英国 艾略特 Thomas Stearns Eliot  英国   (1888~1965)
一首一頁

艾略特 Thomas Stearns Eliot
  “是的,我自己親眼看見古米的西比爾吊在一個籠子裏。孩子們在問她:西比爾,你要什麽的時候,她回答說,我要死。”
  
  
  (獻給埃茲拉·龐德
  最卓越的匠人)
  
  
  
  一、死者葬禮
  
  四月是最殘忍的一個月,荒地上
  長着丁香,把回憶和欲望
  參合在一起,又讓春雨
  催促那些遲鈍的根芽。
  鼕天使我們溫暖,大地
  給助人遺忘的雪覆蓋着,又叫
  枯幹的球根提供少許生命。
  夏天來得出人意外,在下陣雨的時候
  來到了斯丹卜基西;我們在柱廊下躲避,
  等太陽出來又進了霍夫加登,
  喝咖啡,閑談了一個小時。
  我不是俄國人,我是立陶宛來的,是地道的德國人。
  而且我們小時候住在大公那裏
  我表兄傢,他帶着我出去滑雪橇,
  我很害怕。他說,瑪麗,
  瑪麗,牢牢揪住。我們就往下衝。
  在山上,那裏你覺得自由。
  大半個晚上我看書,鼕天我到南方。
  
  什麽樹根在抓緊,什麽樹根在從
  這堆亂石塊裏長出?人子啊,
  你說不出,也猜不到,因為你衹知道
  一堆破爛的偶像,承受着太陽的鞭打
  枯死的樹沒有遮蔭。蟋蟀的聲音也不使人放心,
  焦石間沒有流水的聲音。衹有
  這塊紅石下有影子,
  (請走進這塊紅石下的影子)
  我要指點你一件事,它既不像
  你早起的影子,在你後面邁步;
  也不像傍晚的,站起身來迎着你;
  我要給你看恐懼在一把塵土裏。
  
  風吹得很輕快,
  吹送我回傢去,
  愛爾蘭的小孩,
  你在哪裏逗留?
  “一年前你先給我的是風信子;
  他們叫我做風信子的女郎”,
  ——可是等我們回來,晚了,從風信子的園裏來,
  你的臂膊抱滿,你的頭髮濕漉,我說不出
  話,眼睛看不見,我既不是
  活的,也未曾死,我什麽都不知道,
  望着光亮的中心看時,是一片寂靜。
  荒涼而空虛是那大海。
  馬丹梭梭屈裏士,著名的女相士,
  患了重感冒,可仍然是
  歐羅巴知名的最有智慧的女人,
  帶着一副惡毒的紙牌,這裏,她說,
  是你的一張,那淹死了的腓尼基水手,
  (這些珍珠就是他的眼睛,看!)
  這是貝洛多納,岩石的女主人
  一個善於應變的女人。
  這人帶着三根杖,這是“轉輪”,
  這是那獨眼商人,這張牌上面
  一無所有,是他背在背上的一種東西。
  是不準我看見的。我沒有找到
  “那被絞死的人”。怕水裏的死亡。
  我看見成群的人,在繞着圈子走。
  謝謝你。你看見親愛的愛奎爾太太的時候
  就說我自己把天宮圖給她帶去,
  這年頭人得小心啊。
  
  並無實體的城,
  在鼕日破曉的黃霧下,
  一群人魚貫地流過倫敦橋,人數是那麽多,
  我沒想到死亡毀壞了這許多人。
  嘆息,短促而稀少,吐了出來,
  人人的眼睛都盯住在自己的腳前。
  流上山,流下威廉王大街,
  直到聖馬利吳爾諾斯教堂,那裏報時的鐘聲
  敲着最後的第九下,陰沉的一聲。
  在那裏我看見一個熟人,攔住他叫道:“斯代真!”
  你從前在邁裏的船上是和我在一起的!
  去年你種在你花園裏的屍首,
  它發芽了嗎?今年會開花嗎?
  還是忽來嚴霜搗壞了它的花床?
  叫這狗熊星走遠吧,它是人們的朋友,
  不然它會用它的爪子再把它挖掘出來!
  你!虛偽的讀者!——我的同類——我的兄弟!
  
  二、對弈
  
  她所坐的椅子,像發亮的寶座
  在大理石上放光,有一面鏡子,
  座上滿刻着結足了果子的藤,
  還有個黃金的小愛神探出頭來
  (另外一個把眼睛藏在翅膀背後)
  使七枝光燭臺的火焰加高一倍,
  桌子上還有反射的光彩
  緞盒裏傾註出的炫目輝煌,
  是她珠寶的閃光也升起來迎着;
  在開着口的象牙和彩色玻璃製的
  小瓶裏,暗藏着她那些奇異的合成香料——膏狀,粉狀或液體的——使感覺
  局促不安,迷惘,被淹沒在香味裏;受到
  窗外新鮮空氣的微微吹動,這些香氣
  在上升時,使點燃了很久的燭焰變得肥滿,
  又把煙縷擲上鑲板的房頂,
  使天花板的圖案也模糊不清。
  大片海水浸過的木料灑上銅粉
  青青黃黃地亮着,四周鑲着的五彩石上,
  又雕刻着的海豚在愁慘的光中遊泳。
  那古舊的壁爐架上展現着一幅
  猶如開窗所見的田野景物,
  那是翡緑眉拉變了形,遭到了野蠻國王的
  強暴:但是在那裏那頭夜鶯
  她那不容玷辱的聲音充滿了整個沙漠,
  她還在叫喚着,世界也還在追逐着,
  “唧唧”唱給髒耳朵聽。
  其它那些時間的枯樹根
  在墻上留下了記認;凝視的人像
  探出身來,斜倚着,使緊閉的房間一片靜寂。
  樓梯上有人在拖着腳步走。
  在火光下,刷子下,她的頭髮
  散成了火星似的小點子
  亮成詞句,然後又轉而為野蠻的沉寂。
  
  “今晚上我精神很壞。是的,壞。陪着我。
  跟我說話。為什麽總不說話。說啊。
  你在想什麽?想什麽?什麽?
  我從來不知道你在想什麽。想。”
  
  我想我們是在老鼠窩裏,
  在那裏死人連自己的屍骨都丟得精光。
  “這是什麽聲音?”
  風在門下面。
  “這又是什麽聲音?風在幹什麽?”
  沒有,沒有什麽。
  “你
  “你什麽都不知道?什麽都沒看見?什麽都
  不記得?”
  我記得
  那些珍珠是他的眼睛。
  “你是活的還是死的?你的腦子裏竟沒有什麽?”
  可是
  噢噢噢噢這莎士比希亞式的爵士音樂——
  它是這樣文靜
  這樣聰明
  “我現在該做些什麽?我該做些什麽?
  我就照現在這樣跑出去,走在街上
  披散着頭髮,就這樣。我們明天該作些什麽?
  我們究竟該作些什麽?”
  十點鐘供開水。
  如果下雨,四點鐘來挂不進雨的汽車。
  我們也要下一盤棋,
  按住不知安息的眼睛,等着那一下敲門的聲音。
  
  麗兒的丈夫退伍的時候,我說——
  我毫不含糊,我自己就對她說,
  請快些,時間到了
  埃爾伯特不久就要回來,你就打扮打扮吧。
  他也要知道給你鑲牙的錢
  是怎麽花的。他給的時候我也在。
  把牙都拔了吧,麗兒,配一副好的,
  他說,實在的,你那樣子我真看不得。
  我也看不得,我說,替可憐的埃爾伯特想一想,
  他在軍隊裏耽了四年,他想痛快痛快,
  你不讓他痛快,有的是別人,我說。
  啊,是嗎,她說。就是這麽回事。我說。
  那我就知道該感謝誰了,她說,嚮我瞪了一眼。
  請快些,時間到了
  你不願意,那就聽便吧,我說。
  你沒有可挑的,人傢還能挑挑揀揀呢。
  要是埃爾伯特跑掉了,可別怪我沒說。
  你真不害鱢,我說,看上去這麽老相。
  (她還衹三十一。)
  沒辦法,她說,把臉拉得長長的,
  是我吃的那藥片,為打胎,她說。
  (她已經有了五個。小喬治差點送了她的命。)
  藥店老闆說不要緊,可我再也不比從前了。
  你真是個傻瓜,我說。
  得了,埃爾伯特總是纏着你,結果就是如此,我說,
  不要孩子你幹嗎結婚?
  請快些,時間到了
  說起來了,那天星期天埃爾伯特在傢,他們吃滾燙的燒火腿,
  他們叫我去吃飯,叫我乘熱吃——
  請快些,時間到了
  請快些,時間到了
  明兒見,畢爾。明兒見,璐。明兒見,梅。明兒見。
  再見。明兒見,明兒見。
  明天見,太太們,明天見,可愛的太太們,明天見,明天見。
  
  三、火誡
  
  河上樹木搭成的蓬帳已破壞:樹葉留下的最後手指
  想抓住什麽,又沉落到潮濕的岸邊去了。那風
  吹過棕黃色的大地,沒人聽見。仙女們已經走了。
  可愛的泰晤士,輕輕地流,等我唱完了歌。
  河上不再有空瓶子,加肉面包的薄紙,
  綢手帕,硬的紙皮匣子,香煙頭
  或其他夏夜的證據。仙女們已經走了。
  還有她們的朋友,最後幾個城裏老闆們的後代;
  走了,也沒有留下地址。
  在萊芒湖畔我坐下來飲泣……
  可愛的泰晤士,輕輕地流,等我唱完了歌。
  可愛的泰晤士,輕輕地流,我說話的聲音不會大,也不會多。
  可是在我身後的冷風裏我聽見
  白骨碰白骨的聲音,慝笑從耳旁傳開去。
  一頭老鼠輕輕穿過草地
  在岸上拖着它那粘濕的肚皮
  而我卻在某個鼕夜,在一傢煤氣廠背後
  在死水裏垂釣
  想到國王我那兄弟的沉舟
  又想到在他之前的國王,我父親的死亡。
  白身軀赤裸裸地在低濕的地上,
  白骨被拋在一個矮小而乾燥的閣樓上,
  衹有老鼠腳在那裏踢來踢去,年復一年。
  但是在我背後我時常聽見
  喇叭和汽車的聲音,將在
  春天裏,把薛維尼送到博爾特太太那裏。
  啊月亮照在博爾特太太
  和她女兒身上是亮的
  她們在蘇打水裏洗腳
  啊這些孩子們的聲音,在教堂裏歌唱!
  
  吱吱吱
  唧唧唧唧唧唧
  受到這樣的強暴。
  鐵盧
  
  並無實體的城
  在鼕日正午的黃霧下
  尤吉尼地先生,哪個士麥那商人
  還沒光臉,袋裏裝滿了葡萄幹
  到岸價格,倫敦:見票即付,
  用粗俗的法語請我
  在凱能街飯店吃午飯
  然後在大都會度周末。
  
  在那暮色蒼茫的時刻,眼與背脊
  從桌邊嚮上擡時,這血肉製成的引擎在等侯
  像一輛出租汽車顫抖而等候時,
  我,帖瑞西士,雖然瞎了眼,在兩次生命中顫動,
  年老的男子卻有布滿皺紋的女性乳房,能在
  暮色蒼茫的時刻看見晚上一到都朝着
  傢的方向走去,水手從海上回到傢,
  打字員到喝茶的時候也回了傢,打掃早點的殘餘,點燃了她的爐子,拿出罐頭食品。
  窗外危險地晾着
  她快要曬幹的內衣,給太陽的殘光撫摸着,
  沙發上堆着(晚上是她的床)
  襪子,拖鞋,小背心和用以束緊身的內衣。
  我,帖瑞西士,年老的男子長着皺褶的乳房
  看到了這段情節,預言了後來的一切——
  我也在等待那盼望着的客人。
  他,那長疙瘩的青年到了,
  一個小公司的職員,一雙色膽包天的眼,
  一個下流傢夥,蠻有把握,
  正像一頂綢帽扣在一個布雷德福的百萬富翁頭上。
  時機現在倒是合式,他猜對了,
  飯已經吃完,她厭倦又疲乏,
  試着撫摸撫摸她
  雖說不受歡迎,也沒受到責駡。
  臉也紅了,决心也下了,他立即進攻;
  探險的雙手沒遇到阻礙;
  他的虛榮心並不需要報答,
  還歡迎這種漠然的神情。
  (我,帖瑞西士,都早就忍受過了,
  就在這張沙發或床上扮演過的;
  我,那曾在底比斯的墻下坐過的
  又曾在最卑微的死人中走過的。)
  最後又送上形同施捨似的一吻,
  他摸着去路,發現樓梯上沒有燈……
  
  她回頭在鏡子裏照了一下,
  沒大意識到她那已經走了的情人;
  她的頭腦讓一個半成形的思想經過:
  “總算玩了事:完了就好。”
  美麗的女人墮落的時候,又
  在她的房裏來回走,獨自
  她機械地用手撫平了頭髮,又隨手
  在留聲機上放上一張片子。
  “這音樂在水上悄悄從我身旁經過”
  經過斯特蘭德,直到女王維多利亞街。
  啊,城啊城,我有時能聽見
  在泰晤士下街的一傢酒店旁
  那悅耳的曼陀鈴的哀鳴
  還有裏面的碗盞聲,人語聲
  是漁販子到了中午在休息:那裏
  殉道堂的墻上還有
  難以言傳的伊沃寧的榮華,白的與金黃色的。
  
  長河流汗
  流油與焦油
  船衹漂泊
  順着來浪
  紅帆
  大張
  順風而下,在沉重的桅桿上搖擺。
  船衹衝洗
  漂流的巨木
  流到格林威治河區
  經過群犬島。
  Weialala leia
  Wallala leialala
  
  伊麗莎白和萊斯特
  打着槳
  船尾形成
  一枚鑲金的貝殼
  紅而金亮
  活潑的波濤
  使兩岸起了細浪
  西南風
  帶到下遊
  連續的鐘聲
  白色的危塔
  Weialala leia
  Wallala leialala
  “電車和堆滿灰塵的樹。
  海勃裏生了我。裏其蒙和邱
  毀了我。在裏其蒙我舉起雙膝
  仰臥在獨木舟的船底。
  
  “我的腳在摩爾該,我的心
  在我的腳下。那件事後
  他哭了。他答應‘重新做人’。
  我不作聲。我該怨恨什麽呢?”
  
