong thing; wait without love,
  For love would be love of the wrong thing; there is yet faith
  But the faith and the love and the hope are all in the waiting.
  Wait without thought, for you are not ready for thought:
  So the darkness shall be the light, and the stillness the dancing.
  Whisper of running streams, and winter lightning.
  The wild thyme unseen and the wild strawberry,
  The laughter in the garden, echoed ecstasy
  Not lost, but requiring, pointing to the agony
  Of death and birth.
  
  You say I am repeating
  Something I have said before. I shall say it again.
  Shall I say it again? In order to arrive there,
  To arrive where you are, to get from where you are not,
  
  You must go by a way wherein there is no ecstasy.
  In order to arrive at what you do not know
  
  You must go by a way which is the way of ignorance.
  In order to possess what you do not possess
  
  You must go by the way of dispossession.
  In order to arrive at what you are not
  
  You must go through the way in which you are not.
  And what you do not know is the only thing you know
  And what you own is what you do not own
  And where you are is where you are not.
  
  
  
  IV
  
  The wounded surgeon plies the steel
  That questions the distempered part;
  Beneath the bleeding hands we feel
  The sharp compassion of the healer's art
  Resolving the enigma of the fever chart.
  
  
  Our only health is the disease
  If we obey the dying nurse
  Whose constant care is not to please
  But to remind of our, and Adam's curse,
  And that, to be restored, our sickness must grow worse.
  
  
  The whole earth is our hospital
  Endowed by the ruined millionaire,
  Wherein, if we do well, we shall
  Die of the absolute paternal care
  That will not leave us, but prevents us everywhere.
  
  
  The chill ascends from feet to knees,
  The fever sings in mental wires.
  If to be warmed, then I must freeze
  And quake in frigid purgatorial fires
  Of which the flame is roses, and the smoke is briars.
  
  
  The dripping blood our only drink,
  The bloody flesh our only food:
  In spite of which we like to think
  That we are sound, substantial flesh and blood—
  Again, in spite of that, we call this Friday good.
  
  
  
  V
  
  So here I am, in the middle way, having had twenty years—
  Twenty years largely wasted, the years of l'entre deux guerres
  Trying to use words, and every attempt
  Is a wholly new start, and a different kind of failure
  Because one has only learnt to get the better of words
  For the thing one no longer has to say, or the way in which
  One is no longer disposed to say it. And so each venture
  Is a new beginning, a raid on the inarticulate
  With shabby equipment always deteriorating
  In the general mess of imprecision of feeling,
  Undisciplined squads of emotion. And what there is to conquer
  By strength and submission, has already been discovered
  Once or twice, or several times, by men whom one cannot hope
  To emulate—but there is no competition—
  There is only the fight to recover what has been lost
  And found and lost again and again: and now, under conditions
  That seem unpropitious. But perhaps neither gain nor loss.
  For us, there is only the trying. The rest is not our business.
  
  Home is where one starts from. As we grow older
  The world becomes stranger, the pattern more complicated
  Of dead and living. Not the intense moment
  Isolated, with no before and after,
  But a lifetime burning in every moment
  And not the lifetime of one man only
  But of old stones that cannot be deciphered.
  There is a time for the evening under starlight,
  A time for the evening under lamplight
  (The evening with the photograph album).
  Love is most nearly itself
  When here and now cease to matter.
  Old men ought to be explorers
  Here or there does not matter
  We must be still and still moving
  Into another intensity
  For a further union, a deeper communion
  Through the dark cold and the empty desolation,
  The wave cry, the wind cry, the vast waters
  Of the petrel and the porpoise. In my end is my beginning.

ài lüè Thomas Stearns Eliot
  
  
   tài liǎo jiě shén míngdàn wéi zhè tiáo
   zhǔn shì wēi de zōng shén héng héng yīn chén 'ér yòu juéjiàng
   rěn nài zhǐ néng dào dìng guò nián chū rén men rèn zuò tiáo biān jiè
   yòu yòngdàn zhí xìn làixiàng shì shāng de yùn shū rén
   hòu zhǐ chéng liǎo qiáo liáng jiàn zào miàn lín de wèn
   wèn dàn jiě juézhè zōng shén jiù jīhū
   bèi chéng shì de mín dàn wàng héng héng jìn guǎn rán nán píng
   bǎo chí zhe de fèn zuò wéi huài zhězuò wéi huàn
   rén men dàn yuàn wàng huái de guò de shì zhě dào
   chóng bài zhě de zūn jìng wèizhǐ shì děng dài zheshǒu wàng zheděng dài zhe
   de dòng chū xiàn zài tuō 'ér suǒ de shì
   chū xiàn zài yuè tíng yuàn zhōng fán mào de 'āi lǎng shù cóng
   chū xiàn de qiū tiān cān zhuō shàng táo de fāng xiāng
   zài dōng tiān wǎn méi dēng de guāng juàn
  
   zài men zhōng jiānhǎi zài men zhōu wéi
   hǎi shì de biān yuán tāo gǔn gǔn
   pāi xiàng huā gǎng yán 'àn shì zài yuǎn jiǔ qián de chuàng zào
   xīng xīng diǎn diǎn pāo xiàng 'àn tān
   xīng hòujīng de
   zài shuǐ tán gěi men de hàoqí xīn
   liú xià liǎo gèng xiān qiǎo de hǎi zǎo hǎi kuí
   pāo men shī luò de dōng làn de wǎng
   zhuō lóng xiā de lǒuzhé duàn de chuán jiǎng
   zhě de lán de shānhǎi yòu hěn duō zhǒng shēng yīn
   hěn duō shén míng hěn duō shēng yīn
   yán zài duō de méi guī shàng
   zài lěng shān shù lín zhōng
   hǎi de háo jiào
   hǎi de hǎnshì tóng de shēng yīn
   cháng cháng néng tóng shí tīng dàofān suǒ de 'āi míng shēng
   hǎi miàn shàng làng fān gǔn de kǒnghè 'ài
   yuǎn chù de jīng tāo zài huā gǎng yán de chǐ féng zhōng de pái shēng
   hái yòu wéi hǎi jiǎ jìn 'ér chū de jǐng gào de wūyè shēng
   zhè xiē dǒu shì hǎi de shēng yīnhái yòu diào tóu cháo xiàng guī de
   chū jiān xiào shēng de biāo hǎi 'ōu
   zài qiǎo shēng de nóng de xià
   cóng róng de làng qiāo xiǎng liǎo
   lóng lóng zhōng shēngbào gào zhe shí jiāndàn shì men de shí jiān
   zhǒng shí jiān
   tiān wén zhōng jìliáng de shí jiān gèng lǎo
   xiē fán nǎo 'ér jiāo 'ān de rén men suàn de shí jiān gèng lǎo
   men cháng mèi suàn zhe wèi lái
   shì zhe guò wèi lái chāi sànjiě kāi
   yòu men chóngxīn pīn zài
   zài bàn míng zhī jiāndāng guò biàn wéi yīcháng piàn
   wèi lái chéng wéi méi yòu wèi láizài gèng zhī qián
   shí jiān tíng xiēshí jiān biàn chéng yǒng zhōng liǎo de shí hòu
   làng tāo tāoxiàn zài shì zhè yàngyòu shǐ lái shì zhè yàng
   zhōng shēng
   kēng qiāng
  
  
   èr
  
   zhè shēng de wūyèzhè qiū huā de qiǎo rán xiè
   huā bàn piāo luò cóng níng rán dòng men de zhōng zài
   chén chuán de cán hái suí piào bái zài 'àn tān shàng qiú
   xiàng xuān zāinàn lín tóu de tōng gào
   chū cóng qiú de qiú,,
   zhè qiē de zhōng zài
  
   qiē liǎo zhōng jìn gèng yòu
   suí wèi lái de shí 'ér jiē chù 'ér lái de hòu guǒ
   dāng rén shēng de qíng suì yuè luò wéi
   zuì xìn lài de shì de suì piàn zhī zhōng héng héng
   yīn 'ér zuì qiàdàng de duì shěqì de shí hòu
   gǎn qíng què chén miǎn wǎng
  
   zuì hòu hái yòu chū duì de
   ér chǎn shēng shì de háo yuàn hèn
   jià xiǎo zhōu piào hǎi shàngrèn píng hǎi shuǐ cóng liè lòu
   suǒ de juàn liàn néng běi kàn zuò suǒ juàn liàn
   hái yòu zuì hòu de tōng gào de zhōng shēng chū zhēng biàn de hǎn shí
   de tīng
  
   chù shì de guī men shǐ jìn
   fēng de wěi shì 'ǎi zài chàn dǒu
   men xiǎng xiàng méi yòu hǎi yáng de shí dài
   huò zhě shì piào mǎn liǎo fèi de hǎi yáng
   huò zhě néng yòu mùdì de wèi lái
   xiàng guò de suì yuè yàng
   men yīnggāi xiǎng men wǎng zài shuǐ
   zài zhāng wǎng wǎngdāng dōng běi fēng shì jiǎn ruò chuī guò
   yǒng biàn huà yǒng xiāo shí de qiǎn
   huò zhě zài chuán lǐng qiánshài liàng fēng fān
   ér yīnggāi xiǎng xiàng men zài zuò háo shōu de chū háng
   wǎng jīng shěn chá de lāo
  
   shēng de wūyè yǒng qióng
   qiū huā de xiè méi yòu tòng méi yòu yùn dòng de tòng de yùn dòng
   hǎi de chōng juàn piào liú de chén chuán cán hái
   bái xiàng de shàng shén de qiúzhè qiēdōu yǒng qióng
   zhǐ yòu shèng bào jié shēng jīhū shì néng
   què yòu shì wéi nán qiú de qiú
  
   dāng nián suì jiàn lǎo guò
   fǎng yòu liǎo lìng zhǒng shì zài zhǐ shì jiēguǒ héng héng
   huò zhě shèn zhì shì zhǒng zhǎnhòu zhě shì fēn de miù
   shòu dào qiǎn de jìn huà lùn xiǎng de sǒng yǒng
   ér zài cháng rén de xīn zhōng biàn chéng fǒu rèn de guò de zhǒng shǒu duàn
   shǎng xīn shì de shùn jiān héng héng shì kāng tài zhī gǎn
   gōng chéng míng jiù yuàn cháng yōu huò gǎn shòu dào qīn rén zhī 'ài
   shèn zhì shì xiǎng yòng dùn fēng měi jiǔ yànér shì měng huò rán chè héng héng
   men yòu guò zhè zhǒng jīng yàndàn méi yòu lǐng huì zhōng hán
   ér dǒng hán jiù shì zài men néng xìng rèn zhī wài
   zài tóng de xíng shì zhōng huī wǎng de jīng yàn qián shuō guò
   zài hán zhōng huó de wǎng jīng yàn
   jǐn shì rén shēng de jīng yàn
   ér qiě shì duō shǎo shì dài rén de jīng yàn héng héng yào wàng
   zhōng yòu de hěn néng gēn běn yán
   fǎn diǎn jìzǎi de shǐ de xìn niàn hòu miàn
   huí zhuǎn tóu zhǐ shāo shāo fǎn xià
   jiù kàn dào yuǎn de kǒng
   xiàn zài men zhōng xiàn tòng de shùn jiān
  ( zhì shì fǒu chū jiě men xiàng
   wàng wànghuò wèi dāng wèi de
   zài shì men yào tán de wèn shí jiān suǒ yòu de yǒng héng xìng
   yàng yǒng héngzài diǎn men zài bié rén de men yòu guān
   jīhū xiàng men shēn shòu de yàngtòng zhōng lǐng huì gēngshēn
   yīn wéi men de guò bèi xíng dòng xiōng yǒng de liú yān méi liǎo
   ér bié rén de nǎo què shǐ zhōng shì zhǒng jīng yàn
   què záo 'ér yòu bùwèi jiē zhǒng 'ér lái de shí jiān suǒ sǔn
   rén men biàn huàwēi xiàoér tòng cháng zài
   shí jiān zhè huài zhě shì shí jiān zhè bǎo cún zhě
   jiù xiàng zhè tiáo yùn zài wáng de hēi rénniú péng lóng de
   jiù xiàng de píng guǒ píng guǒ shàng liú xià de chǐ hén yàng
   ér lín xún de jiāo shí zài yǒng níng de liú shuǐ zhōng
   làng huā chōng shuà nóng yǎn
   fēng píng làng jìng de guò shì kuài biāo shí
   zài shì háng xíng de hòu yǒng yuǎn shì què dìng
   háng dào de háng hǎi biāo zhìdàn dāng yīn chén yōu de jié
   huò dāng bào de shí hòujiù chū liǎo běn lái de miàn
  
  
   sān
  
   yòu shí huái shuō de shì fǒu jiù shì zhè héng héng
   zài bié zhǒng hán zhī wài héng héng huò zhě tóng jiàn shì de lìng zhǒng shuō
   wèi lái shì zhī xiāo de duǒ yānhóng de méi guīhuò zhě shì
   zhū wéi xiē hái méi yòu dào zhè lái biǎo shì huǐ hèn de rén men
   liú xià de yǒng zhì huǐ hèn de xūn cǎo
   zài běn cóng wèi fān kāi què huáng de shū zhī jiān
   ér xiàng shàng de jiù shì xiàng xià de xiàng qián de jiù shì huí tóu de
   néng miàn duì 'ér shén ruòdàn zài jiàn shì què shì què qiē de
   shí jiān shì zhì bìng de shēngbìng rén fǎn
   dāng liè chē dòng de shí hòu men 'ān dùn xià lái
   kāi shǐ pǐn cháng shuǐ guǒfān yuè shū kān gōng hán jiàn
  ( qián lái gěi men sòng xíng de rén men kāi liǎo yuè tái),
   suí zhe màn cháng shí cuī rén shuì de jié zòu
   men de liǎn cóng bēi tòng shū zhǎn wéi qīng sōng
   rén menxiàng qián xíng jìn zài shì cóng guò
   táo wǎng tóng de shēng huó shì táo wǎng rèn wèi lái
   men shì gāng cái kāi chē zhàn de rén qún
   shì xíng jiāng dào zhōng diǎn de rén men
   dāng jiàn xíng jiàn zhǎi de tiě guǐ zài men hòu miàn bìng chéng xiàn
   dāng men de shēng lóng lóng de lún chuán jiá bǎn shàng
   shì zhe chuán shǒu kāi de làng zài men hòu miàn kuò zhǎn kāi
   men huì xiǎng dàowǎng zhě
   huò zhělái zhě zhuī”。
   lán shí fēnzài fān lǎn tiān xiàn
   yòu shēng zài fǎn yín chàngsuī rán zài shēng de shí jiān xián qín
   fēiwèi 'ěr duǒ 'ér tánzòu wèi xíng zhī rèn yán):
  “ xiàng qián xíng jìn men zhè xiē wéi zài háng hǎi xíng de rén
   men shì wàng jiàn gǎng wān jiàn jiàn xiāo shī de rén men
   shì xíng jiāng chuán shàng 'àn de rén men
   zhè zài hǎi 'àn zhè biān gèng yuǎn de hǎi 'àn zhī jiān
   dāng shí jiān jīng yǐn tuìqǐng yòng píng děng de xīn huái
   kǎo guò wèi lái
   zài zhè shì xíng dòng shì suǒ xíng dòng de shùn jiān
   men fáng tīng zhè zhōng gào:‘ zài wáng de shí
   rén lùn de zhì zhuān zhù shénme yàng de
   shēng cún wèihéng héng shì xíng dòng
  ( ér wáng de shí shì měi shùn jiān),
   jiāng zài bié rén de shēng mìng zhōng kāihuājiēguǒ
   yīn kǎo xíng dòng de chéng guǒ
   xiǎng qián xíng jìn
   ā háng hǎi de rén menā hǎi yuán men
   men lái dào gǎng kǒu de rén men men de shēn jiāng jīng shòu
   hǎi de kǎo yàn pàn jué huò zhě lùn zāo dào
   shénme shì de rén menzhè jiù shì men zhēn zhèng de mùdì 。”
   jiù zhè yàng zài zhàn chǎng shàng
   quàn gào 'ā 'ěr zhū
   shì yǒng bié
   ér shì yáng fān qián xíngháng hǎi de rén men
  
  
  
  
   shèng 'ānín de shén diàn zài hǎi jiǎ zhī shàng
   qǐng nín wéi suǒ yòu chuán shàng de rén men
   wéi xiē wéi shēng de rén men
   wéi xiē qiē de hǎi shàng jiāo tōng yòu guān
   zhǐ huī men de rén men dǎo
  
   qǐng nín wéi xiē sòng bié liǎo 'ér huò zhàng
   chéng chū hǎi men hái méi yòu huí jiā de rén men
   zài zuò dǎo
  Figliadeltuofiglio,
   tiān guó zhī hòu
  
   wéi xiē céng zài chuán shàngquè zài shā tān shàngzài hǎi de zuǐ chún
   huò zài lái zhě de hēi 'àn de hóu lóng
   huò lùn chùzhǐ yào shì yǒng héng de tiān shǐ qiāo xiǎng
   hǎi de zhōng shēng chuán dào men de fāng
   zuì hòu zhōng zhǐ liǎo háng xíng de rén men dǎo
  
  
  
  
   gēn huǒ xīng tōng huà shén líng jiāo tán
   bào gào hǎi yāo de xíng wéi
   guān tiān xiàng wèi láichá kàn shēng de nèi zàng shì shén
   huò cóng shuǐ jīng qiú zhōng guān chá huàn xiàng
   cóng qiān míng de kàn chū bìng zhèngcóng shǒu zhǎng de wén
   zhuī shēn shì jīng hècóng shǒu zhǐ xiǎng bēi cǎn xìng
   yòng qiān huò chá chú xiōng zhàoyòng zhǐ pái jiě shì
   miǎn de shì chuài jiǎo xīng xíng de xiàng
   huò kào tuǒ suān huò fǎn chū xiàn de xiǎng xiàng
   jiě wéi qián shí de zhǒng kǒng héng héng
   yóu tàn suǒ chū shēng wáng huò mèng jìngsuǒ yòu zhè xiē
   dōushì píng de xiāo qiǎn huòyào bào kān de xiě bào dào
   ér qiě jiāng yǒng yuǎn zhōng yòu xiē yóu
   dāng guó jiā xiàn wēinàn kùn huò jué de shí hòu
   lùn shì zài zhōu de hǎi 'àn hái shì zài 'ài wéi 'ěr jiē
   rén men de hàoqí xīn zǒng 'ài tàn jiū guò wèi lái
   ér qiě zài zhè fāng miàn qiè 'ér bùshědàn shì lǐng
   shǐ zhōng shí jiān de jiāo chā diǎnquè shì shèng zhě de zhí héng héng
   shì zhí ér shì men wèile 'ài chén cóng
   ér xùn dào de shēng zhōng de zhǒng jǐyǔ shòu
   jiù men duō shù rén lái shuō men yòu de guò shì bèi men de
   shùn jiānzài shí jiān zhī nèi shí jiān zhī wài de shùn jiān
   guò shì xiāo shī zài dào yáng guāng zhī zhōng de xīn fán luàn
   méi yòu bèi rén shǎng shí de bǎi huā xiānghuò shì dōng tiān de shǎn diàn
   huò shì fēi jiàn de huò shì tīng guò shēnqiè
   ér suǒ wén de yīnyuèdàn shì zhǐ yào yuèqǔ yīn wèi jué
   jiù shì yīnyuèzhè xiē guò shì 'àn shì cāi
   àn shì hòu miàn gēn zhe cāi jiù shì
   qiúzūn fèngxiū chí suǒ xíng dòng
   cāi chū bàn de 'àn shìdǒng bàn de zèng shì huà wéi rén shēn
   zhè zhǒng shēng cún wèi néng zhì
   shì què shí de
   zhè guò wèi lái
   bèi zhēng bìng qiě huò jiě
   zài zhè xíng dòng guò shì qián bèi dòng de shì de lìng zhǒng yùn dòng
   yùn dòng de shǐ yuán bìng zài běn shēn zhī nèi héng héng
   ér shì shòu guǐ de liàng xià de
   liàng de tuī dòngér zhèng dāng de xíng dòng
   shòu guò wèi lái de yuē shù
   duì men duō shù rén lái shuōzhè shì jué néng
   zài zhè shí xiàn de biāo
   men jǐn jǐn shì méi yòu bèi bài 'ér
   yīn wéi men hái zài cháng shì
   guǒ men de zàn shí fǎn guī běn yuán néng
  ( shān shù bìng tài yuǎn
   shēn cháng de de shēng mìng
   menzhōng jiāng gǎn dào xīn mǎn