  “在馬該沙灘
  我能夠把
  烏有和烏有聯結在一起
  髒手上的破碎指甲。
  我們是夥下等人,從不指望
  什麽。”
  啊呀看哪
  於是我到迦太基來了
  
  燒啊燒啊燒啊燒啊
  主啊你把我救拔出來
  主啊你救拔
  
  燒啊
  
  四、水裏的死亡
  
  腓尼基人弗萊巴斯,死了已兩星期,
  忘記了水鷗的鳴叫,深海的浪濤
  利潤與虧損。
  海下一潮流
  在悄聲剔淨他的骨。在他浮上又沉下時
  他經歷了他老年和青年的階段
  進入漩渦。
  外邦人還是猶太人
  啊你轉着舵輪朝着風的方向看的,
  回顧一下弗萊巴斯,他曾經是和你一樣漂亮、高大的。
  
  五、雷霆的話
  
  火把把流汗的面龐照得通紅以後
  花園裏是那寒霜般的沉寂以後
  經過了岩石地帶的悲痛以後
  又是叫喊又是呼號
  監獄宮殿和春雷的
  回響在遠山那邊震蕩
  他當時是活着的現在是死了
  我們曾經是活着的現在也快要死了
  稍帶一點耐心
  
  這裏沒有水衹有岩石
  岩石而沒有水而有一條沙路
  那路在上面山裏繞行
  是岩石堆成的山而沒有水
  若還有水我們就會停下來喝了
  在岩石中間人不能停止或思想
  汗是幹的腳埋在沙土裏
  衹要岩石中間有水
  死了的山滿口都是齲齒吐不出一滴水
  這裏的人既不能站也不能躺也不能坐
  山上甚至連靜默也不存在
  衹有枯幹的雷沒有雨
  山上甚至連寂寞也不存在
  衹有絳紅陰沉的臉在冷笑咆哮
  在泥幹縫獵的房屋的門裏出現
  衹要有水
  而沒有岩石
  若是有岩石
  也有水
  有水
  有泉
  岩石間有小水潭
  若是衹有水的響聲
  不是知了
  和枯草同唱
  而是水的聲音在岩石上
  那裏有蜂雀類的畫眉在松樹間歌唱
  點滴點滴滴滴滴
  可是沒有水
  
  誰是那個總是走在你身旁的第三人?
  我數的時候,衹有你和我在一起
  但是我朝前望那白顔色的路的時候
  總有另外一個在你身旁走
  悄悄地行進,裹着棕黃色的大衣,罩着頭
  我不知道他是男人還是女人
  ——但是在你另一邊的那一個是誰?
  
  這是什麽聲音在高高的天上
  是慈母悲傷的呢喃聲
  這些帶頭罩的人群是誰
  在無邊的平原上蜂擁而前,在裂開的土地上蹣跚而行
  衹給那扁平的水平綫包圍着
  山的那邊是哪一座城市
  在紫色暮色中開裂、重建又爆炸
  傾塌着的城樓
  耶路撒冷雅典亞力山大
  維也納倫敦
  並無實體的
  
  一個女人緊緊拉直着她黑長的頭髮
  在這些弦上彈撥出低聲的音樂
  長着孩子臉的蝙蝠在紫色的光裏
  嗖嗖地飛撲着翅膀
  又把頭朝下爬下一垛烏黑的墻
  倒挂在空氣裏的那些城樓
  敲着引起回憶的鐘,報告時刻
  還有聲音在空的水池、幹的井裏歌唱。
  在山間那個壞損的洞裏
  在幽黯的月光下,草兒在倒塌的
  墳墓上唱歌,至於教堂
  則是有一個空的教堂,僅僅是風的傢。
  它沒有窗子,門是擺動着的,
  枯骨傷害不了人。
  衹有一隻公雞站在屋脊上
  咯咯喔喔咯咯喔喔
  刷的來了一炷閃電。然後是一陣濕風
  帶來了雨
  
  恆河水位下降了,那些疲軟的葉子
  在等着雨來,而烏黑的濃雲
  在遠處集合在喜馬望山上。
  叢林在靜默中拱着背蹲伏着。
  然後雷霆說了話
  DA
  Datta:我們給了些什麽?
  我的朋友,熱血震動着我的心
  這片刻之間獻身的非凡勇氣
  是一個謹慎的時代永遠不能收回的
  就憑這一點,也衹有這一點,我們是存在了
  這是我們的訃告裏找不到的
  不會在慈祥的蛛網披蓋着的回憶裏
  也不會在瘦瘦的律師拆開的密封下
  在我們空空的屋子裏
  DA
  Dayadhvam:我聽見那鑰匙
  在門裏轉動了一次,衹轉動了一次
  我們想到這把鑰匙,各人在自己的監獄裏
  想着這把鑰匙,各人守着一座監獄
  衹在黃昏的時候,世外傳來的聲音
  纔使一個已經粉碎了的柯裏歐萊納思一度重生
  DA
  Damyata:那條船歡快地
  作出反應,順着那使帆用槳老練的手
  海是平靜的,你的心也會歡快地
  作出反應,在受到邀請時,會隨着
  引導着的雙手而跳動
  
  我坐在岸上
  垂釣,背後是那片幹旱的平原
  我應否至少把我的田地收拾好?
  倫敦橋塌下來了塌下來了塌下來了
  然後,他就隱身在煉他們的火裏,
  我什麽時候才能象燕子——啊,燕子,燕子,
  阿基坦的王子在塔樓裏受到廢黜
  這些片斷我用來支撐我的斷垣殘壁
  那麽我就照辦吧。希羅尼母又發瘋了。
  捨己為人。同情。剋製。
  平安。平安
  平安。


  "Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis
  vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent:
  Sibylla ti theleis; respondebat illa: apothanein thelo."
  
  
  I. THE BURIAL OF THE DEAD
  
  April is the cruellest month, breeding
  Lilacs out of the dead land, mixing
  Memory and desire, stirring
  Dull roots with spring rain.
  Winter kept us warm, covering
  Earth in forgetful snow, feeding
  A little life with dried tubers.
  Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
  With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
  And went on in sunlight, into the Hofgarten, 10
  And drank coffee, and talked for an hour.
  Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
  And when we were children, staying at the archduke's,
  My cousin's, he took me out on a sled,
  And I was frightened. He said, Marie,
  Marie, hold on tight. And down we went.
  In the mountains, there you feel free.
  I read, much of the night, and go south in the winter.
  
  What are the roots that clutch, what branches grow
  Out of this stony rubbish? Son of man, 20
  You cannot say, or guess, for you know only
  A heap of broken images, where the sun beats,
  And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
  And the dry stone no sound of water. Only
  There is shadow under this red rock,
  (Come in under the shadow of this red rock),
  And I will show you something different from either
  Your shadow at morning striding behind you
  Or your shadow at evening rising to meet you;
  I will show you fear in a handful of dust. 30
   Frisch weht der Wind
   Der Heimat zu
   Mein Irisch Kind,
   Wo weilest du?
  "You gave me hyacinths first a year ago;
  "They called me the hyacinth girl."
  - Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
  Your arms full, and your hair wet, I could not
  Speak, and my eyes failed, I was neither
  Living nor dead, and I knew nothing, 40
  Looking into the heart of light, the silence.
  Od' und leer das Meer.
  
  Madame Sosostris, famous clairvoyante,
  Had a bad cold, nevertheless
  Is known to be the wisest woman in Europe,
  With a wicked pack of cards. Here, said she,
  Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
  (Those are pearls that were his eyes. Look!)
  Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
  The lady of situations. 50
  Here is the man with three staves, and here the Wheel,
  And here is the one-eyed merchant, and this card,
  Which is blank, is something he carries on his back,
  Which I am forbidden to see. I do not find
  The Hanged Man. Fear death by water.
  I see crowds of people, walking round in a ring.
  Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
  Tell her I bring the horoscope myself:
  One must be so careful these days.
  
  Unreal City, 60
  Under the brown fog of a winter dawn,
  A crowd flowed over London Bridge, so many,
  I had not thought death had undone so many.
  Sighs, short and infrequent, were exhaled,
  And each man fixed his eyes before his feet.
  Flowed up the hill and down King William Street,
  To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
  With a dead sound on the final stroke of nine.
  There I saw one I knew, and stopped him, crying "Stetson!
  "You who were with me in the ships at Mylae! 70
  "That corpse you planted last year in your garden,
  "Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
  "Or has the sudden frost disturbed its bed?
  
  Line 42 Od'] Oed' - Editor.
  
  "Oh keep the Dog far hence, that's friend to men,
  "Or with his nails he'll dig it up again!
  "You! hypocrite lecteur! - mon semblable, - mon frere!"
  
  II. A GAME OF CHESS
  
  The Chair she sat in, like a burnished throne,
  Glowed on the marble, where the glass
  Held up by standards wrought with fruited vines
  From which a golden Cupidon peeped out 80
  (Another hid his eyes behind his wing)
  Doubled the flames of sevenbranched candelabra
  Reflecting light upon the table as
  The glitter of her jewels rose to meet it,
  From satin cases poured in rich profusion;
  In vials of ivory and coloured glass
  Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes,
  Unguent, powdered, or liquid - troubled, confused
  And drowned the sense in odours; stirred by the air
  That freshened from the window, these ascended 90
  In fattening the prolonged candle-flames,
  Flung their smoke into the laquearia,
  Stirring the pattern on the coffered ceiling.
  Huge sea-wood fed with copper
  Burned green and orange, framed by the coloured stone,
  In which sad light a carved dolphin swam.
  Above the antique mantel was displayed
  As though a window gave upon the sylvan scene
  The change of Philomel, by the barbarous king
  So rudely forced; yet there the nightingale 100
  Filled all the desert with inviolable voice
  And still she cried, and still the world pursues,
  "Jug Jug" to dirty ears.
  And other withered stumps of time
  Were told upon the walls; staring forms
  Leaned out, leaning, hushing the room enclosed.
  Footsteps shuffled on the stair.
  Under the firelight, under the brush, her hair
  Spread out in fiery points
  Glowed into words, then would be savagely still. 110
  
  "My nerves are bad to-night. Yes, bad. Stay with me.
  "Speak to me. Why do you never speak. Speak.
  "What are you thinking of? What thinking? What?
  "I never know what you are thinking. Think."
  
  I think we are in rats' alley
  Where the dead men lost their bones.
  
  "What is that noise?"
   The wind under the door.
  "What is that noise now? What is the wind doing?"
   Nothing again nothing. 120
   "Do
  "You know nothing? Do you see nothing? Do you remember
  "Nothing?"
  
   I remember
  Those are pearls that were his eyes.
  "Are you alive, or not? Is there nothing in your head?"
   But
  O O O O that Shakespeherian Rag -
  It's so elegant
  So intelligent 130
  "What shall I do now? What shall I do?"
  I shall rush out as I am, and walk the street
  "With my hair down, so. What shall we do to-morrow?
  "What shall we ever do?"
   The hot water at ten.
  And if it rains, a closed car at four.
  And we shall play a game of chess,
  Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.
  
  When Lil's husband got demobbed, I said -
  I didn't mince my words, I said to her myself, 140
  HURRY UP PLEASE ITS TIME
  Now Albert's coming back, make yourself a bit smart.
  He'll want to know what you done with that money he gave you
  To get yourself some teeth. He did, I was there.
  You have them all out, Lil, and get a nice set,
  He said, I swear, I can't bear to look at you.
  And no more can't I, I said, and think of poor Albert,
  He's been in the army four years, he wants a good time,
  And if you don't give it him, there's others will, I said.
  Oh is there, she said. Something o' that, I said. 150
  Then I'll know who to thank, she said, and give me a straight look.
  HURRY UP PLEASE ITS TIME
  If you don't like it you can get on with it, I said.
  Others can pick and choose if you can't.
  But if Albert makes off, it won't be for lack of telling.
  You ought to be ashamed, I said, to look so antique.
  (And her only thirty-one.)
  I can't help it, she said, pulling a long face,
  It's them pills I took, to bring it off, she said.
  (She's had five already, and nearly died of young George.) 160
  The chemist said it would be alright, but I've never been the same.
  You are a proper fool, I said.
  Well, if Albert won't leave you alone, there it is, I said,
  What you get married for if you don't want children?
  HURRY UP PLEASE ITS TIME
  Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon,
  And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot -
  HURRY UP PLEASE ITS TIME
  HURRY UP PLEASE ITS TIME
  Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight. 170
  Ta ta. Goonight. Goonight.
  Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night.
  