ài lüè Thomas Stearns Eliot
  
  
   zhòng dōng de chūn tiān shì de jié
   màn màn yǒng zhòu 'ér dào luò què piàn shī rùn
   xuán zài shí jiān zhōngzài juàn huí guī xiàn zhī jiān
   dāng duǎn zàn de bái zhòu yīn wéi hán shuāng huǒ chéng wéi zuì míng liàng de shí
   cōng de tài yáng diǎn rán liǎo shàng gōu de bīng
   zài fēng de lěng liè zhōng shì xīn de
   zài miàn shuǐ de jìng
   yìng zhào chū dào mùdì qiáng guāng
   zài jiù shì shǎng shí fēn zhī suǒ lìng rén huàn 'ér suǒ jiàn
   zhuó de guāng chái zhī de huǒ gèng liè huǒ pén gèng wàng
   de jīng shénméi yòu fēngzhǐ yòu shèng líng jiàng lín jié de huǒ
   zài zhè nián de hēi 'àn shí jiézài róng huà jié bīng zhī jiān
   líng hún de huó zài chàn dǒuméi yòu de
   huò zhě yòu shēng mìng zhī de zhè shì chūn tiān jié
   dàn shì zài yuē dìng de shí jiān zhī nèixiàn zài shù
   yīn wéi xuě huā duǎn zàn kāi fàng 'ér shí mǎn shēn bái
   xià huā zhàn fàng gèng rán de huā kāi
   wèi hán dài fàng huì diāo líng xiè luò
   zài shì dài fān yǎn de jìhuà zhī nèi
   xià tiān zài xiǎng xiàng de
   líng de xià tiān
  
   guǒ dào zhè lái
   xuǎn néng xuǎn de xiàn
   cóng néng chū lái de fāng lái
   guǒ zài shān zhā huā kāi de shí hòu dào zhè lái
   huì xiàn yuè shù yòu biàn bái liǎo
   piāo sàn zhè rén de tián xiāng
   dào chéng de zhōng diǎn yàng
   guǒ xiàng wèi kùn dùn de guó wáng yín 'ér lái
   guǒ bái tiān lái yòu zhī dào wèihé 'ér lái
   yàngdāng kāi de xiǎo jìng
   zài zhū lán hòu miàn guǎi xiàng yīn 'àn de qián tíng bēi de shí hòu
   yuán xiān wéi shì xíng de mùdì
   xiàn zài guò shì de céng bèi céng jiá
   zhǐ yào yòu shénme mùdì néng shí xiàn de huàmùdì cái 'ér chū
   huò zhě shì yuán xiān gēn běn méi yòu mùdì
   huò zhě shì mùdì zài shì xiǎng xiàng de zhōng diǎn zhī wài
   ér zài shí xiàn de guò chéng zhōng jīng gǎi biànlìng yòu xiē fāng
   shì shì jiè de zhōng diǎnyòu de zài hǎi de kǒu
   huò zhě zài piàn hēi 'àn de shàngzài shā zhōng
   huò zhě zài zuò chéng shì héng héng
   dàn shì zài diǎn shí jiān shàngzhè shì zuì jìn de fāng
   xiàn zài zài yīng lán
  
   guǒ dào zhè lái
   lùn zǒu tiáo cóng chū
   zài fāng huò jié
   dōushì yàng pāo kāi
   gǎn jué xiǎng dào zhè lái shì wèile zhèng míng shénme
   jiào huì huò zhě gào shénme xīn de shì
   huò zhě chuán sòng bào gào dào zhè lái
   shì dào dǎo xiàng shì zhèng dāng de fāng lái
   shǒu xià guì dǎo zhǐ shì
   zhǒng huà dǎo zhě tóu nǎo de
   qīng xǐng de huó dònghuò zhě shì qiú gào de shēng yīn
   zhě huó zhe de shí hòu yán biǎo de
   men zuò wéi zhě néng gào zhě de jiāo liú xiǎng
   chāo shēng zhě de yán zhī wài shì yòng huǒ biǎo de
   zhè shǐ zhōng de shùn jiān de jiāo chā diǎn shì yīng lán
   ér shì rèn fāngjué 'ér qiě yǒng yuǎn
  
   èr
  
   lǎo rén xiù shàng de huī
   shì fén shāo de méi guī liú xià de quán chén huī
   chén huī xuán zài kōng zhōng
   biāo zhì zhe shì zài zhè gào zhōng
   de chén huī céng jīng shì zuò zhái héng héng
   qiáng bǎn hào
   wàng wàng de wáng
   zhè shì kōng de wáng
  
   zài yǎn jīng zhī shàngzài zuǐ
   yòu hóng shuǐ gān hàn
   zhǐ shuǐ shā
   zài zhēng dǒu zhe shuí zhàn shàng fēng
   chè liè de shī yuán de
   zhāng jié shé wàng zhe rán de láo dòng
   fàng shēng xiào 'ér méi yòu huān
   zhè shì de wáng
  
   shuǐ huǒ dài
   chéng zhèn chǎng cǎo
   shuǐ huǒ cháo nòng
   men jué fèng xiàn de shēng
   shuǐ huǒ jiāng shí
   men wàng de shèng diàn chàng shī de
   jīng huǐ huài de chǔ
   zhè shì shuǐ huǒ de wáng
  
  
   zài míng lái lín qián què zhī de shí
   màn màn cháng xíng jiāng jié shù
   yǒng zhōng zhǐ yòu dào liǎo zhōng diǎn
   dāng hēi yǒu yǒu de pēn zhe yǐn xiàn de huǒ shé
   zài píng xiàn xià lüè fēi guī hòu
   zài xiāo yān shēng téng de sān zhī jiān
   zài méi yòu bié de shēng zhǐ yòu xiàng bái tiě bān
   zuò xiǎng sǎo guò qīng miàn
   zhè shí jiàn zài jiē shàng xián dàng de xíng rén
   xiàng bèi dǎng de chéng shì chén fēng chuī juàn de
   jīn shǔ báopiàn cōng cōng xiàng zǒu lái
   dāng yòng ruì 'ér shěn shì de guāng
   dǎliang zhāng chuí de liǎn páng
   jiù xiàng men pán wèn chū jiàn de shēng rén yàng
   zài jiāng xiāo shì de zhōng
   qiáo jiàn wèi céng jīng xiāng shídàn dàn wàng de de shī
   rán xiǎn xiàn de miàn róng huǎng
   shì yòu shì duō shài hēi de liǎn shàng
   shú shí de de líng hún de yǎn jīng
   qīn yòu biàn rèn
   yīn fǎn liǎo shuāngchóng juésè miàn hǎn jiào
   miàn yòu tīng lìng rén hǎn jiào:“ ā zài zhè ?”
   jìn guǎn mendōu shì hái shì
   dàn zhī dào jīng chéng liǎo lìng rén héng héng
   ér zhǐ shì zhāng hái zài xíng chéng de liǎndàn yán gòu
   qiǎngpò men chéng rèn céng jīng xiāng shí
   yīn àn zhào bān de fēng shàng
   shuāng fāng rán mèi píng shēng jiù néng chǎn shēng huì
   men zài zhè qiānzǎi nán féngméi yòu qián méi yòu hòu de
   jiāo chā shí xié màn zài xíng rén dào shàng zuò wáng de xún luó
   shuō:“ gǎn dào jīng shì me qīng sōng 'ān shì
   rán 'ér qīng sōng zhèng shì jīng de yuán yīnsuǒ shuō
   bìng jiě 。”
   què shuō:“ de xiǎng yuán bèi wàng
   xiǎng zài xiáng shēn
   zhè xiē dōng jīng mǎn liǎo men de yàoyóu men
   de shì zhè yàng qiú bié rén kuān shù men
   jiù xiàng qiú kuān shù shàn 'è yàngshàng de guǒ
   jīng chī guòwèi bǎo liǎo de shòu dìng huì kōng tǒng kāi
   yīn wéi nián de huà shǔ nián de yán
   ér lái nián de huà hái zài děng dài lìng zhǒng diào
   dàn shìduì lái méi yòu dào wèi de líng hún
   zài liǎng biàn fēi cháng xiāng xiàng de shì jiè zhī jiān
   xiàn zài dào chàng tōng
   suǒ dāng de
   wěi zài yáo yuǎn de 'àn biān hòu
   zài cóng wèi xiǎng dào huì zhòng fǎng de jiē xiàng
   zhǎo dào liǎo cóng wèi xiǎng shuō de huà
   rán men guān xīn de shì shuō huàér shuō huà yòu shǐ men
   chún jié de fāng yán
   bìng sǒng yǒng men zhān qián hòu
   me jiù ràng kāi cháng jiǔ bǎo cún de
   bāo měi shēng de chéng jiù
   shǒu xiāndāng ròu líng hún kāi shǐ fēn shí
   jiāng miè de gǎn jué shī liǎo mèi
   lěng de néng gěi gōng rèn nuò
   ér zhǐ néng shì wàng de guǒ de wèi
   'èrshì duì rén jiān de xíng zhī biǎo shì fèn de
   ruǎn ruò duì zài yǐn rén xiào de qiē
   de xiào shēng shòu dào de shāng hài
   zuì hòuzài chóngyǎn shēng de zuò wéi bàn yǎn de juésè shí
   liè xīn fèi de tòng hòu bài de dòng suǒ dài lái de xiū kuì
   hái yòu wèi shì xíng shàn zhī
   jīn jué chá guò zhǒng zhǒng quán shì 'è xíng
   quán shì duì bié rén de shāng hài 'ér chǎn shēng de nèi jiù
   shì rén de zàn yáng tòng shì jiān de róng diàn
   de líng hún cóng cuò zǒu xiàng cuò
   chú fēi dào liàn huǒ de kuāng jiùyīn wéi xiàng dǎo jiā
   rán yào suí zhe jié pāi xiàng 'ér tiào 。”
   tiān jiāng xiǎozài zhè tiáo huǐ sǔn de jiē shàng
   dài zhe yǒng bié de shén qíng kāi liǎo
   xiāo shī zài de cháng míng shēng zhōng
  
  
  
   sān
  
   yòu sān zhǒng qíng kuàng shēng zài zhè tóng piàn shù
   wǎng wǎng mào xiǎng xiàng shí jié rán tóng
   duì shēnduì rén men de
   cóng shēncóng rén men de fēn zài zhè liǎng zhě zhī jiān
   chǎn shēng de lěng qián liǎng zhǒng xiāng yóu shēng xiāng
   chǔyú liǎng zhǒng shēng zhī jiān héng héng zhàn kāi huā duǒchǔyú
   shēng de de nǎo zhī jiānzhè zhèng shì de yòng chù
   wèile jiě tuō héng héng shì yīn wéi 'ài gòu
   ér shì 'ài chāo wàng zhī wài de kuò zhǎn shì jǐn cóng guò
   cóng wèi lái dào jiě tuōzhè yàngduì fāng de 'ài liàn
   shǐ men duì de huó dòng chǎng suǒ de
   zhōng xiàn zhè zhǒng huó dòng méi duō
   suī rán jué shì lěng shǐ shì
   shǐ shì yóuqiáo zhāng zhāng liǎn chù chù fāng
   suí zhe jìn shì néng 'ài guò men de
   xiàn zài mendōu xiāo shī liǎo
   ér zài lìng zhǒng shì xià gēngxīnbiàn huà
  
   zuì shì miǎn dedàn shì
   qiē zhōng jiāng 'ān rán yàngér qiě
   shí jiān wàn zhōng jiāng 'ān rán yàng
   guǒ yòu xiǎng zhè fāng
   yòu xiǎng xiē rén men bìng fēi quándōu zhí chēng dào
   fēi zhí qīn shǔ fēi xìng qíng shàn zhī bèi
   què shì xiē yòu shū cái néng de rén
   mendōu shòu liǎo zhǒng gòng tóng de cháo de gǎn zhào
   ér lián zài men fēn liè wéi yíng lěi de dǒu zhēng zhōng
   guǒ zài huáng hūn shí fēn xiǎng wèi guó wáng
   xiǎng sān gèng duō de rén bèi chǔjué zài jiǎo xíng jià shàng
   hái yòu xiē hòu wén de rén
   zài fāngzài zhè guó wài
   xiǎng shuāng shī míng qiǎo rán de rén
   wèishénme men niàn zhè xiē de rén
   jiù gāi shèng niàn xiē bīn lín wáng de rén
   zhè shì chóngxīn qiāo xiǎng wǎng de zhōng shēng
   shì zhào huàn duǒ méi guī de yōu líng de zhòu
   men huó xiē lǎo de pài bié
   men huī xiē lǎo de zhèng
   huò zhě gēn shàng miàn lǎo de qiāo de diǎn
   zhè xiē rén fǎn duì men de xiē rén
   xiē men fǎn duì de rén
   jīn jiē shòu liǎo shēng de mìng lìng
   guī dān de tuán
   guǎn men zhòng xìng yùn de rén men chéng dào shénme
   men jīng cóng shī bài de rén men liǎo
   men liú gěi men de qiē héng héng zhǒng xiàng zhēng
   zhǒng zài wáng zhōng dào wán shàn de xiàng zhēng
   yīn tōng guò dòng de chún huà
   píng zhe men qiú de yóu
   qiē zhōng jiāng 'ān rán yàngér qiě
   shí jiān wàn zhōng jiāng 'ān rán yàng
  