  III. THE FIRE SERMON
  
  The river's tent is broken: the last fingers of leaf
  Clutch and sink into the wet bank. The wind
  Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed.
  Sweet Thames, run softly, till I end my song.
  The river bears no empty bottles, sandwich papers,
  Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends
  Or other testimony of summer nights. The nymphs are departed.
  And their friends, the loitering heirs of city directors; 180
  Departed, have left no addresses.
  
  Line 161 ALRIGHT. This spelling occurs also in
  the Hogarth Press edition - Editor.
  
  By the waters of Leman I sat down and wept . . .
  Sweet Thames, run softly till I end my song,
  Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.
  But at my back in a cold blast I hear
  The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear.
  A rat crept softly through the vegetation
  Dragging its slimy belly on the bank
  While I was fishing in the dull canal
  On a winter evening round behind the gashouse 190
  Musing upon the king my brother's wreck
  And on the king my father's death before him.
  White bodies naked on the low damp ground
  And bones cast in a little low dry garret,
  Rattled by the rat's foot only, year to year.
  But at my back from time to time I hear
  The sound of horns and motors, which shall bring
  Sweeney to Mrs. Porter in the spring.
  O the moon shone bright on Mrs. Porter
  And on her daughter 200
  They wash their feet in soda water
  Et O ces voix d'enfants, chantant dans la coupole!
  
  Twit twit twit
  Jug jug jug jug jug jug
  So rudely forc'd.
  Tereu
  
  Unreal City
  Under the brown fog of a winter noon
  Mr. Eugenides, the Smyrna merchant
  Unshaven, with a pocket full of currants 210
  C.i.f. London: documents at sight,
  Asked me in demotic French
  To luncheon at the Cannon Street Hotel
  Followed by a weekend at the Metropole.
  
  At the violet hour, when the eyes and back
  Turn upward from the desk, when the human engine waits
  Like a taxi throbbing waiting,
  I Tiresias, though blind, throbbing between two lives,
  Old man with wrinkled female breasts, can see
  At the violet hour, the evening hour that strives 220
  Homeward, and brings the sailor home from sea,
  The typist home at teatime, clears her breakfast, lights
  Her stove, and lays out food in tins.
  Out of the window perilously spread
  Her drying combinations touched by the sun's last rays,
  On the divan are piled (at night her bed)
  Stockings, slippers, camisoles, and stays.
  I Tiresias, old man with wrinkled dugs
  Perceived the scene, and foretold the rest -
  I too awaited the expected guest. 230
  He, the young man carbuncular, arrives,
  A small house agent's clerk, with one bold stare,
  One of the low on whom assurance sits
  As a silk hat on a Bradford millionaire.
  The time is now propitious, as he guesses,
  The meal is ended, she is bored and tired,
  Endeavours to engage her in caresses
  Which still are unreproved, if undesired.
  Flushed and decided, he assaults at once;
  Exploring hands encounter no defence; 240
  His vanity requires no response,
  And makes a welcome of indifference.
  (And I Tiresias have foresuffered all
  Enacted on this same divan or bed;
  I who have sat by Thebes below the wall
  And walked among the lowest of the dead.)
  Bestows one final patronising kiss,
  And gropes his way, finding the stairs unlit . . .
  
  She turns and looks a moment in the glass,
  Hardly aware of her departed lover; 250
  Her brain allows one half-formed thought to pass:
  "Well now that's done: and I'm glad it's over."
  When lovely woman stoops to folly and
  Paces about her room again, alone,
  She smoothes her hair with automatic hand,
  And puts a record on the gramophone.
  
  "This music crept by me upon the waters"
  And along the Strand, up Queen Victoria Street.
  O City city, I can sometimes hear
  Beside a public bar in Lower Thames Street, 260
  The pleasant whining of a mandoline
  And a clatter and a chatter from within
  Where fishmen lounge at noon: where the walls
  Of Magnus Martyr hold
  Inexplicable splendour of Ionian white and gold.
  
   The river sweats
   Oil and tar
   The barges drift
   With the turning tide
   Red sails 270
   Wide
   To leeward, swing on the heavy spar.
   The barges wash
   Drifting logs
   Down Greenwich reach
   Past the Isle of Dogs.
   Weialala leia
   Wallala leialala
  
   Elizabeth and Leicester
   Beating oars 280
   The stern was formed
   A gilded shell
   Red and gold
   The brisk swell
   Rippled both shores
   Southwest wind
   Carried down stream
   The peal of bells
   White towers
   Weialala leia 290
   Wallala leialala
  
  "Trams and dusty trees.
  Highbury bore me. Richmond and Kew
  Undid me. By Richmond I raised my knees
  Supine on the floor of a narrow canoe."
  
  "My feet are at Moorgate, and my heart
  Under my feet. After the event
  He wept. He promised 'a new start'.
  I made no comment. What should I resent?"
  "On Margate Sands. 300
  I can connect
  Nothing with nothing.
  The broken fingernails of dirty hands.
  My people humble people who expect
  Nothing."
   la la
  
  To Carthage then I came
  
  Burning burning burning burning
  O Lord Thou pluckest me out
  O Lord Thou pluckest 310
  
  burning
  
  IV. DEATH BY WATER
  
  Phlebas the Phoenician, a fortnight dead,
  Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell
  And the profit and loss.
   A current under sea
  Picked his bones in whispers. As he rose and fell
  He passed the stages of his age and youth
  Entering the whirlpool.
   Gentile or Jew
  O you who turn the wheel and look to windward, 320
  Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.
  
  V. WHAT THE THUNDER SAID
  
  After the torchlight red on sweaty faces
  After the frosty silence in the gardens
  After the agony in stony places
  The shouting and the crying
  Prison and palace and reverberation
  Of thunder of spring over distant mountains
  He who was living is now dead
  We who were living are now dying
  With a little patience 330
  
  Here is no water but only rock
  Rock and no water and the sandy road
  The road winding above among the mountains
  Which are mountains of rock without water
  If there were water we should stop and drink
  Amongst the rock one cannot stop or think
  Sweat is dry and feet are in the sand
  If there were only water amongst the rock
  Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit
  Here one can neither stand nor lie nor sit 340
  There is not even silence in the mountains
  But dry sterile thunder without rain
  There is not even solitude in the mountains
  But red sullen faces sneer and snarl
  From doors of mudcracked houses
   If there were water
  And no rock
  If there were rock
  And also water
  And water 350
  A spring
  A pool among the rock
  If there were the sound of water only
  Not the cicada
  And dry grass singing
  But sound of water over a rock
  Where the hermit-thrush sings in the pine trees
  Drip drop drip drop drop drop drop
  But there is no water
  
  Who is the third who walks always beside you? 360
  When I count, there are only you and I together
  But when I look ahead up the white road
  There is always another one walking beside you
  Gliding wrapt in a brown mantle, hooded
  I do not know whether a man or a woman
  - But who is that on the other side of you?
  
  What is that sound high in the air
  Murmur of maternal lamentation
  Who are those hooded hordes swarming
  Over endless plains, stumbling in cracked earth 370
  Ringed by the flat horizon only
  What is the city over the mountains
  Cracks and reforms and bursts in the violet air
  Falling towers
  Jerusalem Athens Alexandria
  Vienna London
  Unreal
  
  A woman drew her long black hair out tight
  And fiddled whisper music on those strings
  And bats with baby faces in the violet light 380
  Whistled, and beat their wings
  And crawled head downward down a blackened wall
  And upside down in air were towers
  Tolling reminiscent bells, that kept the hours
  And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells.
  
  In this decayed hole among the mountains
  In the faint moonlight, the grass is singing
  Over the tumbled graves, about the chapel
  There is the empty chapel, only the wind's home.
  It has no windows, and the door swings, 390
  Dry bones can harm no one.
  Only a cock stood on the rooftree
  Co co rico co co rico
  In a flash of lightning. Then a damp gust
  Bringing rain
  
  Ganga was sunken, and the limp leaves
  Waited for rain, while the black clouds
  Gathered far distant, over Himavant.
  The jungle crouched, humped in silence.
  Then spoke the thunder 400
  DA
  Datta: what have we given?
  My friend, blood shaking my heart
  The awful daring of a moment's surrender
  Which an age of prudence can never retract
  By this, and this only, we have existed
  Which is not to be found in our obituaries
  Or in memories draped by the beneficent spider
  Or under seals broken by the lean solicitor
  In our empty rooms 410
  DA
  Dayadhvam: I have heard the key
  Turn in the door once and turn once only
  We think of the key, each in his prison
  Thinking of the key, each confirms a prison
  Only at nightfall, aetherial rumours
  Revive for a moment a broken Coriolanus
  DA
  Damyata: The boat responded
  Gaily, to the hand expert with sail and oar 420
  The sea was calm, your heart would have responded
  Gaily, when invited, beating obedient
  To controlling hands
  
   I sat upon the shore
  Fishing, with the arid plain behind me
  Shall I at least set my lands in order?
  London Bridge is falling down falling down falling down
  Poi s'ascose nel foco che gli affina
  Quando fiam ceu chelidon - O swallow swallow
  Le Prince d'Aquitaine a la tour abolie 430
  These fragments I have shored against my ruins
  Why then Ile fit you. Hieronymo's mad againe.
  Datta. Dayadhvam. Damyata.
   Shantih shantih shantih
  
  Line 416 aetherial] aethereal
  Line 429 ceu] uti - Editor
  
  
  NOTES ON "THE WASTE LAND"
  
  Not only the title, but the plan and a good deal of the
  incidental symbolism of the poem were suggested
  by Miss Jessie L. Weston's book on the Grail legend:
  From Ritual to Romance (Macmillan).<1> Indeed,
  so deeply am I indebted, Miss Weston's book will elucidate
  the difficulties of the poem much better than my notes can do;
  and I recommend it (apart from the great interest of the book itself)
  to any who think such elucidation of the poem worth the trouble.
  To another work of anthropology I am indebted in general, one which has
  influenced our generation profoundly; I mean The Golden Bough; I have
  used especially the two volumes Adonis, Attis, Osiris. Anyone who is
  acquainted with these works will immediately recognise in the poem
  certain references to vegetation ceremonies.
  
  <1> Macmillan] Cambridge.
  
  
  I. THE BURIAL OF THE DEAD
  
  Line 20. Cf. Ezekiel 2:1.
  
  23. Cf. Ecclesiastes 12:5.
  
  31. V. Tristan und Isolde, i, verses 5-8.
  
  42. Id. iii, verse 24.
  
  46. I am not familiar with the exact constitution of the Tarot pack
  of cards, from which I have obviously departed to suit my own convenience.
  The Hanged Man, a member of the traditional pack, fits my purpose
  in two ways: because he is associated in my mind with the Hanged God
  of Frazer, and because I associate him with the hooded figure in
  the passage of the disciples to Emmaus in Part V. The Phoenician Sailor
  and the Merchant appear later; also the "crowds of people," and
  Death by Water is executed in Part IV. The Man with Three Staves
  (an authentic member of the Tarot pack) I associate, quite arbitrarily,
  with the Fisher King himself.
  
  60. Cf. Baudelaire:
  
   "Fourmillante cite;, cite; pleine de reves,
   Ou le spectre en plein jour raccroche le passant."
  
  63. Cf. Inferno, iii. 55-7.
  
   "si lunga tratta
   di gente, ch'io non avrei mai creduto
   che morte tanta n'avesse disfatta."
  
  64. Cf. Inferno, iv. 25-7:
  
   "Quivi, secondo che per ascoltare,
   "non avea pianto, ma' che di sospiri,
   "che l'aura eterna facevan tremare."
  
  68. A phenomenon which I have often noticed.
  
  74. Cf. the Dirge in Webster's White Devil .
  
  76. V. Baudelaire, Preface to Fleurs du Mal.
  
  II. A GAME OF CHESS
  
  77. Cf. Antony and Cleopatra, II. ii., l. 190.
  
  92. Laquearia. V. Aeneid, I. 726:
  
   dependent lychni laquearibus aureis incensi, et noctem flammis
   funalia vincunt.
  
  98. Sylvan scene. V. Milton, Paradise Lost, iv. 140.
  
  99. V. Ovid, Metamorphoses, vi, Philomela.
  
  100. Cf. Part III, l. 204.
  
  115. Cf. Part III, l. 195.
  
  118. Cf. Webster: "Is the wind in that door still?"
  
  126. Cf. Part I, l. 37, 48.
  
  138. Cf. the game of chess in Middleton's Women beware Women.
  
  III. THE FIRE SERMON
  
  176. V. Spenser, Prothalamion.
  
  192. Cf. The Tempest, I. ii.
  
  196. Cf. Marvell, To His Coy Mistress.
  
  197. Cf. Day, Parliament of Bees:
  
   "When of the sudden, listening, you shall hear,
   "A noise of horns and hunting, which shall bring
   "Actaeon to Diana in the spring,
   "Where all shall see her naked skin . . ."
  
  199. I do not know the origin of the ballad from which these lines
  are taken: it was reported to me from Sydney, Australia.
  
  202. V. Verlaine, Parsifal.
  
  210. The currants were quoted at a price "carriage and insurance
  free to London"; and the Bill of Lading etc. were to be handed
  to the buyer upon payment of the sight draft.
  
  Notes 196 and 197 were transposed in this and the Hogarth Press edition,
  but have been corrected here.
  
  210. "Carriage and insurance free"] "cost, insurance and freight"-Editor.
  