  
  
  
  
   pēn zhe chì liè de kǒng de huǒ yàn
   huá kōnglüè fēi 'ér xià
   liè yàn de huǒ shé zhāo gào shì jiān
   miǎn chú liǎo zhě de guò cuò zuì qiān
   jǐn yòu de wàngyào jiù shì shī wàng
   zài duì fén shī chái duī de xuǎn huò zhě jiù zài chái duī héng héng
   tōng guò liè huǒ cóng liè huǒ zhōng dào zuì
  
   shì shuí xiǎng chū zhè zhǒng zhé de shì 'ài
   ài shì shú de míng
   zài biān zhì huǒ yàn zhī shān de shuāng shǒu hòu miàn
   huǒ yàn shǐ rén rěn nài
   shān jué fēi rén suǒ néng jiě kāi
   men zhǐ shì huó zhezhǐ shì bēi tàn
   shì ràng zhè zhǒng huǒ jiù shì ràng zhǒng huǒ men de shēng mìng hào wán
  
  
  
  
  
   men jiào zuò kāi shǐ de wǎng wǎng jiù shì jié shù
   ér xuān gào jié shù jiù shì zhuóshǒu kāi shǐ
   zhōng diǎn shì men chū de fāngměi duǎn
   měi zhǐ yào 'ān pái tuǒ tiēměi suǒ
   cóng suǒ chù de wèi zhì zhī chí de
   wén xiū qiè xuàn yào
   xīn jiù zhī jiān de zhǒng qīng sōng de jiāo liú
   tōng de wén què qiē 'ér
   guī fàn de wén zhǔn què 'ér
   róng qià jiān zài dǎo
   me měi duǎn měi dōushì jié shù kāi shǐ
   měi shǒu shī dōushì piān zhì míngér rèn xíng dòng
   dōushì zǒu xiàng duàn tóu táizǒu xiàng liè huǒluò hǎi
   huò zǒu xiàng kuài biàn rèn de shí bēi de
   ér zhè jiù shì men chū de fāng
   men bīn lín wáng de rén men xié wáng
   qiáo men liǎo men men tóng xíng
   men zhě tóng shēng
   qiáo men huí lái liǎoxié men men lái
   méi guī piāo xiāng shān shū de shí lìng
   jīng de shí jiān yàng duǎn cháng méi yòu shǐ de mín
   néng cóng shí jiān dào zhěng jiùyīn wéi shǐ
   shì shǐ zhōng de shùn jiān de zhǒng shìsuǒ dāng dōng tiān de xià
   tiān jiàn jiàn 'àn dàn de shí hòuzài zuò jìng de jiào táng
   shǐ jiù shì xiàn zài yīng lán
  
   yóu zhè zhǒng 'ài zhào huàn shēng de yǐn
   men jiāng tíng zhǐ tàn suǒ
   ér men qiē tàn suǒ de zhōng diǎn
   jiāng shì dào men chū de fāng
   bìng qiě shì shēng píng zāo zhī dào zhè fāng
   dāng shí jiān de zhōng yóu dài men xiàn de shí hòu
   chuān guò wèi rèn shí de de mén
   jiù shì guò céng jīng shì men de diǎn
   zài zuì màn cháng de de yuán tóu
   yòu shēn cáng de de fēi tuān shēng
   zài píng guǒ lín zhōng yòu hái men de huān xiào shēng
   zhè xiē zhī dàoyīn wéi
   bìng méi yòu xún zhǎo
   ér zhǐ shì tīng dàoyǐn yuē tīng dào
   zài hǎi liǎng cháo zhī jiān de jìng
   shū shì de xiàn zàizhè xiàn zàiyǒng yuǎn héng héng
   zhǒng jiǎn dān de zhuàng tài
  ( yào qiú chū de dài jià què rèn dōng shǎo
   ér qiē zhōng jiāng 'ān rán yàng
   shí jiān wàn zhōng jiāng 'ān rán yàng
   dāng huǒ shé zuì hòu jiāo zhì chéng láo de huǒ yàn
   liè huǒ méi guī huà wéi de shí hòu


  Little Gidding
  I
  Midwinter spring is its own season
  Sempiternal though sodden towards sundown,
  Suspended in time, between pole and tropic.
  When the short day is brightest, with frost and fire,
  The brief sun flames the ice, on pond and ditches,
  In windless cold that is the heart's heat,
  Reflecting in a watery mirror
  A glare that is blindness in the early afternoon.
  And glow more intense than blaze of branch, or brazier,
  Stirs the dumb spirit: no wind, but pentecostal fire
  In the dark time of the year. Between melting and freezing
  The soul's sap quivers. There is no earth smell
  Or smell of living thing. This is the spring time
  But not in time's covenant. Now the hedgerow
  Is blanched for an hour with transitory blossom
  Of snow, a bloom more sudden
  Than that of summer, neither budding nor fading,
  Not in the scheme of generation.
  Where is the summer, the unimaginable
  Zero summer?
  
   If you came this way,
  Taking the route you would be likely to take
  From the place you would be likely to come from,
  If you came this way in may time, you would find the hedges
  White again, in May, with voluptuary sweetness.
  It would be the same at the end of the journey,
  If you came at night like a broken king,
  If you came by day not knowing what you came for,
  It would be the same, when you leave the rough road
  And turn behind the pig-sty to the dull facade
  And the tombstone. And what you thought you came for
  Is only a shell, a husk of meaning
  From which the purpose breaks only when it is fulfilled
  If at all. Either you had no purpose
  Or the purpose is beyond the end you figured
  And is altered in fulfilment. There are other places
  Which also are the world's end, some at the sea jaws,
  Or over a dark lake, in a desert or a city—
  But this is the nearest, in place and time,
  Now and in England.
  
   If you came this way,
  Taking any route, starting from anywhere,
  At any time or at any season,
  It would always be the same: you would have to put off
  Sense and notion. You are not here to verify,
  Instruct yourself, or inform curiosity
  Or carry report. You are here to kneel
  Where prayer has been valid. And prayer is more
  Than an order of words, the conscious occupation
  Of the praying mind, or the sound of the voice praying.
  And what the dead had no speech for, when living,
  They can tell you, being dead: the communication
  Of the dead is tongued with fire beyond the language of the living.
  Here, the intersection of the timeless moment
  Is England and nowhere. Never and always.
  
  
  
  II
  
  Ash on and old man's sleeve
  Is all the ash the burnt roses leave.
  Dust in the air suspended
  Marks the place where a story ended.
  Dust inbreathed was a house—
  The walls, the wainscot and the mouse,
  The death of hope and despair,
   This is the death of air.
  
  There are flood and drouth
  Over the eyes and in the mouth,
  Dead water and dead sand
  Contending for the upper hand.
  The parched eviscerate soil
  Gapes at the vanity of toil,
  Laughs without mirth.
   This is the death of earth.
  
  Water and fire succeed
  The town, the pasture and the weed.
  Water and fire deride
  The sacrifice that we denied.
  Water and fire shall rot
  The marred foundations we forgot,
  Of sanctuary and choir.
   This is the death of water and fire.
  
  In the uncertain hour before the morning
   Near the ending of interminable night
   At the recurrent end of the unending
  After the dark dove with the flickering tongue
   Had passed below the horizon of his homing
   While the dead leaves still rattled on like tin
  Over the asphalt where no other sound was
   Between three districts whence the smoke arose
   I met one walking, loitering and hurried
  As if blown towards me like the metal leaves
   Before the urban dawn wind unresisting.
   And as I fixed upon the down-turned face
  That pointed scrutiny with which we challenge
   The first-met stranger in the waning dusk
   I caught the sudden look of some dead master
  Whom I had known, forgotten, half recalled
   Both one and many; in the brown baked features
   The eyes of a familiar compound ghost
  Both intimate and unidentifiable.
   So I assumed a double part, and cried
   And heard another's voice cry: 'What! are you here?'
  Although we were not. I was still the same,
   Knowing myself yet being someone other—
   And he a face still forming; yet the words sufficed
  To compel the recognition they preceded.
   And so, compliant to the common wind,
   Too strange to each other for misunderstanding,
  In concord at this intersection time
   Of meeting nowhere, no before and after,
   We trod the pavement in a dead patrol.
  I said: 'The wonder that I feel is easy,
   Yet ease is cause of wonder. Therefore speak:
   I may not comprehend, may not remember.'
  And he: 'I am not eager to rehearse
   My thoughts and theory which you have forgotten.
   These things have served their purpose: let them be.
  So with your own, and pray they be forgiven
   By others, as I pray you to forgive
   Both bad and good. Last season's fruit is eaten
  And the fullfed beast shall kick the empty pail.
   For last year's words belong to last year's language
   And next year's words await another voice.
  But, as the passage now presents no hindrance
   To the spirit unappeased and peregrine
   Between two worlds become much like each other,
  So I find words I never thought to speak
   In streets I never thought I should revisit
   When I left my body on a distant shore.
  Since our concern was speech, and speech impelled us
   To purify the dialect of the tribe
   And urge the mind to aftersight and foresight,
  Let me disclose the gifts reserved for age
   To set a crown upon your lifetime's effort.
   First, the cold friction of expiring sense
  Without enchantment, offering no promise
   But bitter tastelessness of shadow fruit
   As body and soul begin to fall asunder.
  Second, the conscious impotence of rage
   At human folly, and the laceration
   Of laughter at what ceases to amuse.
  And last, the rending pain of re-enactment
   Of all that you have done, and been; the shame
   Of motives late revealed, and the awareness
  Of things ill done and done to others' harm
   Which once you took for exercise of virtue.
   Then fools' approval stings, and honour stains.
  From wrong to wrong the exasperated spirit
   Proceeds, unless restored by that refining fire
   Where you must move in measure, like a dancer.'
  The day was breaking. In the disfigured street
   He left me, with a kind of valediction,
   And faded on the blowing of the horn.
  
  
  
  III
  
  There are three conditions which often look alike
  Yet differ completely, flourish in the same hedgerow:
  Attachment to self and to things and to persons, detachment
  From self and from things and from persons; and, growing between them, indifference
  Which resembles the others as death resembles life,
  Being between two lives—unflowering, between
  The live and the dead nettle. This is the use of memory:
  For liberation—not less of love but expanding
  Of love beyond desire, and so liberation
  From the future as well as the past. Thus, love of a country
  Begins as attachment to our own field of action
  And comes to find that action of little importance
  Though never indifferent. History may be servitude,
  History may be freedom. See, now they vanish,
  The faces and places, with the self which, as it could, loved them,
  To become renewed, transfigured, in another pattern.
  