  218. Tiresias, although a mere spectator and not indeed a "character,"
  is yet the most important personage in the poem, uniting all the rest.
  Just as the one-eyed merchant, seller of currants, melts into
  the Phoenician Sailor, and the latter is not wholly distinct
  from Ferdinand Prince of Naples, so all the women are one woman,
  and the two sexes meet in Tiresias. What Tiresias sees, in fact,
  is the substance of the poem. The whole passage from Ovid is
  of great anthropological interest:
  
   '. . . Cum Iunone iocos et maior vestra profecto est
   Quam, quae contingit maribus,' dixisse, 'voluptas.'
   Illa negat; placuit quae sit sententia docti
   Quaerere Tiresiae: venus huic erat utraque nota.
   Nam duo magnorum viridi coeuntia silva
   Corpora serpentum baculi violaverat ictu
   Deque viro factus, mirabile, femina septem
   Egerat autumnos; octavo rursus eosdem
   Vidit et 'est vestrae si tanta potentia plagae,'
   Dixit 'ut auctoris sortem in contraria mutet,
   Nunc quoque vos feriam!' percussis anguibus isdem
   Forma prior rediit genetivaque venit imago.
   Arbiter hic igitur sumptus de lite iocosa
   Dicta Iovis firmat; gravius Saturnia iusto
   Nec pro materia fertur doluisse suique
   Iudicis aeterna damnavit lumina nocte,
   At pater omnipotens (neque enim licet inrita cuiquam
   Facta dei fecisse deo) pro lumine adempto
   Scire futura dedit poenamque levavit honore.
  
  221. This may not appear as exact as Sappho's lines, but I had in mind
  the "longshore" or "dory" fisherman, who returns at nightfall.
  
  253. V. Goldsmith, the song in The Vicar of Wakefield.
  
  257. V. The Tempest, as above.
  
  264. The interior of St. Magnus Martyr is to my mind one of
  the finest among Wren's interiors. See The Proposed Demolition
  of Nineteen City Churches (P. S. King & Son, Ltd.).
  
  266. The Song of the (three) Thames-daughters begins here.
  From line 292 to 306 inclusive they speak in turn.
  V. Gutterdsammerung, III. i: the Rhine-daughters.
  
  279. V. Froude, Elizabeth, Vol. I, ch. iv, letter of De Quadra
  to Philip of Spain:
  
  "In the afternoon we were in a barge, watching the games on the river.
  (The queen) was alone with Lord Robert and myself on the poop,
  when they began to talk nonsense, and went so far that Lord Robert
  at last said, as I was on the spot there was no reason why they
  should not be married if the queen pleased."
  
  293. Cf. Purgatorio, v. 133:
  
   "Ricorditi di me, che son la Pia;
   Siena mi fe', disfecemi Maremma."
  
  307. V. St. Augustine's Confessions: "to Carthage then I came,
  where a cauldron of unholy loves sang all about mine ears."
  
  308. The complete text of the Buddha's Fire Sermon (which corresponds
  in importance to the Sermon on the Mount) from which these words are taken,
  will be found translated in the late Henry Clarke Warren's Buddhism
  in Translation (Harvard Oriental Series). Mr. Warren was one
  of the great pioneers of Buddhist studies in the Occident.
  
  309. From St. Augustine's Confessions again. The collocation
  of these two representatives of eastern and western asceticism,
  as the culmination of this part of the poem, is not an accident.
  
  V. WHAT THE THUNDER SAID
  
  In the first part of Part V three themes are employed:
  the journey to Emmaus, the approach to the Chapel Perilous
  (see Miss Weston's book) and the present decay of eastern Europe.
  
  357. This is Turdus aonalaschkae pallasii, the hermit-thrush
  which I have heard in Quebec County. Chapman says (Handbook of
  Birds of Eastern North America) "it is most at home in secluded
  woodland and thickety retreats. . . . Its notes are not remarkable
  for variety or volume, but in purity and sweetness of tone and
  exquisite modulation they are unequalled." Its "water-dripping song"
  is justly celebrated.
  
  360. The following lines were stimulated by the account of one
  of the Antarctic expeditions (I forget which, but I think one
  of Shackleton's): it was related that the party of explorers,
  at the extremity of their strength, had the constant delusion
  that there was one more member than could actually be counted.
  
  367-77. Cf. Hermann Hesse, Blick ins Chaos:
  
  "Schon ist halb Europa, schon ist zumindest der halbe Osten Europas auf dem
  Wege zum Chaos, f鋒rt betrunken im heiligem Wahn am Abgrund entlang
  und singt dazu, singt betrunken und hymnisch wie Dmitri Karamasoff sang.
  Ueber diese Lieder lacht der B黵ger beleidigt, der Heilige
  und Seher h鰎t sie mit Tr鋘en."
  
  402. "Datta, dayadhvam, damyata" (Give, sympathize,
  control). The fable of the meaning of the Thunder is found
  in the Brihadaranyaka-Upanishad, 5, 1. A translation is found
  in Deussen's Sechzig Upanishads des Veda, p. 489.
  
  408. Cf. Webster, The White Devil, v. vi:
  
   ". . . they'll remarry
   Ere the worm pierce your winding-sheet, ere the spider
   Make a thin curtain for your epitaphs."
  
  412. Cf. Inferno, xxxiii. 46:
  
   "ed io sentii chiavar l'uscio di sotto
   all'orribile torre."
  
  Also F. H. Bradley, Appearance and Reality, p. 346:
  
  "My external sensations are no less private to myself than are my
  thoughts or my feelings. In either case my experience falls within
  my own circle, a circle closed on the outside; and, with all its
  elements alike, every sphere is opaque to the others which surround
  it. . . . In brief, regarded as an existence which appears in a soul,
  the whole world for each is peculiar and private to that soul."
  
  425. V. Weston, From Ritual to Romance; chapter on the Fisher King.
  
  428. V. Purgatorio, xxvi. 148.
  
   "'Ara vos prec per aquella valor
   'que vos guida al som de l'escalina,
   'sovegna vos a temps de ma dolor.'
   Poi s'ascose nel foco che gli affina."
  
  429. V. Pervigilium Veneris. Cf. Philomela in Parts II and III.
  
  430. V. Gerard de Nerval, Sonnet El Desdichado.
  
  432. V. Kyd's Spanish Tragedy.
  
  434. Shantih. Repeated as here, a formal ending to an Upanishad.
  'The Peace which passeth understanding' is a feeble translation
  of the content of this word.

艾略特 Thomas Stearns Eliot
  縱然語言為人所共有,但多數人立身處世仿佛各有其到。
  嚮上的路和嚮下的路是完全一樣的。
  
  
  
  
  一
  
  現在的時間和過去的時間
  也許都存在於未來的時間,
  而未來的時間又包容於過去的時間。
  假若全部時間永遠存在
  全部時間就再也都無法輓回。
  過去可能存在的是一種抽象
  衹是在一個猜測的世界中,
  保持着一種恆久的可能性。
  過去可能存在和已經存在的
  都指嚮一個始終存在的終點。
  足音在記憶中回響
  沿着那條我們從未走過的甬道
  飄嚮那重我們從未打開的門
  進入玫瑰園。我的話就和這樣
  在你的心中回響。
  但是為了什麽
  更在一缸玫瑰花瓣上攪起塵埃
  我卻不知道。
  還有一些回聲
  棲身在花園裏。我們要不要去追躡?
  快,鳥兒說,快去尋找它們,去尋找它們
  在花園角落裏。穿過第一道門,
  走進我們的第一個世界,我們要不要聽從
  畫眉的欺騙?進入我們的第一個世界。
  它們就在那兒,神態莊嚴而不可窺見,
  在秋天的燠熱裏,穿過顫動的空氣,
  從容不迫地越過滿地枯葉,
  鳥兒在呼喚,於那隱藏在灌木叢中
  不可聞見的音樂相應和,
  那沒有被人看見的眼光轉過去了,因為玫瑰
  露出了花容美姿已被人窺見的神色。
  它們在那兒仿佛是我們的客人
  受到我們的接待也在接待我們。
  它們彬彬有禮地伫立在空寂的小徑旁。
  於是我們繼續前行,走進黃楊木的圓形樹叢,
  俯身觀看那幹涸的水池。
  幹涸的水池、幹涸的混凝土、圍着褐色的邊,
  水池裏註滿了陽光變幻的水,
  荷花升起了,悄悄地,悄悄地,
  池面從光芒的中心閃現,
  而它們在我們身後,映照在池中。
  接着雲朵飄過,水池又變為空虛。
  去吧,鳥兒說,因為樹葉叢中躲滿了孩子
  他們興衝衝地藏在那兒,忍住了笑聲。
  去吧,去吧,去吧,鳥兒說:人類
  忍受不了太多的現實。
  過去的時間和未來的時間
  過去可能存在的和已經存在的
  都指嚮一個始終存在在終點。
  
  二
  
  大蒜和藍寶石陷在泥裏
  阻塞了裝嵌的輪軸。
  血液中發着顫音的弦
  在永不消失的傷疤下歌唱
  安撫那早已忘卻的戰爭。
  動脈裏的舞蹈
  淋巴液的環流
  都表現為星辰的流駛
  在樹梢中升嚮夏天
  我們在搖動的樹枝上空
  在那斑駁的樹葉上閃耀的光華中
  移步前行,耳聽得下面濕潤的土地上
  捕捉野豬的獵犬和野豬一如既往
  在繼續他們追逐的模式
  但在群星中又歸於和解。
  
  在轉動不息的世界的靜止點上,既無生靈也無精魂;
  但是不止也無動。在這靜止點上,衹有舞蹈,
  不停止也不移動。可別把它叫做固定不移。
  過去和未來就在這裏回合。無去無從,
  無升無降。衹有這個點,這個靜止點,
  這裏原不會有舞蹈,但這裏有的衹是舞蹈。
  我衹能說,我們曾在那兒呆過,但我說不出是哪兒。
  我也說不出呆了多久,因為這樣就把它納入時間。
  
  內心超脫了顯示的欲求,
  解脫了行動和苦痛,也解脫了內心
  和身外的逼迫,而被圍擁在
  一種恩寵之感,一道靜靜的白光之中,
  徐徐上升而有凝然不動,集中
  在它部分的狂喜
  達到圓滿的過程中,纔領悟到
  它那部分的恐懼已經消失。
  但是過去和未來的羈絆
  交織在變化着的軟弱的軀體中,
  衛護着人類既不飛升天國也不墮入地獄
  這兩者都非血肉之軀所能忍受。
  過去的時間和未來的時間
  衹容許有少許的意識。
  能意識到就不在時間之內
  但是衹有在時間之內,那在玫瑰園中的瞬間,
  那雨聲瀝瀝的涼亭裏的瞬間,
  當煙霧降落在通風的教堂裏的瞬間,
  才能憶起;才能與過去和未來相及。
  衹有通過時間纔被徵服時間。
  
  三
  
  這是憤懟不滿的地方
  以前的時間和以後的時間
  都沉浸於一片朦朧的光影裏:既沒有日光
  賦予形體以明澈和靜穆
  把暗淡的陰影化為疏忽易逝的美
  以暖地旋轉暗示人生悠悠,
  也沒有黑暗使靈魂淨化
  剝奪一切去消感官的享樂
  洗滌情感以擯絶塵世短暫的情愛。
  既非充實也非空虛。衹有一抹微光
  閃搖在一張張緊張的飽經憂患的臉上
  都因為心煩意亂而毫無意義
  神情無所專註而極度冷漠
  冷風勁吹在時間之前和時間之後
  人和紙片都在風中迴旋,
  孱弱的肺葉呼吸出入
  不健康的靈魂把噯出的麻木
  吐入枯萎的空氣,被風捲帶着掠過
  倫敦的陰沉的山崗,掠過漢姆斯蒂德
  和剋拉肯韋爾、坎普頓和普特尼,
  海蓋特、普林姆羅斯和拉德格特。
  不是這裏,不是這裏的黑暗一片
  不在這顫抖的世界裏。
  
  再往下去,衹是往下進入
  永遠與外世隔絶的世界,
  是世界又非世界,非世界的世界,
  內部黑暗,剝奪了一切
  赤貧如洗,一無所有,
  感覺已枯竭的世界,
  幻想已遠走高飛的世界,
  精神已失去作用的世界;
  這是一條路,另外一條路
  也是一樣,不在運動之中
  而是避開運動;但是世界卻懷着渴望
  在過去的時間和未來的時間的
  碎石路上前進。
  
  四
  
  
  時間和晚鐘埋葬了白天,
  烏雲捲走了太陽。
  嚮日葵會轉嚮我們嗎,鐵綫蓮?
  會紛披下來俯嚮我們嗎;捲須的小花枝頭
  會抓住我們,纏住我們嗎?
  冷冽的
  紫杉的手指會彎到
  我們身上嗎?當翠鳥的翅膀
  以光明回答光明以後
  現在已悄然無聲,光明凝然不動
  在這轉動不息的世界的靜止點上。
  
  五
  
  語言,音樂,都衹能
  在時間中行進;但是唯有生者
  才能死滅。語言,一旦說過,就歸於
  靜寂。衹有通過形式,模式,
  語言或音樂才能達到
  靜止,正如一隻中國的瓷瓶
  靜止不動而仍然在時間中不斷前進。
  當樂麯餘音裊裊,那不是提琴的靜止,
  不衹如此,而是兩者共存,
  或者說結束於開始,
  結束和開始永遠在那兒
  在開始之前和結束之後。
  萬物永遠存在於現在。語言
  在重負之下,損傷,迸裂,有時甚至破碎,
  而在壓力之下,要跌落,溜走,消失,
  或者因為措辭不當而腐朽,不會在原處停留,
  不會停留不動。尖厲刺耳的聲音
  叱責、嘲笑或者衹是絮叨
  受到的攻擊總是試探的聲音,
  是葬儀舞蹈中哀聲哭喊的影子,
  是鬱鬱不樂的凱米艾拉的高聲悲號。
  