  Sin is Behovely, but
  All shall be well, and
  All manner of thing shall be well.
  If I think, again, of this place,
  And of people, not wholly commendable,
  Of no immediate kin or kindness,
  But of some peculiar genius,
  All touched by a common genius,
  United in the strife which divided them;
  If I think of a king at nightfall,
  Of three men, and more, on the scaffold
  And a few who died forgotten
  In other places, here and abroad,
  And of one who died blind and quiet
  Why should we celebrate
  These dead men more than the dying?
  It is not to ring the bell backward
  Nor is it an incantation
  To summon the spectre of a Rose.
  We cannot revive old factions
  We cannot restore old policies
  Or follow an antique drum.
  These men, and those who opposed them
  And those whom they opposed
  Accept the constitution of silence
  And are folded in a single party.
  Whatever we inherit from the fortunate
  We have taken from the defeated
  What they had to leave us—a symbol:
  A symbol perfected in death.
  And all shall be well and
  All manner of thing shall be well
  By the purification of the motive
  In the ground of our beseeching.
  
  
  
  IV
  
  The dove descending breaks the air
  With flame of incandescent terror
  Of which the tongues declare
  The one discharge from sin and error.
  The only hope, or else despair
   Lies in the choice of pyre of pyre—
   To be redeemed from fire by fire.
  
  Who then devised the torment? Love.
  Love is the unfamiliar Name
  Behind the hands that wove
  The intolerable shirt of flame
  Which human power cannot remove.
   We only live, only suspire
   Consumed by either fire or fire.
  
  
  
  V
  
  What we call the beginning is often the end
  And to make and end is to make a beginning.
  The end is where we start from. And every phrase
  And sentence that is right (where every word is at home,
  Taking its place to support the others,
  The word neither diffident nor ostentatious,
  An easy commerce of the old and the new,
  The common word exact without vulgarity,
  The formal word precise but not pedantic,
  The complete consort dancing together)
  Every phrase and every sentence is an end and a beginning,
  Every poem an epitaph. And any action
  Is a step to the block, to the fire, down the sea's throat
  Or to an illegible stone: and that is where we start.
  We die with the dying:
  See, they depart, and we go with them.
  We are born with the dead:
  See, they return, and bring us with them.
  The moment of the rose and the moment of the yew-tree
  Are of equal duration. A people without history
  Is not redeemed from time, for history is a pattern
  Of timeless moments. So, while the light fails
  On a winter's afternoon, in a secluded chapel
  History is now and England.
  
  With the drawing of this Love and the voice of this
   Calling
  
  We shall not cease from exploration
  And the end of all our exploring
  Will be to arrive where we started
  And know the place for the first time.
  Through the unknown, unremembered gate
  When the last of earth left to discover
  Is that which was the beginning;
  At the source of the longest river
  The voice of the hidden waterfall
  And the children in the apple-tree
  Not known, because not looked for
  But heard, half-heard, in the stillness
  Between two waves of the sea.
  Quick now, here, now, always—
  A condition of complete simplicity
  (Costing not less than everything)
  And all shall be well and
  All manner of thing shall be well
  When the tongues of flame are in-folded
  Into the crowned knot of fire
  And the fire and the rose are one.

ài lüè Thomas Stearns Eliot
  jiǎ rèn wéi shì huí néng zhuǎn huí yáng shì jiān de rén
   mezhè huǒ yàn jiù huì zài yáo shǎndàn rán tīng
   dào de guǒ zhēn méi yòu rén néng huó zhe kāi zhè shēn yuān huí
   jiù hài liú yán
  
  
   me men zǒu liǎng rén
   zhèng dāng cháo tiān kōng màn màn zhǎn zhe huáng hūn
   hǎo bìng rén zuì zài shǒu shù zhuō shàng
   men zǒu chuān guò xiē bàn qīng lěng de jiē
   'ér xiū de chǎng suǒ zhèng rén shēng dié dié
   yòu níng de xià děng xiē diàn
   mǎn bàng de de fàn guǎn
   jiē lián zhe jiēhǎo xiàng yīcháng tǎo yàn de zhēng
   dài zhe yīn xiǎn de
   yào yǐn xiàng zhòng de wèn ……
   āi yào wèn, " shì shénme? "
   ràng men kuài diǎn zuò
   zài tīng shì men lái huí zǒu
   tán zhe huà jiā kāi lǎng luó
  
   huáng de zài chuāng shàng zhe de bèi
   huáng de yān zài chuāng shàng zhe de zuǐ
   de shé tóu shì jìn huáng hūn de jiǎo luò
   pái huái zài kuài yào gān de shuǐ kēng shàng
   ràng diē xià yān cōng de yān huī luò shàng de bèi
   liù xià tái jiē zòng shēn tiào yuè
   kàn dào zhè shì wēn róu de shí yuè de
   shì biàn zài fáng jìn quán lái 'ān shuì
  
   què shí zǒng huì yòu shí jiān
   kàn huáng de yān yán zhe jiē huá xíng
   zài chuāng shàng zhe de bèi
   zǒng huì yòu shí jiānzǒng huì yòu shí jiān
   zhuāng miàn róng huì jiàn jiàn de liǎn
   zǒng huì yòu shí jiān 'àn shā chuàng xīn
   zǒng huì yòu shí jiān ràng wèn yòu diū jìn pán de
   shuāng shǒu wán chéng láo zuò guò shí
   yòu de shì shí jiān lùn lùn
   hái yòu de shì shí jiān yóu bǎi biàn
   huò kàn dào bǎi zhǒng huàn jǐng zài wán quán gǎi guò
   zài chī piàn kǎo miàn bāo yǐn chá qián
  
   zài tīng shì men lái huí zǒu
   tán zhe huà jiā kāi lǎng luó
  
   què shí zǒng hái yòu shí jiān
   lái wèn, " yòu yǒng ? "" yòu yǒng ? "
   zǒng hái yòu shí jiān lái zhuǎn shēn zǒu xià lóu
   kuài dǐng bào gěi rén zhù héng héng
  ( men huì shuō: " de tóu biàn duō me ! ")
   de chén de yìng lǐng zài 'ě xià tǐng
   de lǐng dài zhì 'ér duō cǎiyòng jiǎn de bié zhēn dìng héng héng
  ( men huì shuō: " shì de gēbo tuǐ duō me ! ")
   yòu yǒng
   jiǎo luàn zhè zhòu
   zài fēn zhōng zǒng hái yòu shí jiān
   jué dìng biàn guàguò fēn zhōng zài biàn huí tóu
  
   yīn wéi jīng shú liǎo menshú liǎo men suǒ yòu de rén héng héng
   shú liǎo xiē huáng hūn shàng xià de qíng jǐng
   shì yòng fēi chí liàng zǒu liǎo de shēng mìng
   shú měi dāng xiǎng liǎo yīnyuè
   huà shēng jiù zhú jiàn wēi 'ér zhì tíng xiē
   suǒ zěn me gǎn kāi kǒu
  
   ér qiě shú xiē yǎn jīngshú liǎo men suǒ yòu de yǎn jīng héng héng
   xiē yǎn jīng néng yòng chéng de gōng shì dīng zhù
   dāng bèi gōng shì huà liǎozài bié zhēn xià
   zěn me néng kāi shǐ chū
   de shēng huó guàn de quán shèng yān tóu
   yòu zěn me gǎn kāi kǒu
   ér qiě jīng shú liǎo xiē gēboshú liǎo men suǒ yòu de gēbo héng héng
   xiē gēbo dài zhe zhuó yòu tǎn yòu bái jìng
  ( shì zài dēng guāng xiàxiǎn dàn máo róng róng!)
   shì fǒu yóu qún de xiāng
   shǐ zhè yàng huà běn
   xiē gēbo huò wéi zhe jiān jīnhuò héng zài 'àn tóu
   shí hòu gāi kāi kǒu
   shì zěn me kāi shǐ
  
   shì fǒu shuō zài huáng hūn shí zǒu guò zhǎi xiǎo de jiē
   kàn dào de nán zhǐ chuānzhuó chèn shān
   zài chuāng kǒuyān dǒu mào zhe niǎo niǎo de yān?……
  
   jiù huì chéng wéi duì xiè 'áo
   guò chén de hǎi
  
   ā xià huáng hūnshuìde duō píng jìng
   bèi xiān cháng de shǒu zhǐ qīng qīng 'ài
   shuì liǎo…… juàn yōng de…… huò zhě zhuāng bìng
   tǎng zài bǎn shàngjiù zài jiǎo biān shēn kāi
   shì fǒu zài yòng guò chágāo diǎn bīng shí hòu
   yòu zhè tuī dào jǐn yào de guān tóu
   rán 'érjìn guǎn céng zhāi jiè dǎo
   jìn guǎn kàn jiàn de tóuyòu diǎn liǎoyòng pán duān liǎo jìn lái
   shì xiān zhī héng héng zhè zhí jīng xiǎo guài
   céng kàn dào wěi de shí shǎn shuò
   céng kàn dào de wài 'àn xiào
   huà yòu diǎn hài
  
   ér qiěguī gēn dào shì shì zhí
   dāng xiǎo chīguǒ jiàng hóng chá yòng guò
   zài bēi pán zhōng jiāndāng rén men tán zhe
   shì shì zhí wēi xiào
   zhè jiàn shì qíng kǒu kěn diào
   zhěng zhòu suō chéng qiú
   shǐ gǔn xiàng mǒu zhòng de wèn
   shuō dào: " shì cóng míng jiè
   lái bào xìn yào gào men qiē。 " héng héng
   wàn zhěn diàn fàng zài tóu xià
   shuō dào: " āi shì yào tán zhè xiē
   shì yào tán zhè xiē。 "
  
   meguī gēn dào shì shì zhí
   shì fǒu zhí zài duō yáng hòu
   zài tíng yuàn de sàn shuǐ lín guò jiē dào hòu
   zài xiǎo shuō hòuzài yǐn chá hòuzài cháng qún tuō guò bǎn hòuhéng héng
   shuō zhè xiē duō duō shì qínghéng héng
   yào shuō chū xiǎng shuō de huà jué néng
   fǎng yòu huàn dēng shén jīng de yàng tóu dào shàng
   shì fǒu hái zhí nán wéi qíng
   jiǎ fàng zhěn diàn huò zhì xià jiān
   liǎn zhuànxiàng chuāng shuǎi chū
   shì de běn
   jué shì de běn
  
   bìng fēi léi wáng dāng dāng chéng
   zhǐ shì shì cóng jué shìwéi wáng jiā chū xíng
   pái xiǎn de chǎng miànhuò wéi wáng chū zhù
   jiù gòu hǎo de liǎo fēi shì shùn shǒu de gōng
   tiē tiē yòu diǎn yòng
   zhìzhōu xiángchù chù xiǎo xīn
   mǎn kǒu gāo tán kuò lùndàn yòu diǎn
   yòu shí hòulǎo shí shuōxiǎn jìn xiào
   yòu shí hòujīhū shì chǒujué
  
   biàn lǎo liǎo…… biàn lǎo liǎo……
   jiāng yào juǎnqǐ de cháng de jiǎo
  
   jiāng tóu wǎng hòu fēn gǎn chī táo
   jiāng chuān shàng bái lán róng zài hǎi tān shàng sàn
   tīng jiàn liǎo shuǐ yāo duì chàng zhe
  
   rèn wéi men huì wèiwǒ 'ér chàng
  
   kàn guò men líng jià làng shǐ xiàng hǎi
   shū zhe huí lái de làng de báifà
   dāng kuáng fēng hǎi shuǐ chuī yòu hēi yòu bái
  
   men liú lián hǎi de gōng shì
   bèi hǎi yāo hóng de zōng de hǎi cǎo zhuāng shì
   dàn bèi rén shēng huàn xǐng men jiù yān


  S’io credesse che mia risposta fosse
  A persona che mai tornasse al mondo,
  Questa fiamma staria senza piu scosse.
  Ma perciocche giammai di questo fondo
  Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,
  Senza tema d’infamia ti rispondo.
  