  模式的細節是運動,
  正如以十級階梯的形狀表現的那樣。
  欲望本身就是運動
  而不在與它值得想望的本身,
  愛本身是靜止不動的,
  衹是運動的原因和目的,
  無始無終,也無所企求
  除非在時間方面
  被納入了限製的形式
  介於存在和不存在之間。
  猛然間,在一道陽光中
  即使此時有塵灰飛揚
  在緑葉叢中揚起了
  孩子們吃吃的笑聲
  迅疾的現在,這裏,現在,永遠——
  荒唐可笑的是那虛度的悲苦的時間
  伸展在這之前和之後。

艾略特 Thomas Stearns Eliot
  一
  
  在我的開始中是我的結束。隆替演變
  屋宇建起又倒坍、傾圮又重新擴建,
  遷移,毀壞,修復,或在原址
  出現一片空曠的田野,或一座工廠,或一條間道。
  舊石築新樓,古木升新火,
  舊火變灰燼,灰燼化黃土,
  而黃土如今已化為肉,毛,糞,
  人和獸的骨,麥稈和緑葉。
  屋宇有生也有死:有建造的時候
  也有供生活和繁衍生息的時候,
  有給大風吹落鬆弛的窗玻璃
  搖動田鼠在來回奔馳的護壁板
  吹起綉着沉默箴言的破挂氈的時候。
  
  在我的開始中是我的結束。此刻陽光
  掠過空曠的田野而隱去,留下深巷
  任繁密的樹葉把它掩住,你在暮色蒼茫中
  倚着岸堤,一輛貨車從身邊駛過,
  深巷固執地嚮村裏伸展,在炙人的暑熱中
  村子已摧入夢鄉。在暖烘烘的氤氳裏那燠熱的光
  被灰色的石頭吸收了,而不是折射。
  大麗花叢沉睡在空闃的寂靜中。
  等待着早來的梟鳥。
  在空曠的田野
  假如你不走得太近,假如你不走得太近,
  在一個夏天的夜半,就就能聽到
  那輕柔的笛子和小鼓的音樂,
  看見他們圍着篝火跳舞,
  男人和女人結對而舞,着是在舉行婚禮——
  一種莊嚴而方便的聖禮。
  一雙雙一對對,必然的結合,
  他們互相手拉手或臂膀輓着臂膀
  表示情投意合。一圈又一圈地圍着篝火
  或加入舞伴們的圓圈,或穿過熊熊火焰
  婆娑起舞,質樸而嚴肅,或發出村野的笑聲
  提起穿着笨拙的鞋子的沉重的腳,
  泥腳,沾着沃土的腳、
  沉浸在村野的歡樂——那久遠以來
  在地裏滋育𠔌物的人們的歡樂之中。
  他們按着生命的不同季節安排生活一樣。
  有四季更替和星辰出沒的時間
  有擠奶的時間和收穫的時間
  有男人和女人匹配成婚的時間
  也有野獸交配的時間。兩腳提起和放下。
  吃和喝。拉撒和死亡。
  
  東方破曉,另一個白天
  又為炎熱和寂靜作準備。晨風在海上
  吹起了波紋,掠海而去。我在這裏
  或在那裏,或在別處。在我的開始中。
  
  
  二
  
  遲留的十一月
  需要春天的睏擾嗎?
  需要夏暑的創造物
  和那腳下纏繞的雪花嗎,
  需要那一心想扶搖直上
  卻由紅變灰終於跌落下來的蜀葵,
  需要那蓋滿了初雪的凋零的玫瑰嗎?
  流馳的星星敲響了雷聲隆隆
  好似意氣洋洋的戰車
  部署在群星會集的戰鬥中。
  天蝎星攻打太陽
  直打得太陽和月亮沉落
  彗星暗暗哭泣而流星飛馳
  追逐在一陣旋風中旋轉的蒼穹和大地
  在冰雪君臨大地之前旋風就將世界
  捲嚮燃燒着的毀滅之火。
  
  這不失為一種表達方式——但不太令人滿意:
  用一種陳舊的詩歌形式進行一次轉彎抹角的研究,
  而把人們始終留在一場跟語言和涵義
  作無法容忍的扭打中。詩歌無關宗旨。
  這並不是(重新開始)人們過去所期待的。
  人們多年期待的東西,它的價值將是什麽,
  多年企望的平靜,秋天般的平靜
  和老年的睿智,這一切又將有什麽價值?
  音容消寂的前輩他們遺贈給我們的衹是欺騙的訣竅,
  他們是騙了我們還是騙了他們自己?
  平靜不過是一種有意的愚騃
  睿智不過是懂得一些已經失效的秘訣,
  對他們在黑暗中窺視黑暗
  或置黑暗於不顧都沒有什麽用處。
  在我們看來,來自經驗的知識
  似乎衹有一種有限的價值。
  知識把一個模式強加於人,然後欺騙人,
  因為模式在每一瞬間都是新的
  而每一瞬間又都是對我們以往的一切
  作出一次新的駭人的評價。我們衹是因為欺騙
  已不再能傷害我們,纔沒有受騙而已。
  在人生的中途,不僅在旅程的中途
  而且是全部歷程,我們都在黑暗的森林中,荊棘中,
  在沼澤的邊緣,那裏沒有安全的落腳點
  而且受到各種魔怪和虛幻的光明的威脅
  引誘你去冒險。別讓我聽取
  老年人的睿智,不如聽他們的愚行,
  他們對恐懼和狂亂的恐懼,他們對財産的恐懼,
  對屬於另一個人,屬於別人或屬於上帝的恐懼。
  我們唯一能希冀獲得的睿智
  是謙卑的睿智:謙卑是永無止境的。
  
  屋宇房捨都已沉入大海。
  
  跳舞的人們都已長眠山下。
  
  
  三
  
  啊 黑暗 黑暗 黑暗。他們都走進了黑暗,
  空虛的星際之間的空間,空虛進入空虛,
  上校們,銀行傢們,知名的文學家們,
  慷慨大度的藝術贊助人、政治傢和統治者,
  顯要的文官們,形形色色的委員主席們,
  工業巨子和卑微的承包商們都走進了黑暗,
  太陽和月亮也暗淡無光了,哥達年鑒
  證券市場報和董事姓名錄都黯然失色了,
  感覺冷卻,行動的動機也已經消失。
  於是我們大傢和他們同行,走進肅穆的葬禮,
  不是誰的葬禮,因為沒有誰要埋葬。
  我對我的靈魂說,別作聲,讓黑暗降臨在你的身上
  這準是上帝的黑暗。正如在劇場裏
  為了變換場景,燈光熄滅了,
  舞臺兩廂一陣沉重的轆轆聲,在黑暗裏
  隨着一番黑暗的動作,我們知道
  群山,樹林,遠處的活動畫景
  還有那顯目而堂皇的正面裝設都在移走——
  或者象一列地鐵火車,在地道裏,在車站與車站之間停得太久
  旅客們交談之聲紛起,又逐漸消寂於靜默,
  而你在每張臉孔後面看到內心的空虛正在加深
  衹留下沒有什麽可想的恐懼在心頭升起;
  或者像上了麻醉以後,頭腦清醒卻無所感覺——
  我對我的靈魂說,別作聲,耐心等待但不要寄予希望,
  因為希望會變成對虛妄的希望;
  耐心等待但不要懷有愛戀,
  因為愛戀會變成對虛妄的愛戀;縱然猶有信心,
  但是信心、愛和希望都在等待之中。
  耐心等待但不要思索,因為你還沒有準備好思索:
  這樣黑暗必將變得光明,靜止也將變成舞蹈。
  
  潺潺的溪水在低語,鼕天有雷電閃爍。
  野百合花和野草莓沒有被人賞識,
  花園裏那曾回想過當年狂喜的笑聲
  如今尤未消寂,但是在要求並暗示
  死亡與降生的痛苦。
  你說我是在重複
  我以前說過的話。我還要再說一遍。
  要我再說一遍嗎?為了要到達那兒,
  到達現在你所在的地方,離開現在你不在的地方,
  你必須經歷一條其中並無引人入勝之處的道路。
  為了最終理解你所不理解的,
  你必須經歷一條愚昧無知的道路。
  為了占有你從未占有的東西,
  你必須經歷被剝奪的道路。
  為了達到你現在所不在的名位,
  你必須經歷那條你不在其中的道路。
  你所不瞭解的正是你所唯一瞭解的,
  而你所擁有的正是你所並不擁有的,
  而你所在的地方也正是你所不在的地方。
  
  
  四
  
  受傷的醫生揮動着鋼刀
  細心探究發病的部位;
  在流血的雙手下我們感覺到
  醫生滿懷強烈同情的技藝
  在揭開體溫圖表上的謎。
  我們僅有的健康是疾病
  如果我們聽從那位垂危的護士——
  她堅定不移的關註不是使我們歡欣
  而是提醒我們和亞當蒙受的災禍,
  一旦災禍重臨,我們的病必將變為沉痾。
  
  整個世界是我們的醫院
  由那個不幸的百萬富翁資助,
  在那裏,如果我們的病況好轉,
  我們就將死於專製的父愛的關註,
  它須臾不離引導着我們,不論我們身在何處。
  冷意從兩腳間升嚮膝蓋,
  熱度在精神的弦綫中歌詞。
  如果使我暖和起來,那麽,我準會在
  寒冷的地獄之火中站立而凍僵,
  煉火的烈焰是玫瑰,而濃煙是多刺的荊棘。
  
  滴出的血是我們唯一的飲料,
  血腥的肉是我們唯一的食糧,
  即使這樣,我們仍然樂於稱道
  我們是有血有肉的人,結實而又健康——
  同樣,儘管如此,我們稱道這個星期五好。
  
  
  五
  
  我就在這裏,在旅程的中途,已經有二十年——
  二十個大半虛度的年月,介於兩次大戰的年月——
  試着學會使用語言,而每一次嘗試
  都是一次完全新的開始,也是一次性質不同的失敗,
  因為你不過是為了敘述那已經不必再敘述
  或者你已經不想再那樣敘述的事情
  而學習怎樣駕禦語言的。所以每次冒險從事
  都是一次新的開始,一次用破敝的裝備
  嚮無法言述的事物發動的襲擊,最後總是潰不成軍
  衹留下不準確的感覺亂作一團,
  一群沒有紀律的激情的烏合之衆。
  而那需要你用氣力和謙遜去徵服的一切,
  早已被那些你無法企及的人們
  一次或兩次,或好多次所發現——但是沒有競爭——
  衹有去找回那已經失去的東西,
  但一旦找到又重新失去,又去尋找,
  這樣循環反復的鬥爭。而現在似乎處於
  不利的條件之下。但也許既無所得也無所失。
  對於我們,唯有嘗試自己,此外則非我們所能為力。
  
  傢是我們出發的地方。隨着我們年歲漸老
  世界變為陌路人,死與生的模式更為復雜。
  那已與我們隔絶——沒有以前也沒有以後的,
  不是那感情強烈的瞬間,而是每瞬間都在燃燒的一生,
  不僅是一個人的一生,而且也是
  那些如今無法辨認的古老石碑的一生。
  有在星光下的黃昏時刻,
  有在燈光下的黃昏時刻
  (在燈下翻閱相片薄的黃昏)。
  為此時此地無關緊要之際,
  愛最近乎它自己。
  老年人應該是探索者,
  此地或彼地無關大局,
  我們必須靜靜地繼續前進,
  越過黑暗的寒冷和空闃無人的廢墟,
  越過波濤的呼嘯,大風的怒號,
  海鳥和海豚的浩淼大海,進入另一個感情的強度,
  為了獲得更進一步的一致,更深入的交流。
  在我的結束中是我的開始。


  I
  In my beginning is my end. In succession
  Houses rise and fall, crumble, are extended,
  Are removed, destroyed, restored, or in their place
  Is an open field, or a factory, or a by-pass.
  Old stone to new building, old timber to new fires,
  Old fires to ashes, and ashes to the earth
  Which is already flesh, fur and faeces,
  Bone of man and beast, cornstalk and leaf.
  Houses live and die: there is a time for building
  And a time for living and for generation
  And a time for the wind to break the loosened pane
  And to shake the wainscot where the field-mouse trots
  And to shake the tattered arras woven with a silent motto.
  
  In my beginning is my end. Now the light falls
  Across the open field, leaving the deep lane
  Shuttered with branches, dark in the afternoon,
  Where you lean against a bank while a van passes,
  And the deep lane insists on the direction
  Into the village, in the electric heat
  Hypnotised. In a warm haze the sultry light
  Is absorbed, not refracted, by grey stone.
  The dahlias sleep in the empty silence.
  Wait for the early owl.
  
  In that open field
  If you do not come too close, if you do not come too close,
  On a summer midnight, you can hear the music
  Of the weak pipe and the little drum
  And see them dancing around the bonfire
  The association of man and woman
  In daunsinge, signifying matrimonie—
  A dignified and commodiois sacrament.
  Two and two, necessarye coniunction,
  Holding eche other by the hand or the arm
  Whiche betokeneth concorde. Round and round the fire
  Leaping through the flames, or joined in circles,
  Rustically solemn or in rustic laughter
  Lifting heavy feet in clumsy shoes,
  Earth feet, loam feet, lifted in country mirth
  Mirth of those long since under earth
  Nourishing the corn. Keeping time,
  Keeping the rhythm in their dancing
  As in their living in the living seasons
  The time of the seasons and the constellations
  The time of milking and the time of harvest
  The time of the coupling of man and woman
  And that of beasts. Feet rising and falling.
  Eating and drinking. Dung and death.
  