  
  LET us go then, you and I,
  When the evening is spread out against the sky
  Like a patient etherized upon a table;
  Let us go, through certain half-deserted streets,
  The muttering retreats 5
  Of restless nights in one-night cheap hotels
  And sawdust restaurants with oyster-shells:
  Streets that follow like a tedious argument
  Of insidious intent
  To lead you to an overwhelming question…. 10
  Oh, do not ask, “What is it?”
  Let us go and make our visit.
  
  In the room the women come and go
  Talking of Michelangelo.
  
  The yellow fog that rubs its back upon the window-panes, 15
  The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes
  Licked its tongue into the corners of the evening,
  Lingered upon the pools that stand in drains,
  Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
  Slipped by the terrace, made a sudden leap, 20
  And seeing that it was a soft October night,
  Curled once about the house, and fell asleep.
  
  And indeed there will be time
  For the yellow smoke that slides along the street,
  Rubbing its back upon the window panes; 25
  There will be time, there will be time
  To prepare a face to meet the faces that you meet;
  There will be time to murder and create,
  And time for all the works and days of hands
  That lift and drop a question on your plate; 30
  Time for you and time for me,
  And time yet for a hundred indecisions,
  And for a hundred visions and revisions,
  Before the taking of a toast and tea.
  
  In the room the women come and go 35
  Talking of Michelangelo.
  
  And indeed there will be time
  To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”
  Time to turn back and descend the stair,
  With a bald spot in the middle of my hair— 40
  (They will say: “How his hair is growing thin!”)
  My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
  My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin—
  (They will say: “But how his arms and legs are thin!”)
  Do I dare 45
  Disturb the universe?
  In a minute there is time
  For decisions and revisions which a minute will reverse.
  
  For I have known them all already, known them all:
  Have known the evenings, mornings, afternoons, 50
  I have measured out my life with coffee spoons;
  I know the voices dying with a dying fall
  Beneath the music from a farther room.
   So how should I presume?
  
  And I have known the eyes already, known them all— 55
  The eyes that fix you in a formulated phrase,
  And when I am formulated, sprawling on a pin,
  When I am pinned and wriggling on the wall,
  Then how should I begin
  To spit out all the butt-ends of my days and ways? 60
   And how should I presume?
  
  And I have known the arms already, known them all—
  Arms that are braceleted and white and bare
  (But in the lamplight, downed with light brown hair!)
  Is it perfume from a dress 65
  That makes me so digress?
  Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
   And should I then presume?
   And how should I begin?
  . . . . . . . .
  Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets 70
  And watched the smoke that rises from the pipes
  Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows?…
  
  I should have been a pair of ragged claws
  Scuttling across the floors of silent seas.
  . . . . . . . .
  And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully! 75
  Smoothed by long fingers,
  Asleep … tired … or it malingers,
  Stretched on the floor, here beside you and me.
  Should I, after tea and cakes and ices,
  Have the strength to force the moment to its crisis? 80
  But though I have wept and fasted, wept and prayed,
  Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,
  I am no prophet—and here’s no great matter;
  I have seen the moment of my greatness flicker,
  And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker, 85
  And in short, I was afraid.
  
  And would it have been worth it, after all,
  After the cups, the marmalade, the tea,
  Among the porcelain, among some talk of you and me,
  Would it have been worth while, 90
  To have bitten off the matter with a smile,
  To have squeezed the universe into a ball
  To roll it toward some overwhelming question,
  To say: “I am Lazarus, come from the dead,
  Come back to tell you all, I shall tell you all”— 95
  If one, settling a pillow by her head,
   Should say: “That is not what I meant at all;
   That is not it, at all.”
  
  And would it have been worth it, after all,
  Would it have been worth while, 100
  After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
  After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—
  And this, and so much more?—
  It is impossible to say just what I mean!
  But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen: 105
  Would it have been worth while
  If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
  And turning toward the window, should say:
   “That is not it at all,
   That is not what I meant, at all.”
  . . . . . . . .
   110
  No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
  Am an attendant lord, one that will do
  To swell a progress, start a scene or two,
  Advise the prince; no doubt, an easy tool,
  Deferential, glad to be of use, 115
  Politic, cautious, and meticulous;
  Full of high sentence, but a bit obtuse;
  At times, indeed, almost ridiculous—
  Almost, at times, the Fool.
  
  I grow old … I grow old … 120
  I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
  
  Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
  I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
  I have heard the mermaids singing, each to each.
  
  I do not think that they will sing to me. 125
  
  I have seen them riding seaward on the waves
  Combing the white hair of the waves blown back
  When the wind blows the water white and black.
  
  We have lingered in the chambers of the sea
  By sea-girls wreathed with seaweed red and brown 130
  Till human voices wake us, and we drown.

ài lüè Thomas Stearns Eliot
  yǎn jīng céng zài zuì hòu de lèi guāng zhōng kàn jiàn
   chuān yuè zài jiè xiàn zhī shàng
   zài wáng zhè pàn de mèng guó
   huáng jīn shí dài de jǐng xiàng zài xiàn
   kàn dào liǎo yǎn jīngdàn méi yòu lèi shuǐ
   zhè shì de nán
  
   zhè jiù shì de nán
   yǎn jīng gāi zài jiàn dào
   guāng jiān de shuāng yǎn
   yǎn jīng gāi kàn jiàn chú fēi shì
   zài wáng de lìng wáng guó de mén kǒu
   'érzhèng zhè
   yǎn jīng huì chí jiǔ xiē
   lèi shuǐ huì chí jiǔ xiē
   bìng jiāng men dàngchéng xiào bǐng
  
  ------------------------------
  
   zuì hòu kàn dào de chōng mǎn lèi shuǐ de yǎn jīng
  
   zuì hòu kàn dào de chōng mǎn lèi shuǐ de yǎn jīng
   yuè guòfèn jiè xiàn
   zhè zài wáng de mèng huàn wáng guó zhōng
   jīn de huàn xiàng chóngxīn chū xiàn
   kàn dào yǎn jīngdàn wèi kàn dào lèi shuǐ
   zhè shì de nán
   zhè shì de nán
   zài jiàn dào de yǎn jīng
   chōng mǎn jué xīn de yǎn jīng
   chú liǎo zài wáng lìng wáng guó de mén kǒu
   zài jiàn dào de yǎn jīng
   jiù xiàng zài zhè
   yǎn jīng de shēng mìng gèng cháng xiē
   lèi shuǐ de shēng mìng gèng cháng xiē
   yǎn jīng zài cháo nòng men
   qiú xiǎo lóng

ài lüè Thomas Stearns Eliot
  fēng zài diǎn zhòu rán guā zhuàng zhe
   zài shēng zhī jiān bǎi dòng de zhōng líng
   zhè zài wáng de mèng huàn guó zhōng
   hùn luàn de zhēng dǒu chū xiàn liǎo xǐng de huí yīn
   jiū jìng shì mèng hái shì
   dāng zhú jiàn biàn 'àn de miàn
   jìng shì zhāng liú zhe hàn lèi de liǎn shí
   de guāng chuān yuè jiàn 'àn de shuǐ
   yíng de gōu huǒ guó de cháng máo huàng dòng
   zhè 'éryuè guò wáng de lìng liú
   de bīng yáo huàng zhe men de máo tóu

ài lüè Thomas Stearns Eliot

库尔兹先生——他死了 ①
给老盖伊一便士吧 ②

1

我们是空心人
我们是填充着草的人
倚靠在一起
脑壳中装满了稻草。唉!
我们干巴的嗓音,当
我们在一块儿飒飒低语
寂静,又毫无意义
好似干草地上的风
或我们干燥的地窖中
耗子踩在碎玻璃上的步履

呈形却没有形式,呈影却没有颜色,
麻痹的力量,打着手势却毫无动作;

那些穿越而过
目光笔直的人,抵达了死亡的另一王国
记住我们——万一可能——不是那迷途的
暴虐的灵魂,而仅仅是
空心人
填充着草的人。

2

眼睛,我不敢在梦中相遇
在死亡的梦幻国土
它们不会显现:
那儿,眼睛是
映照在折柱上的阳光
那儿,是一棵摇曳的树
嗓音
在风的歌唱里
更远更肃穆
相比于一颗在消逝的星。

让我不要更接近
在死亡的梦幻国土
让我也穿上
如此审慎精心的伪装
耗子外套,乌鸦皮,十字棍杖
在一片田野中
举止如同风的举动
不要更接近——

不是那最后的相聚
在黄昏的国土里

3

这是死亡的土地
这是仙人掌的土地
石头偶象在这儿
被升起,在这里它们接受
一只死人手的恳请
在一颗渐逝的星子的光芒里。

它就象这样
在死亡的另一王国
独自苏醒
而那一刻我们正
怀着脆弱之心在颤栗
嘴唇它将会亲吻
写给碎石的祈祷文

4

眼睛不在这里
这里没有眼睛
在这个垂死之星的峡谷中
在这个空洞的峡谷中
这片我们丧失之国的破颚骨 ③

在这最后的相遇之地
我们一道暗中摸索
回避交谈
在这条涨水的河畔被集中汇聚

一无所见,除非是
眼睛再现
如同永恒之星
重瓣的玫瑰
来自死亡的黄昏之国
空心人仅有
的希望。

5

这儿我们绕过霸王树 ④
霸王树霸王树
这儿我们绕过霸王树
在凌晨五点

在观念
和事实之间
在动作
和行动之间
落下帷幕
因为天国是你的所有

在概念
和创造之间
在情感
和反应之间
落下帷幕

生命如此漫长
在渴欲
和痉挛之间
在潜能
和存在之间
在本质
和下降之间
落下帷幕
因为天国是你的所有

因为你的所有是
生命是
因为你的所有是这

这就是世界结束的方式
这就是世界结束的方式
这就是世界结束的方式
并非一声巨响,而是一阵呜咽。


ài lüè Thomas Stearns Eliot
  hóng hóng
   màn màn liú tǎng de shēng
   méi yòu zhì néng xiàng liú bān píng jìng
   nán dào zhǐ zài tīng dào de
   fǎn shé niǎo de wǎn zhuàn zhōng yùn dòngjìng de shān lǐng
   děng dài zhe mén děng dài zhe de shù
   bái de shùděng dàiděng dài
   yán dàngshuāi bàishēng cún zheshēng cún zhe
   cóng yùn dòngyǒng yuǎn yùn dòng de
   tiě de xiǎng lái lín
   yòu xiāo shī
   hóng