  Dawn points, and another day
  Prepares for heat and silence. Out at sea the dawn wind
  Wrinkles and slides. I am here
  Or there, or elsewhere. In my beginning.
  
  II
  
  What is the late November doing
  With the disturbance of the spring
  And creatures of the summer heat,
  And snowdrops writhing under feet
  And hollyhocks that aim too high
  Red into grey and tumble down
  Late roses filled with early snow?
  Thunder rolled by the rolling stars
  Simulates triumphal cars
  Deployed in constellated wars
  Scorpion fights against the Sun
  Until the Sun and Moon go down
  Comets weep and Leonids fly
  Hunt the heavens and the plains
  Whirled in a vortex that shall bring
  The world to that destructive fire
  Which burns before the ice-cap reigns.
  
  
  That was a way of putting it—not very satisfactory:
  A periphrastic study in a worn-out poetical fashion,
  Leaving one still with the intolerable wrestle
  With words and meanings. The poetry does not matter.
  It was not (to start again) what one had expected.
  What was to be the value of the long looked forward to,
  Long hoped for calm, the autumnal serenity
  And the wisdom of age? Had they deceived us
  Or deceived themselves, the quiet-voiced elders,
  Bequeathing us merely a receipt for deceit?
  The serenity only a deliberate hebetude,
  The wisdom only the knowledge of dead secrets
  Useless in the darkness into which they peered
  Or from which they turned their eyes. There is, it seems to us,
  At best, only a limited value
  In the knowledge derived from experience.
  The knowledge imposes a pattern, and falsifies,
  For the pattern is new in every moment
  And every moment is a new and shocking
  Valuation of all we have been. We are only undeceived
  Of that which, deceiving, could no longer harm.
  In the middle, not only in the middle of the way
  But all the way, in a dark wood, in a bramble,
  On the edge of a grimpen, where is no secure foothold,
  And menaced by monsters, fancy lights,
  Risking enchantment. Do not let me hear
  Of the wisdom of old men, but rather of their folly,
  Their fear of fear and frenzy, their fear of possession,
  Of belonging to another, or to others, or to God.
  The only wisdom we can hope to acquire
  Is the wisdom of humility: humility is endless.
  
  The houses are all gone under the sea.
  
  The dancers are all gone under the hill.
  
  
  III
  
  O dark dark dark. They all go into the dark,
  The vacant interstellar spaces, the vacant into the vacant,
  The captains, merchant bankers, eminent men of letters,
  The generous patrons of art, the statesmen and the rulers,
  Distinguished civil servants, chairmen of many committees,
  Industrial lords and petty contractors, all go into the dark,
  And dark the Sun and Moon, and the Almanach de Gotha
  And the Stock Exchange Gazette, the Directory of Directors,
  And cold the sense and lost the motive of action.
  And we all go with them, into the silent funeral,
  Nobody's funeral, for there is no one to bury.
  I said to my soul, be still, and let the dark come upon you
  Which shall be the darkness of God. As, in a theatre,
  The lights are extinguished, for the scene to be changed
  With a hollow rumble of wings, with a movement of darkness on darkness,
  And we know that the hills and the trees, the distant panorama
  And the bold imposing facade are all being rolled away—
  Or as, when an underground train, in the tube, stops too long between stations
  And the conversation rises and slowly fades into silence
  And you see behind every face the mental emptiness deepen
  Leaving only the growing terror of nothing to think about;
  Or when, under ether, the mind is conscious but conscious of nothing—
  I said to my soul, be still, and wait without hope
  For hope would be hope for the wrong thing; wait without love,
  For love would be love of the wrong thing; there is yet faith
  But the faith and the love and the hope are all in the waiting.
  Wait without thought, for you are not ready for thought:
  So the darkness shall be the light, and the stillness the dancing.
  Whisper of running streams, and winter lightning.
  The wild thyme unseen and the wild strawberry,
  The laughter in the garden, echoed ecstasy
  Not lost, but requiring, pointing to the agony
  Of death and birth.
  
  You say I am repeating
  Something I have said before. I shall say it again.
  Shall I say it again? In order to arrive there,
  To arrive where you are, to get from where you are not,
  
  You must go by a way wherein there is no ecstasy.
  In order to arrive at what you do not know
  
  You must go by a way which is the way of ignorance.
  In order to possess what you do not possess
  
  You must go by the way of dispossession.
  In order to arrive at what you are not
  
  You must go through the way in which you are not.
  And what you do not know is the only thing you know
  And what you own is what you do not own
  And where you are is where you are not.
  
  
  
  IV
  
  The wounded surgeon plies the steel
  That questions the distempered part;
  Beneath the bleeding hands we feel
  The sharp compassion of the healer's art
  Resolving the enigma of the fever chart.
  
  
  Our only health is the disease
  If we obey the dying nurse
  Whose constant care is not to please
  But to remind of our, and Adam's curse,
  And that, to be restored, our sickness must grow worse.
  
  
  The whole earth is our hospital
  Endowed by the ruined millionaire,
  Wherein, if we do well, we shall
  Die of the absolute paternal care
  That will not leave us, but prevents us everywhere.
  
  
  The chill ascends from feet to knees,
  The fever sings in mental wires.
  If to be warmed, then I must freeze
  And quake in frigid purgatorial fires
  Of which the flame is roses, and the smoke is briars.
  
  
  The dripping blood our only drink,
  The bloody flesh our only food:
  In spite of which we like to think
  That we are sound, substantial flesh and blood—
  Again, in spite of that, we call this Friday good.
  
  
  
  V
  
  So here I am, in the middle way, having had twenty years—
  Twenty years largely wasted, the years of l'entre deux guerres
  Trying to use words, and every attempt
  Is a wholly new start, and a different kind of failure
  Because one has only learnt to get the better of words
  For the thing one no longer has to say, or the way in which
  One is no longer disposed to say it. And so each venture
  Is a new beginning, a raid on the inarticulate
  With shabby equipment always deteriorating
  In the general mess of imprecision of feeling,
  Undisciplined squads of emotion. And what there is to conquer
  By strength and submission, has already been discovered
  Once or twice, or several times, by men whom one cannot hope
  To emulate—but there is no competition—
  There is only the fight to recover what has been lost
  And found and lost again and again: and now, under conditions
  That seem unpropitious. But perhaps neither gain nor loss.
  For us, there is only the trying. The rest is not our business.
  
  Home is where one starts from. As we grow older
  The world becomes stranger, the pattern more complicated
  Of dead and living. Not the intense moment
  Isolated, with no before and after,
  But a lifetime burning in every moment
  And not the lifetime of one man only
  But of old stones that cannot be deciphered.
  There is a time for the evening under starlight,
  A time for the evening under lamplight
  (The evening with the photograph album).
  Love is most nearly itself
  When here and now cease to matter.
  Old men ought to be explorers
  Here or there does not matter
  We must be still and still moving
  Into another intensity
  For a further union, a deeper communion
  Through the dark cold and the empty desolation,
  The wave cry, the wind cry, the vast waters
  Of the petrel and the porpoise. In my end is my beginning.

艾略特 Thomas Stearns Eliot
  一
  
  我不太瞭解神明;但我以為這條河
  準是個威武的棕色大神——陰沉,粗野而又倔強,
  忍耐衹能到一定側過年度,起初人們把他認作一條邊界;
  有用,但不值得信賴,像是個商業的運輸人;
  此後衹成了橋梁建造則面臨的一個問題。
  問題一旦解决,這個棕色大神就幾乎
  被城市的居民淡忘——儘管他依然難以平息,
  保持着他的四季和憤怒,作為破壞者,作為喚起
  人們但願忘懷的過去的提示者。得不到機器
  崇拜者的尊敬和撫慰,衹是等待着,守望着,等待着。
  他的律動出現在托兒所的臥室裏,
  出現在四月庭院中繁茂的埃朗薩斯樹叢裏,
  出現的秋天餐桌上葡萄的芳香裏,
  和在鼕天夜晚煤氣燈的光圈裏。
  
  河在我們中間,海在我們周圍;
  海也是大地的邊緣,它波濤滾滾
  拍嚮花崗岩,它把暗示它在遠古和不久前的創造
  星星點點地拋嚮岸灘:
  星魚,鱟,鯨魚的脊骨;
  在水潭裏,它給我們的好奇心
  留下了更纖巧的海藻和海葵。
  它拋起我們失落的東西,那破爛的漁網,
  捕捉竜蝦的破簍,折斷的船槳
  和異域死者的襤褸的衣衫。海有很多種聲音,
  很多神明和很多聲音。
  ????在多刺的玫瑰上,
  霧在冷杉樹林中。
  大海的嚎叫
  和大海的呼喊,是不同的聲音
  常常能同時聽到;帆索的哀鳴聲,
  海面上巨浪翻滾的恐嚇和愛撫,
  遠處的驚濤在花崗岩的齒縫中的排擊聲,
  還有為海岬逼近而發出的警告的嗚咽聲,
  這些鬥士大海的聲音,還有掉頭朝嚮歸途的
  發出尖嘯聲的浮標和海鷗:
  在悄無生息的濃霧的壓力下
  那從容不迫的巨浪敲響了
  隆隆鐘聲,報告着時間,但不是我們的時間,
  一種時間
  比天文鐘計量的時間更古老,
  比那些煩惱而焦慮不安的女人們計算的時間更古老,
  她們長夜不寐,計算着未來,
  試着把過去和未來拆散,解開,
  又把它們重新拼合在一起,
  在夜半和黎明之間,當過去已變為一場欺騙,
  未來已成為沒有未來,在四更之前
  時間停歇,時間變成永無終了的時候;
  巨浪滔滔,現在是這樣,有始以來也是這樣。
  鐘聲
  鏗鏘
  
  
  二
  
  這無聲的嗚咽,這秋花的悄然謝去,
  花瓣飄落從此凝然不動,它們的終極在哪裏?
  沉船的殘骸隨波漂泊,白骨在岸灘上祈求,
  那嚮宣佈災難臨頭的通告
  發出無從祈求的祈求,,
  這一切的終極在哪裏?
  
  一切了無終極,不禁如此更有那
  隨未來的時日而接觸而來的後果,
  當人生的無情歲月已落入你一度以為
  最可信賴的事物的碎片之中——
  因而最恰當的對策莫如捨棄的時候,
  感情卻兀自沉湎於往昔。
  
  最後還有出於對自己的氣力不濟
  而産生無濟於事的自豪和怨恨;
  駕一葉小舟漂泊海上,任憑海水從裂隙徐徐漏入,
  那無所依附的眷戀可能北看作無所眷戀;
  還有那最後的通告的鐘聲發出不可爭辯的呼喊時
  默默無語的諦聽。
  
  何處是漁夫的歸宿,他們駛進
  風的尾勢,霧靄在那裏瑟瑟顫抖?
  我們無法想象一個沒有海洋的時代
  或者一個不是漂滿了廢物的海洋
  或者一個不可能有一個目的地的未來,
  像過去的歲月那樣。
  我們應該想起他們一如既往在戽水,
  在張網和拉網,當那東北風勢減弱吹過
  永不變化也永不銷蝕的淺提,
  或者在船塢領取魚錢,曬晾風帆;
  而不應該想象他們在作一次毫無收益的出航,
  打一網經不起審查的捕撈。
  
  那無聲的嗚咽永無窮期,
  那秋花的謝去,沒有痛苦也沒有運動的痛苦的運動,
  海的衝捲和漂流的沉船殘骸,
  白骨嚮它的上帝死神的祈求,這一切都永無窮期。
  衹有聖母報喜節那一聲幾乎是不可能
  卻又是唯一苦難祈求的祈求。
  
  當你年歲漸老,那過去
  仿佛已有了另一種模式,不再衹是一個結果——
  或者甚至是一種發展:後者是部分的謬誤,
  受到膚淺的進化論思想的慫恿,
  而在常人的心目中變成否認自己的過去的一種手段。
  賞心樂事的瞬間——不是康泰之感,
  功成名就,夙願已償,無憂無慮或感受到親人之愛,
  甚至不是享用一頓豐美酒宴,而是猛地或然徹悟——
  我們有過這種經驗,但沒有領會其中涵義,
  而懂得涵義就是在我們能賦予幸福以任何意義之外
  在不同的形式中恢復以往的經驗。我以前說過
  在涵義中復活的以往經驗
  不僅是一個人一生的經驗,
  而且是多少世代人的經驗——不要忘記
  其中有的很可能根本無法言喻:
  返顧典籍記載的歷史的信念後面,
  回轉頭去,衹須稍稍返顧一下,
  就看到那遠古的恐怖。
  現在,我們終於發現痛苦的瞬間
  (至於是否出於誤解,我們一嚮
  寄希望於虛妄,或畏懼於不當畏懼的,
  在不是我們要談的問題)都與時間所具有的永恆性
  一樣永恆。在一點我們在別人的(與我們有關,
  幾乎像我們身受的一樣)痛苦中領會得更深。
  因為我們自己的過去被行動和洶涌的激流淹沒了,
  而別人的苦惱卻始終是一種經驗,
  確鑿無疑而又不為接踵而來的時間所磨損。
  人們變化,微笑,而痛苦常在。
  時間這個破壞者也是時間這個保存者,
  就像這條運載死亡的黑人、牛棚和雞籠的河,
  就像苦澀的蘋果和蘋果上留下的齒痕一樣。
  而嶙峋的礁石在永不寧息的流水中
  浪花衝刷它,濃霧掩蔽它;
  風平浪靜的日子,它不過是一塊標石,
  在適宜航行的氣候永遠是一個確定
  航道的航海標志,但當陰沉憂鬱的季節
  或當它暴怒的時候,就露出了它本來的面目。
  