ài lüè Thomas Stearns Eliot

这是归你的——那跳跃的欢乐
它使我们醒时的感觉更加敏锐
那欢欣的节奏, 它统治着我们睡时的安宁
合二为一的呼吸。
爱人们发着彼此气息的躯体
不需要语言就能思考着同一的思想
不需要意义就会喃喃着同样的语言。
没有无情的严冬寒风能够冻僵
没有酷烈的赤道炎日能够枯死
那是我们而且只是我们玫瑰园中的玫瑰。
但这篇献辞是为了让其他人读的
这是公开地向你说的我的私房话。

---------------------------

献给妻子的献辞


这是归你的--那跳跃的欢乐
它使我们醒时的感觉更加敏感
那君临的节奏,它统治我们睡时的安宁
合二为一为呼吸。
爱人们发着彼此气息的躯体
不需要语言就能思考同一的思想
不需要意义就会喃喃着同样的语言。
没有无情的严冬寒风能够冻僵
没有酷热的赤道太阳能够枯死
那是我们的而且只是我们玫瑰园中的玫瑰。
但这篇献辞是为了让其他人读的
这是公开地向你说我的私房话。


ài lüè Thomas Stearns Eliot
她们在地下室厨房里弄得早餐盘子丁当响,
而沿着众人践踏的街边
我知道女仆们潮湿的心灵
正在院子门边沮丧地发芽。
棕色的雾的波浪把一张张扭曲的脸
从街底向我抛了上来,
从一个穿泥污裙子的过路人身上
撕下一个无目的的微笑在空中盘旋
然后消失于无数屋顶的平面。


THEY are rattling breakfast plates in basement kitchens,
And along the trampled edges of the street
I am aware of the damp souls of housemaids
Sprouting despondently at area gates.

The brown waves of fog toss up to me 5
Twisted faces from the bottom of the street,
And tear from a passer-by with muddy skirts
An aimless smile that hovers in the air
And vanishes along the level of the roofs.

ài lüè Thomas Stearns Eliot
  AS she laughed I was aware of becoming involved
  in her laughter and being part of it, until her
  teeth were only accidental stars with a talent
  for squad-drill. I was drawn in by short gasps,
  inhaled at each momentary recovery, lost finally
  in the dark caverns of her throat, bruised by
  the ripple of unseen muscles. An elderly waiter
  with trembling hands was hurriedly spreading
  a pink and white checked cloth over the rusty
  green iron table, saying: "If the lady and
  gentleman wish to take their tea in the garden,
  if the lady and gentleman wish to take their
  tea in the garden..." I decided that if the
  shaking of her breasts could be stopped, some of
  the fragments of the afternoon might be collected,
  and I concentrated my attention with careful
  subtlety to this end.

ài lüè Thomas Stearns Eliot


你从床上掀掉一条毯子,
你仰卧着,等待着;
你瞌睡着,观望着黑夜显示出
成千上万个污秽的意象——
这些意象构成了你的灵魂。
这些意象在天花板上隐现。
当人世生活全都重新回来,
阳光在百叶窗中间爬上,
你听到一只麻雀在街沟中歌唱,
对你,街道呈现这样一个景象,
对此,街道自己几乎不能理解;
坐在床边上,那里
你卷着头发中的纸带子,
或用两只腌膳的手掌
捏着黄黄的脚底心。


他的灵魂紧紧拉过了那片
消失于一座城市大钟后面的天空,
他的灵魂给不停的脚步踩踏着,
在四点、五点和六点钟。
又短又粗的手指填着烟斗,
一张张晚报,还有深信
某些必然的事的眼睛,
一条暗黑的街道的意识
急于要掌握这个世界。

我被那缭绕着、紧抱着
这些意象的幻想感动,
一种无穷的温柔的
无穷的痛苦的事物的概念。

用手擦一下你的嘴,然后大笑,
世界旋转着,像个古老的妇人
在空地中拣煤渣。


I
The winter evening settles down
With smell of steaks in passageways.
Six o'clock.
The burnt-out ends of smoky days.
And now a gusty shower wraps
The grimy scraps
Of withered leaves about your feet
And newspapers from vacant lots;
The showers beat
On broken blinds and chimney-pots,
And at the corner of the street
A lonely cab-horse steams and stamps.
And then the lighting of the lamps.

II
The morning comes to consciousness
Of faint stale smells of beer
From the sawdust-trampled street
With all its muddy feet that press
To early coffee-stands.

With the other masquerades
That time resumes,
One thinks of all the hands
That are raising dingy shades
In a thousand furnished rooms.

III
You tossed a blanket from the bed,
You lay upon your back, and waited;
You dozed, and watched the night revealing
The thousand sordid images
Of which your soul was constituted;
They flickered against the ceiling.
And when all the world came back
And the light crept up between the shutters,
And you heard the sparrows in the gutters,
You had such a vision of the street
As the street hardly understands;
Sitting along the bed's edge, where
You curled the papers from your hair,
Or clasped the yellow soles of feet
In the palms of both soiled hands.

IV
His soul stretched tight across the skies
That fade behind a city block,
Or trampled by insistent feet
At four and five and six o'clock;
And short square fingers stuffing pipes,
And evening newspapers, and eyes
Assured of certain certainties,
The conscience of a blackened street
Impatient to assume the world.

I am moved by fancies that are curled
Around these images, and cling:
The notion of some infinitely gentle
Infinitely suffering thing.

Wipe your hand across your mouth, and laugh;
The worlds revolve like ancient women
Gathering fuel in vacant lots.

ài lüè Thomas Stearns Eliot

O quam te memorem virgo...

Stand on the highest pavement of the stair--
Lean on a garden urn--
Weave, weave the sunlight in your hair--
Clasp your flowers to you with a pained surprise--
Fling them to the ground and turn
With a fugitive resentment in your eyes:
But weave, weave the sunlight in your hair.

So I would have had him leave,
So I would have had her stand and grieve,
So he would have left
As the soul leaves the body torn and bruised,
As the mind deserts the body it has used.
I should find
Some way incomparably light and deft,
Some way we both should understand,
Simple and faithless as a smile and shake of the hand.

She turned away, but with the autumn weather
Compelled my imagination many days,
Many days and many hours:
Her hair over her arms and her arms full of flowers.
And I wonder how they should have been together!
I should have lost a gesture and a pose.
Sometimes these cogitations still amaze
The troubled midnight and the noon's repose.


ài lüè Thomas Stearns Eliot
  Thou hast committed--
  Fornication: but that was in another country
  And besides, the wench is dead.
  -- The Jew of Malta.
  
  
  I
  Among the smoke and fog of a December afternoon
  You have the scene arrange itself--as it will seem to do--
  With "I have saved this afternoon for you";
  And four wax candles in the darkened room,
  Four rings of light upon the ceiling overhead,
  An atmosphere of Juliet's tomb
  Prepared for all the things to be said, or left unsaid.
  We have been, let us say, to hear the latest Pole
  Transmit the Preludes, through his hair and finger-tips.
  "So intimate, this Chopin, that I think his soul
  Should be resurrected only among friends
  Some two or three, who will not touch the bloom
  That is rubbed and questioned in the concert room."
  --And so the conversation slips
  Among velleities and carefully caught regrets
  Through attenuated tones of violins
  Mingled with remote cornets
  And begins.
  
  "You do not know how much they mean to me, my friends,
  And how, how rare and strange it is, to find
  In a life composed so much, so much of odds and ends,
  (For indeed I do not love it... you knew? you are not blind!
  How keen you are!)
  To find a friend who has these qualities,
  Who has, and gives
  Those qualities upon which friendship lives.
  How much it means that I say this to you--
  Without these friendships--life, what cauchemar!"
  Among the windings of the violins
  And the ariettes
  Of cracked cornets
  Inside my brain a dull tom-tom begins
  Absurdly hammering a prelude of its own,
  Capricious monotone
  That is at least one definite "false note."
  --Let us take the air, in a tobacco trance,
  Admire the monuments
  Discuss the late events,
  Correct our watches by the public clocks.
  Then sit for half an hour and drink our bocks.
  
  II
  Now that lilacs are in bloom
  She has a bowl of lilacs in her room
  And twists one in her fingers while she talks.
  "Ah, my friend, you do not know, you do not know
  What life is, you should hold it in your hands";
  (Slowly twisting the lilac stalks)
  "You let it flow from you, you let it flow,
  And youth is cruel, and has no remorse
  And smiles at situations which it cannot see."
  I smile, of course,
  And go on drinking tea.
  "Yet with these April sunsets, that somehow recall
  My buried life, and Paris in the Spring,
  I feel immeasurably at peace, and find the world
  To be wonderful and youthful, after all."
  
  The voice returns like the insistent out-of-tune
  Of a broken violin on an August afternoon:
  "I am always sure that you understand
  My feelings, always sure that you feel,
  Sure that across the gulf you reach your hand.
  
  You are invulnerable, you have no Achilles' heel.
  You will go on, and when you have prevailed
  You can say: at this point many a one has failed.
  
  But what have I, but what have I, my friend,
  To give you, what can you receive from me?
  Only the friendship and the sympathy
  Of one about to reach her journey's end.
  
  I shall sit here, serving tea to friends...."
  
  I take my hat: how can I make a cowardly amends
  For what she has said to me?
  You will see me any morning in the park
  Reading the comics and the sporting page.
  Particularly I remark An English countess goes upon the stage.
  A Greek was murdered at a Polish dance,
  Another bank defaulter has confessed.
  I keep my countenance, I remain self-possessed
  Except when a street piano, mechanical and tired
  Reiterates some worn-out common song
  With the smell of hyacinths across the garden
  Recalling things that other people have desired.
  Are these ideas right or wrong?
  
  III
  The October night comes down; returning as before
  Except for a slight sensation of being ill at ease
  I mount the stairs and turn the handle of the door
  And feel as if I had mounted on my hands and knees.
  
  "And so you are going abroad; and when do you return?
  But that's a useless question.
  You hardly know when you are coming back,
  You will find so much to learn."
  My smile falls heavily among the bric-à-brac.
  
  "Perhaps you can write to me."
  My self-possession flares up for a second;
  This is as I had reckoned.
  
  "I have been wondering frequently of late
  (But our beginnings never know our ends!)
  Why we have not developed into friends."
  I feel like one who smiles, and turning shall remark
  Suddenly, his expression in a glass.
  My self-possession gutters; we are really in the dark.
  
  "For everybody said so, all our friends,
  They all were sure our feelings would relate
  So closely! I myself can hardly understand.
  We must leave it now to fate.
  You will write, at any rate.
  Perhaps it is not too late.
  I shall sit here, serving tea to friends."
  