  
  三
  
  我有時懷疑剋裏希納說的是否就是這個意思——
  在別種涵義之外——或者同一件事的另一種說法:
  未來是一支消寂的歌,一朵殷紅的玫瑰,或者是
  一株為那些還沒有到這裏來表示悔恨的人們
  留下的永志悔恨的薫衣草,
  壓在一本從未翻開卻已發黃的書頁之間。
  而嚮上的路就是嚮下的路,嚮前的路就是回頭的路。
  你不能面對它而神色自若,但在件事卻是確切無疑的,
  時間不是治病的醫生,病人已一去不復返。
  當列車啓動的時候,旅客們安頓下來
  開始品嚐水果、翻閱書刊和公務函件
  (前來給他們送行的人們也離開了月臺),
  隨着漫長時刻催人欲睡的節奏
  他們的臉色從悲痛舒展為輕鬆。
  旅人們,嚮前行進吧!在不是從過去
  逃往不同的生活,也不是逃往任何未來;
  你們不是剛纔離開那個車站的人群
  也不是行將到達終點的人們,
  當漸行漸窄的鐵軌在你們後面並成一綫;
  當你們的機聲隆隆的輪船甲板上
  諦視着船首劈開的波浪在你們後面擴展開去,
  你們不會想到“往者已矣”
  或者“來者可追”。
  夜闌時分,在帆纜和天綫裏
  有歌聲在反復吟唱(雖然在低聲細語的時間弦琴
  既非為耳朵而彈奏,也未形之於任何語言):
  “嚮前行進吧,你們這些自以為在航海旅行的人;
  你們不是那望見港灣漸漸消失的人們,
  也不是行將離船上岸的人們。
  這裏,在海岸這邊和更遠的海岸之間,
  當時間已經隱退,請用平等的心懷
  思考過去和未來。
  在這既不是行動也不是無所行動的瞬間
  你們不妨聽取這句忠告:‘在死亡的時刻
  一個人不論他的意志專註什麽樣的
  生存地位’——那是一次行動
  (而死亡的時刻則是每一瞬間),
  它必將在別人的生命中開花結果:
  因此不必考慮行動的成果。
  想前行進吧。
  啊 航海的旅人們,啊 海員們
  你們來到港口的人們,你們的身體將經受
  大海的考驗和判决或者不論遭到
  什麽事故的人們,這裏就是你們真正的目的地。”
  剋裏希納就這樣在戰場上
  勸告阿爾朱納。
  不是永別,
  而是揚帆前行,航海的旅人們。
  
  
  四
  
  聖母啊,您的神殿屹立在海岬之上,
  請您為所有船上的人們,
  為那些以漁業為生涯的人們,
  也為那些與一切合法的海上交通有關
  以及指揮他們的人們祈禱吧。
  
  請您也為那些送別了兒子或丈夫
  啓程出海,他們還沒有回傢的女人們
  再作一次祈禱吧:
  Figlia del tuo figlio,
  天國之後。
  
  也為那些曾在船上,卻在沙灘上,在大海的嘴唇裏
  或在那來者不拒的黑暗的喉嚨裏
  或不論何處,衹要是永恆的天使敲響
  大海的鐘聲傳不到他們的地方
  最後終止了航行的人們祈禱吧。
  
  
  五
  
  跟火星通話,與神靈交談,
  報告海妖的行為,
  觀測天象預卜未來,查看祭牲的內臟以釋神諭,
  或從水晶球中觀察幻象,
  從簽名的筆跡看出病癥,從手掌的紋路
  追溯身世經歷和從手指想起悲慘不幸;
  用簽卜或茶葉祛除兇兆,用紙牌解釋
  不可避免的事故,揣摩五角星形的圖象
  或靠服巴比妥酸打發日子,或把反復出現的想象
  解析為前意識的各種恐懼——
  由此探索出生、死亡或夢境;所有這些
  都是平素的消遣和藥物、報刊的特寫報道,
  而且也將永遠如此,其中有些尤其如此,
  當國傢陷入危難和睏惑不决的時候,
  不論是在亞洲的海岸還是在艾琪韋爾大街。
  人們的好奇心總愛探究過去和未來,
  而且在這方面鍥而不捨。但是領悟
  那無始無終與時間的交叉點,卻是聖者的職業——
  也不是職業,而是他們為了愛、熱忱、無私和自我屈從
  而殉道的一生中的一種給予和取受。
  就我們多數人來說,我們有的不過是被我們虛度的
  瞬間,在時間之內和時間之外的瞬間,
  不過是一次消失在一道陽光之中的心煩意亂,
  沒有被人賞識的野百合花香,或是鼕天的閃電
  或是飛濺的瀑布,或是聽得過於深切
  而一無所聞的音樂,但是衹要樂麯餘音未絶,
  你就是音樂。這些不過是暗示和猜測,
  暗示後面跟着猜測;其餘就是
  祈求,遵奉,修持,思索和行動。
  猜出一半的暗示,懂得一半的贈予,是基督化為人身。
  這裏,各種生存地位不可能取得一致
  是確實無疑的,
  這裏,過去和未來
  已被徵服,並且獲得和解,
  在這裏行動不過是目前被驅動的事物的另一種運動,
  運動的始源並不在於它本身之內——
  而是受魔鬼的力量,地下的
  力量的推動。而正當的行動
  也不受過去與未來的約束。
  對我們多數人來說,這是决不可能
  在這裏實現的目標;
  我們僅僅是沒有被擊敗而已,
  因為我們還在繼續嘗試;
  如果我們的暫時返歸本源能滋育
  (離紫杉樹並不太遠)
  那意義深長的土地的生命,
  我們,終將感到心滿意足。

艾略特 Thomas Stearns Eliot
  一
  
  仲東的春天是它自己的季節
  漫漫永晝而到日落卻一片濕潤,
  懸在時間中,在極圈和回歸綫之間。
  當短暫的白晝因為寒霜和火成為最明亮的時刻,
  匆促的太陽點燃了地上和溝裏的冰,
  在無風的冷冽中那是心的熱,
  在一面似水的鏡子裏
  映照出一道刺目的強光,
  在就是晌午時分之所以令人眩目而一無所見。
  灼熱的光比柴枝的火更烈比火盆更旺,
  激起麻木的精神:沒有風,衹有聖靈降臨節的火
  在這一年的黑暗時節。在融化和結冰之間
  靈魂的活力在顫抖。沒有大地的氣息
  或者有生命之物的氣息。這是春天季節
  但不是在約定的時間之內。現在樹籬
  因為雪花短暫開放而一時滿身素白,
  一次比夏花綻放更突然的花開,
  既未含葩待放也不會凋零謝落,
  不在世代蕃衍的計劃之內。
  夏天在哪裏?那不可想象的
  零度的夏天?
  
  如果你到這裏來,
  選擇你可能選擇的路綫
  從你可能出那裏來的地方來,
  如果你在山楂花開的時候到這裏來,
  你會發現五月裏,樹籬又變白了,
  飄散這迷人的甜香。
  到旅程的終點都一樣,
  如果你像一位睏頓的國王夤夜而來,
  如果你白天來又不知道你為何而來,
  那都一樣,當你離開崎嶇的小徑
  在豬欄後面拐嚮那陰暗的前庭和墓碑的時候。
  你原先以為是你此行的目的
  現在不過是意義的一層貝殼,一層莢
  衹要有什麽目的能實現的話,目的纔破殼而出。
  或者是你原先根本沒有目的
  或者是目的在於你是想象的終點之外
  而在實現的過程中已經改變。另有一些地方
  也是世界的終點,有的在海的入口
  或者在一片黑暗的湖上,在沙漠中
  或者在一座城市裏——
  但是在地點和時間上,這裏是最近的地方,
  現在和在英格蘭。
  
  如果你到這裏來,
  不論走哪條路,從哪裏出發,
  在哪個地方或哪個季節,
  那都是一樣:你必須拋開
  感覺和思想。你到這裏來不是為了證明什麽,
  教誨自己,或者告訴什麽新奇的事物
  或者傳送報告。你到這裏來
  是到祈禱一嚮是正當的地方來
  俯首下跪。祈禱不衹是
  一種話語,祈禱者頭腦的
  清醒的活動,或者是祈求呼告的聲音。
  死者活着的時候,無法以言詞表達的,
  他們作為死者能告訴你:死者的交流思想
  超乎生者的語言之外是用火表達的。
  這裏,無始無終的瞬間的交叉點是英格蘭,
  而不是任何其他地方。决不而且永遠。
  
  二
  
  一個老人衣袖上的灰
  是焚燒的玫瑰留下的全部塵灰。
  塵灰懸在空中
  標志着一個故事在這裏告終。
  你吸入的塵灰曾經是一座宅邸——
  墻、護壁板和耗子。
  希望和希望的死亡,
  這是空氣的死亡。
  
  在眼睛之上,在嘴巴裏
  有洪水和幹旱,
  止水和死沙
  在爭鬥着誰占上風。
  坼裂的失去元氣的泥土
  張目結舌地望着徒然無益的勞動,
  放聲大笑而沒有歡樂。
  這是土的死亡。
  
  水和火取代
  城鎮、牧場和野草。
  水和火嘲弄
  我們拒絶奉獻的犧牲。
  水和火也必將腐蝕
  我們遺忘的聖殿和唱詩席的
  已經毀壞的基礎。
  這是水和火的死亡。
  
  
  在黎明來臨前無法確知的時刻
  漫漫長夜行將結束
  永無終止又到了終點
  當黑黝黝的鴿子噴吐着忽隱忽現的火舌
  在地平綫下掠飛歸去以後
  在硝煙升騰的三個地區之間
  再沒有別的聲息衹有枯葉像白鐵皮一般
  嘎嘎作響地掃過瀝青路面
  這時我遇見一個在街上閑蕩的行人
  像被不可阻擋的城市晨風吹捲的
  金屬薄片急匆匆地嚮我走來。
  當我用銳利而審視的目光
  打量他那張低垂的臉龐
  就像我們盤問初次遇見的陌生人那樣
  在即將消逝的暮色中
  我瞧見一位曾經相識、但已淡忘的已故的大師
  突然顯現的面容,我恍惚記得
  他既是一個又是許多個;曬黒的臉上
  一個熟識的復合的靈魂的眼睛
  既親密又不可辨認。
  因此我反復了一個雙重角色,一面喊叫
  一面又聽另一個人喊叫:“啊!你在這裏?”
  儘管我們都不是。我還是我,
  但我知道我自己已經成了另一個人——
  而他衹是一張還在形成的臉;但語言已足夠
  強迫他們承認曾經相識。
  因此,按照一般的風尚,
  雙方既然素昧平生也就不可能産生誤會,
  我們在這千載難逢,沒有以前也沒有以後的
  交叉時刻和諧地漫步在行人道上作一次死亡的巡邏。
  我說:“我感到驚異是那麽輕鬆安適,
  然而輕鬆正是驚異的原因。所以說,
  我也許並不理解,也許不復記憶。”
  他卻說:“我的思想和原則已被你遺忘,
  我不想再一次詳細申訴。
  這些東西已經滿足了它們的需要:由它們去吧。
  你自己的也是這樣,祈求別人寬恕它們吧,
  就像我祈求你寬恕善與惡一樣。上季的果子
  已經吃過,喂飽了的野獸也一定會把空桶踢開。
  因為去年的話屬於去年的語言
  而來年的話還在等待另一種語調。
  但是,對於來自異域沒有得到撫慰的靈魂,
  在兩個已變得非常相像的世界之間
  現在道路已暢通無阻,
  所以當我把我的軀體
  委棄在遙遠的岸邊以後
  我在我從未想到會重訪的街巷
  找到了我從未想說的話。
  既然我們關心的是說話,而說話又驅使我們
  去純潔部族的方言
  並慫恿我們瞻前顧後,
  那麽就讓我打開長久保存的禮物
  褒美你一生的成就。
  首先,當肉體與靈魂開始分離時,
  即將熄滅的感覺失去了魅力
  它那冷漠的摩擦不能給你提供任何許諾
  而衹能是虛妄的果子的苦澀無味。
  第二,是對人間的愚行自知表示憤怒的
  軟弱無力,以及對那不再引人發笑的一切
  你的笑聲受到的傷害。
  最後,在重演你一生的作為和扮演的角色時
  那撕裂心肺的痛苦;日後敗露的動機所帶來的羞愧,
  還有你一度一位是行善之舉,
  如今覺察過去種種全是惡行
  全是對別人的傷害而産生的內疚。
  於是愚人的贊揚刺痛你,世間的榮譽玷污你。
  激怒的靈魂從錯誤走嚮錯誤
  除非得到煉火的匡救,因為像一個舞蹈傢
  你必然要隨着節拍嚮那兒跳去。”
  天色即將破曉。在這條毀損的街上
  他帶着永別的神情離開了我,
  消失在汽笛的長鳴聲中。
  
  
  