  And I must borrow every changing shape
  To find expression... dance, dance
  Like a dancing bear,
  Cry like a parrot, chatter like an ape.
  Let us take the air, in a tobacco trance--
  Well! and what if she should die some afternoon,
  Afternoon grey and smoky, evening yellow and rose;
  Should die and leave me sitting pen in hand
  With the smoke coming down above the housetops;
  Doubtful, for quite a while
  Not knowing what to feel or if I understand
  Or whether wise or foolish, tardy or too soon...
  Would she not have the advantage, after all?
  This music is successful with a "dying fall"
  Now that we talk of dying--
  And should I have the right to smile?

ài lüè Thomas Stearns Eliot
  Twelve o'clock.
  Along the reaches of the street
  Held in a lunar synthesis,
  Whispering lunar incantations
  Dissolve the floors of memory
  And all its clear relations
  Its divisions and precisions,
  Every street lamp that I pass
  Beats like a fatalistic drum,
  And through the spaces of the dark
  Midnight shakes the memory
  As a madman shakes a dead geranium.
  
  Half-past one,
  The street-lamp sputtered,
  The street-lamp muttered,
  The street-lamp said, "Regard that woman
  Who hesitates towards you in the light of the door
  Which opens on her like a grin.
  You see the border of her dress
  Is torn and stained with sand,
  And you see the corner of her eye
  Twists like a crooked pin."
  
  The memory throws up high and dry
  A crowd of twisted things;
  A twisted branch upon the beach
  Eaten smooth, and polished
  As if the world gave up
  The secret of its skeleton,
  Stiff and white.
  A broken spring in a factory yard,
  Rust that clings to the form that the strength has left
  Hard and curled and ready to snap.
  
  Half-past two,
  The street lamp said,
  "Remark the cat which flattens itself in the gutter,
  Slips out its tongue
  And devours a morsel of rancid butter."
  So the hand of the child, automatic,
  Slipped out and pocketed a toy that was running along the quay.
  I could see nothing behind that child's eye.
  I have seen eyes in the street
  Trying to peer through lighted shutters,
  And a crab one afternoon in a pool,
  An old crab with barnacles on his back,
  Gripped the end of a stick which I held him.
  
  Half-past three,
  The lamp sputtered,
  The lamp muttered in the dark.
  The lamp hummed:
  "Regard the moon,
  La lune ne guarde aucune rancune,
  She winks a feeble eye,
  She smiles into corners.
  She smooths the hair of the grass.
  The moon has lost her memory.
  A washed-out smallpox cracks her face,
  Her hand twists a paper rose,
  That smells of dust and eau de Cologne,
  She is alone
  With all the old nocturnal smells
  That cross and cross across her brain."
  The reminiscence comes
  Of sunless dry geraniums
  And dust in crevices,
  Smells of chestnuts in the streets,
  And female smells in shuttered rooms,
  And cigarettes in corridors
  And cocktail smells in bars.
  
  The lamp said,
  "Four o'clock,
  Here is the number on the door.
  Memory!
  You have the key,
  The little lamp spreads a ring on the stair.
  Mount.
  The bed is open; the tooth-brush hangs on the wall,
  Put your shoes at the door, sleep, prepare for life."
  
  The last twist of the knife.

ài lüè Thomas Stearns Eliot
  'A cold coming we had of it,
  Just the worst time of the year
  For a journey, and such a journey:
  The ways deep and the weather sharp,
  The very dead of winter.'
  And the camels galled, sore-footed, refractory,
  Lying down in the melting snow.
  There were times we regretted
  The summer palaces on slopes, the terraces,
  And the silken girls bringing sherbet.
  Then the camel men cursing and grumbling
  And running away, and wanting their liquor and women,
  And the night-fires going out, and the lack of shelters,
  And the cities hostile and the towns unfriendly
  And the villages dirty and charging high prices:
  A hard time we had of it.
  At the end we preferred to travel all night,
  Sleeping in snatches,
  With the voices in our ears, saying
  That this was all folly.
  
  Then at dawn we came down to a temperate valley,
  Wet, below the snow line, smelling of vegetation;
  With a running stream and a water-mill beating the darkness,
  And three trees on the low sky,
  And an old white horse galloped away in the meadow.
  Then we came to a tavern with vine-leaves over the lintel,
  Six hands at an open door dicing for pieces of silver,
  And feet kicking the empty wine-skins.
  But there was no information, and so we continued
  And arrived at evening, not a moment too soon
  Finding the place; it was (you may say) satisfactory.
  
  All this was a long time ago, I remember,
  And I would do it again, but set down
  This set down
  This: were we led all that way for
  Birth or Death? There was a Birth, certainly,
  We had evidence and no doubt. I had seen birth and death,
  But had thought they were different; this Birth was
  Hard and bitter agony for us, like Death, our death.
  We returned to our places, these Kingdoms,
  But no longer at ease here, in the old dispensation,
  With an alien people clutching their gods.
  I should be glad of another death.

ài lüè Thomas Stearns Eliot
  THE broad-backed hippopotamus
  Rests on his belly in the mud;
  Although he seems so firm to us
  He is merely flesh and blood.
  
  Flesh-and-blood is weak and frail,
  Susceptible to nervous shock;
  While the True Church can never fail
  For it is based upon a rock.
  
  The hippo's feeble steps may err
  In compassing material ends,
  While the True Church need never stir
  To gather in its dividends.
  
  The 'potamus can never reach
  The mango on the mango-tree;
  But fruits of pomegranate and peach
  Refresh the Church from over sea.
  
  At mating time the hippo's voice
  Betrays inflexions hoarse and odd,
  But every week we hear rejoice
  The Church, at being one with God.
  
  The hippopotamus's day
  Is passed in sleep; at night he hunts;
  God works in a mysterious way--
  The Church can sleep and feed at once.
  
  I saw the 'potamus take wing
  Ascending from the damp savannas,
  And quiring angels round him sing
  The praise of God, in loud hosannas.
  
  Blood of the Lamb shall wash him clean
  And him shall heavenly arms enfold,
  Among the saints he shall be seen
  Performing on a harp of gold.
  
  He shall be washed as white as snow,
  By all the martyr'd virgins kist,
  While the True Church remains below
  Wrapt in the old miasmal mist.

ài lüè Thomas Stearns Eliot
  APENECK Sweeney spreads his knees
  Letting his arms hang down to laugh,
  The zebra stripes along his jaw
  Swelling to maculate giraffe.
  
  The circles of the stormy moon
  Slide westward toward the River Plate,
  Death and the Raven drift above
  And Sweeney guards the horned gate.
  
  Gloomy Orion and the Dog
  Are veiled; and hushed the shrunken seas;
  The person in the Spanish cape
  Tries to sit on Sweeney's knees
  
  Slips and pulls the table cloth
  Overturns a coffee-cup,
  Reorganized upon the floor
  She yawns and draws a stocking up;
  
  The silent man in mocha brown
  Sprawls at the window-sill and gapes;
  The waiter brings in oranges
  Bananas figs and hothouse grapes;
  
  The silent vertebrate in brown
  Contracts and concentrates, withdraws;
  Rachel née Rabinovitch
  Tears at the grapes with murderous paws;
  
  She and the lady in the cape
  Are suspect, thought to be in league;
  Therefore the man with heavy eyes
  Declines the gambit, shows fatigue,
  
  Leaves the room and reappears
  Outside the window, leaning in,
  Branches of wistaria
  Circumscribe a golden grin;
  
  The host with someone indistinct
  Converses at the door apart,
  The nightingales are singing near
  The Convent of the Sacred Heart,
  
  And sang within the bloody wood
  When Agamemnon cried aloud,
  And let their liquid droppings fall
  To stain the stiff dishonoured shroud.

ài lüè Thomas Stearns Eliot
  Miss Helen Slingsby was my maiden aunt,
  And lived in a small house near a fashionable square
  Cared for by servants to the number of four.
  Now when she died there was silence in heaven
  And silence at her end of the street.
  The shutters were drawn and the undertaker wiped his feet--
  He was aware that this sort of thing had occurred before.
  The dogs were handsomely provided for,
  But shortly afterwards the parrot died too.
  The Dresden clock continued ticking on the mantelpiece,
  And the footman sat upon the dining-table
  Holding the second housemaid on his knees--
  Who had always been so careful while her mistress lived.

ài lüè Thomas Stearns Eliot
  The readers of the Boston Evening Transcript
  Sway in the wind like a field of ripe corn.
  When evening quickens faintly in the street,
  Wakening the appetites of life in some
  And to others bringing the Boston Evening Transcript,
  I mount the steps and ring the bell, turning
  Wearily, as one would turn to nod good-bye to Rochefoucauld,
  If the street were time and he at the end of the street,
  And I say, "Cousin Harriet, here is the Boston Evening Transcript."

ài lüè Thomas Stearns Eliot
Tra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile
est; caetera fumus--the gondola stopped, the old
palace was there, how charming its grey and pink--
goats and monkeys, with such hair too!--so the
countess passed on until she came through the
little park, where Niobe presented her with a
cabinet, and so departed.
 
Burbank crossed a little bridge
Descending at a small hotel;
Princess Volupine arrived,
They were together, and he fell.
 
Defunctive music under sea
Passed seaward with the passing bell
Slowly: the God Hercules
Had left him, that had loved him well.
 
The horses, under the axletree
Beat up the dawn from Istria
With even feet. Her shuttered barge
Burned on the water all the day.
 
But this or such was Bleistein's way:
A saggy bending of the knees
And elbows, with the palms turned out,
Chicago Semite Viennese.
 
A lustreless protrusive eye
Stares from the protozoic slime
At a perspective of Canaletto.
The smoky candle end of time
 
Declines. On the Rialto once.
The rats are underneath the piles.
The jew is underneath the lot.
Money in furs. The boatman smiles,
 
Princess Volupine extends
A meagre, blue-nailed, phthisic hand
To climb the waterstair. Lights, lights,
She entertains Sir Ferdinand
 
Klein. Who clipped the lion's wings
And flea'd his rump and pared his claws?
Thought Burbank, meditating on
Time's ruins, and the seven laws.

ài lüè Thomas Stearns Eliot
  I observe: "Our sentimental friend the moon!
  Or possibly (fantastic, I confess)
  It may be Prester John's balloon
  Or an old battered lantern hung aloft
  To light poor travellers to their distress."
  She then: "How you digress!"
  
  And I then: "Some one frames upon the keys
  That exquisite nocturne, with which we explain
  The night and moonshine; music which we seize
  To body forth our vacuity."
  She then: "Does this refer to me?"
  "Oh no, it is I who am inane."
  
  "You, madam, are the eternal humorist,
  The eternal enemy of the absolute,
  Giving our vagrant moods the slightest twist!
  With your aid indifferent and imperious
  At a stroke our mad poetics to confute--"
  And--"Are we then so serious?"
huāng yuán
shāo huǐ de nuò dùn
dōng
gān zào de 'ěr wéi
xiǎo dīng
ā 'ěr ruì · luò de qíng
yǎn jīng céng zài zuì hòu de lèi guāng zhōng kàn jiàn
fēng zài diǎn zhòu rán guā
kòngxīn rén
gěi de xiàn
chuāng qián de zǎo chén