  三
  
  有三種情況發生在這同一片樹籬,
  往往貌似想像其實截然不同:
  對自身、對物和人們的依附,
  從自身、從物和人們的分離;以及在這兩者之間
  産生的冷漠,它與前兩種相似,猶如死與生相似,
  處於兩種生涯之間——不綻開花朵,處於
  生的和死的苦惱之間。這正是記憶的用處:
  為瞭解脫——不是因為愛得不夠
  而是愛超乎欲望之外的擴展,於是不僅從過去
  也從未來得到解脫。這樣,對一個地方的愛戀
  始於我們對自己的活動場所的依附
  終於發現這種活動沒多大意義
  雖然决不是冷漠。歷史也許是奴役,
  歷史也許是自由。瞧,那一張張臉一處處地方
  隨着那盡其是能愛過它們的自我
  一起,現在它們都消失了,
  而在另一種模式下更新,變化。
  
  罪是不可避免的,但是
  一切終將安然無恙,而且
  時間萬物也終將安然無恙。
  如果我又一次想起這個地方,
  又一次想起那些人,他們並非全都值得稱道,
  既非直係親屬也非性情和善之輩,
  卻是一些具有特殊才能的人,
  他們都受了一種共同的思潮的感召,
  而聯合在把他們分裂為營壘的鬥爭中;
  如果我在黃昏時分想起一位國王,
  想起三個和更多的人被處决在絞刑架上
  還有一些死後默默無聞的人
  在其他地方,在這裏和國外,
  我也想起一個雙目失明悄然死去的人,
  為什麽我們紀念這些死去的人
  就該勝於紀念那些瀕臨死亡的人呢?
  這不是重新去敲響往昔的鐘聲
  也不是召喚一朵玫瑰的幽靈的咒語。
  我們無法復活那些古老的派別
  我們無法恢復那些古老的政策
  或者跟上一面古老的皮鼓敲擊的鼓點。
  這些人,和反對他們的那些人
  和那些他們反對的人
  如今都接受了無聲的命令
  歸入一個單一的團體。
  不管我們重幸運的人們繼承到什麽
  我們已經從失敗的人們取得了
  他們不得不留給我們的一切——一種象徵:
  一種在死亡中得到完善的象徵。
  因此,通過動機的純化
  憑着我們祈求的理由
  一切終將安然無恙,而且
  時間萬物也終將安然無恙。
  
  
  
  四
  
  鴿子噴吐着熾烈的恐怖的火焰
  劃破夜空,掠飛而下
  烈焰的火舌昭吿世間
  它免除了死者的過錯和罪愆。
  那僅有的希望,要不就是失望
  在於你對焚屍柴堆的選擇或者就在於柴堆——
  通過烈火從烈火中得到滌罪。
  
  是誰想出這種折磨的呢?是愛。
  愛是不熟悉的名字
  它在編織火焰之衫的那雙手後面,
  火焰使人無法忍耐
  那衣衫絶非人力所能解開。
  我們衹是活着,衹是悲嘆
  不是讓這種火就是讓那種火把我們的生命耗完。
  
  
  
  五
  
  我們叫做開始的往往就是結束
  而宣告結束也就是着手開始。
  終點是我們出發的地方。每個短語
  和每個句子衹要安排妥帖(每個詞都各得其所,
  從它所處的位置支持其他的詞,
  文字既不羞怯也不炫耀,
  新與舊之間的一種輕鬆的交流,
  普通的文字確切而不鄙俗,
  規範的文字準確而不迂腐,
  融洽無間地在一起舞蹈)
  那麽每個短語每個句子都是一個結束和一個開始,
  每首詩都是一篇墓志銘。而任何一個行動
  都是走嚮斷頭臺,走嚮烈火,落入大海
  或走嚮一塊你無法辨認的石碑的一步:
  而這就是我們出發的地方,
  我們與瀕臨死亡的人們偕亡:
  瞧,他們離去了,我們與他們同行。
  我們與死者同生:
  瞧,他們回來了,攜我們與他們俱來。
  玫瑰飄香和紫杉扶疏的時令
  經歷的時間一樣短長。一個沒有歷史的民族
  不能從時間得到拯救,因為歷史
  是無始無終的瞬間的一種模式,所以,當一個鼕天的下午
  天色漸漸暗淡的時候,在一座僻靜的教堂裏
  歷史就是現在和英格蘭。
  
  由於這種愛和召喚聲的吸引
  我們將不停止探索
  而我們一切探索的終點
  將是到達我們出發的地方
  並且是生平第一遭知道這地方。
  當時間的終極猶待我們去發現的時候
  穿過那未認識的,憶起的大門
  就是過去曾經是我們的起點;
  在最漫長的大河的源頭
  有深藏的瀑布的飛湍聲
  在蘋果林中有孩子們的歡笑聲,
  這些你都不知道,因為你
  並沒有去尋找
  而衹是聽到,隱約聽到,
  在大海兩次潮汐之間的寂靜裏。
  倏忽易逝的現在,這裏,現在,永遠——
  一種極其簡單的狀態
  (要求付出的代價卻不比任何東西少)
  而一切終將安然無恙,
  時間萬物也終將安然無恙
  當火舌最後交織成牢固的火焰
  烈火與玫瑰化為一體的時候。


  Little Gidding
  I
  Midwinter spring is its own season
  Sempiternal though sodden towards sundown,
  Suspended in time, between pole and tropic.
  When the short day is brightest, with frost and fire,
  The brief sun flames the ice, on pond and ditches,
  In windless cold that is the heart's heat,
  Reflecting in a watery mirror
  A glare that is blindness in the early afternoon.
  And glow more intense than blaze of branch, or brazier,
  Stirs the dumb spirit: no wind, but pentecostal fire
  In the dark time of the year. Between melting and freezing
  The soul's sap quivers. There is no earth smell
  Or smell of living thing. This is the spring time
  But not in time's covenant. Now the hedgerow
  Is blanched for an hour with transitory blossom
  Of snow, a bloom more sudden
  Than that of summer, neither budding nor fading,
  Not in the scheme of generation.
  Where is the summer, the unimaginable
  Zero summer?
  
   If you came this way,
  Taking the route you would be likely to take
  From the place you would be likely to come from,
  If you came this way in may time, you would find the hedges
  White again, in May, with voluptuary sweetness.
  It would be the same at the end of the journey,
  If you came at night like a broken king,
  If you came by day not knowing what you came for,
  It would be the same, when you leave the rough road
  And turn behind the pig-sty to the dull facade
  And the tombstone. And what you thought you came for
  Is only a shell, a husk of meaning
  From which the purpose breaks only when it is fulfilled
  If at all. Either you had no purpose
  Or the purpose is beyond the end you figured
  And is altered in fulfilment. There are other places
  Which also are the world's end, some at the sea jaws,
  Or over a dark lake, in a desert or a city—
  But this is the nearest, in place and time,
  Now and in England.
  
   If you came this way,
  Taking any route, starting from anywhere,
  At any time or at any season,
  It would always be the same: you would have to put off
  Sense and notion. You are not here to verify,
  Instruct yourself, or inform curiosity
  Or carry report. You are here to kneel
  Where prayer has been valid. And prayer is more
  Than an order of words, the conscious occupation
  Of the praying mind, or the sound of the voice praying.
  And what the dead had no speech for, when living,
  They can tell you, being dead: the communication
  Of the dead is tongued with fire beyond the language of the living.
  Here, the intersection of the timeless moment
  Is England and nowhere. Never and always.
  
  
  
  II
  
  Ash on and old man's sleeve
  Is all the ash the burnt roses leave.
  Dust in the air suspended
  Marks the place where a story ended.
  Dust inbreathed was a house—
  The walls, the wainscot and the mouse,
  The death of hope and despair,
   This is the death of air.
  
  There are flood and drouth
  Over the eyes and in the mouth,
  Dead water and dead sand
  Contending for the upper hand.
  The parched eviscerate soil
  Gapes at the vanity of toil,
  Laughs without mirth.
   This is the death of earth.
  
  Water and fire succeed
  The town, the pasture and the weed.
  Water and fire deride
  The sacrifice that we denied.
  Water and fire shall rot
  The marred foundations we forgot,
  Of sanctuary and choir.
   This is the death of water and fire.
  
  In the uncertain hour before the morning
   Near the ending of interminable night
   At the recurrent end of the unending
  After the dark dove with the flickering tongue
   Had passed below the horizon of his homing
   While the dead leaves still rattled on like tin
  Over the asphalt where no other sound was
   Between three districts whence the smoke arose
   I met one walking, loitering and hurried
  As if blown towards me like the metal leaves
   Before the urban dawn wind unresisting.
   And as I fixed upon the down-turned face
  That pointed scrutiny with which we challenge
   The first-met stranger in the waning dusk
   I caught the sudden look of some dead master
  Whom I had known, forgotten, half recalled
   Both one and many; in the brown baked features
   The eyes of a familiar compound ghost
  Both intimate and unidentifiable.
   So I assumed a double part, and cried
   And heard another's voice cry: 'What! are you here?'
  Although we were not. I was still the same,
   Knowing myself yet being someone other—
   And he a face still forming; yet the words sufficed
  To compel the recognition they preceded.
   And so, compliant to the common wind,
   Too strange to each other for misunderstanding,
  In concord at this intersection time
   Of meeting nowhere, no before and after,
   We trod the pavement in a dead patrol.
  I said: 'The wonder that I feel is easy,
   Yet ease is cause of wonder. Therefore speak:
   I may not comprehend, may not remember.'
  And he: 'I am not eager to rehearse
   My thoughts and theory which you have forgotten.
   These things have served their purpose: let them be.
  So with your own, and pray they be forgiven
   By others, as I pray you to forgive
   Both bad and good. Last season's fruit is eaten
  And the fullfed beast shall kick the empty pail.
   For last year's words belong to last year's language
   And next year's words await another voice.
  But, as the passage now presents no hindrance
   To the spirit unappeased and peregrine
   Between two worlds become much like each other,
  So I find words I never thought to speak
   In streets I never thought I should revisit
   When I left my body on a distant shore.
  Since our concern was speech, and speech impelled us
   To purify the dialect of the tribe
   And urge the mind to aftersight and foresight,
  Let me disclose the gifts reserved for age
   To set a crown upon your lifetime's effort.
   First, the cold friction of expiring sense
  Without enchantment, offering no promise
   But bitter tastelessness of shadow fruit
   As body and soul begin to fall asunder.
  Second, the conscious impotence of rage
   At human folly, and the laceration
   Of laughter at what ceases to amuse.
  And last, the rending pain of re-enactment
   Of all that you have done, and been; the shame
   Of motives late revealed, and the awareness
  Of things ill done and done to others' harm
   Which once you took for exercise of virtue.
   Then fools' approval stings, and honour stains.
  From wrong to wrong the exasperated spirit
   Proceeds, unless restored by that refining fire
   Where you must move in measure, like a dancer.'
  The day was breaking. In the disfigured street
   He left me, with a kind of valediction,
   And faded on the blowing of the horn.
  
  
  
  III
  
  There are three conditions which often look alike
  Yet differ completely, flourish in the same hedgerow:
  Attachment to self and to things and to persons, detachment
  From self and from things and from persons; and, growing between them, indifference
  Which resembles the others as death resembles life,
  Being between two lives—unflowering, between
  The live and the dead nettle. This is the use of memory:
  For liberation—not less of love but expanding
  Of love beyond desire, and so liberation
  From the future as well as the past. Thus, love of a country
  Begins as attachment to our own field of action
  And comes to find that action of little importance
  Though never indifferent. History may be servitude,
  History may be freedom. See, now they vanish,
  The faces and places, with the self which, as it could, loved them,
  To become renewed, transfigured, in another pattern.
  
  Sin is Behovely, but
  All shall be well, and
  All manner of thing shall be well.
  If I think, again, of this place,
  And of people, not wholly commendable,
  Of no immediate kin or kindness,
  But of some peculiar genius,
  All touched by a common genius,
  United in the strife which divided them;
  If I think of a king at nightfall,
  Of three men, and more, on the scaffold
  And a few who died forgotten
  In other places, here and abroad,
  And of one who died blind and quiet
  Why should we celebrate
  These dead men more than the dying?
  It is not to ring the bell backward
  Nor is it an incantation
  To summon the spectre of a Rose.
  We cannot revive old factions
  We cannot restore old policies
  Or follow an antique drum.
  These men, and those who opposed them
  And those whom they opposed
  Accept the constitution of silence
  And are folded in a single party.
  Whatever we inherit from the fortunate
  We have taken from the defeated
  What they had to leave us—a symbol:
  A symbol perfected in death.
  And all shall be well and
  All manner of thing shall be well
  By the purification of the motive
  In the ground of our beseeching.
  
  
  
  IV
  
  The dove descending breaks the air
  With flame of incandescent terror
  Of which the tongues declare
  The one discharge from sin and error.
  The only hope, or else despair
   Lies in the choice of pyre of pyre—
   To be redeemed from fire by fire.
  
  Who then devised the torment? Love.
  Love is the unfamiliar Name
  Behind the hands that wove
  The intolerable shirt of flame
  Which human power cannot remove.
   We only live, only suspire
   Consumed by either fire or fire.
  
  
  
  V
  
  What we call the beginning is often the end
  And to make and end is to make a beginning.
  The end is where we start from. And every phrase
  And sentence that is right (where every word is at home,
  Taking its place to support the others,
  The word neither diffident nor ostentatious,
  An easy commerce of the old and the new,
  The common word exact without vulgarity,
  The formal word precise but not pedantic,
  The complete consort dancing together)
  Every phrase and every sentence is an end and a beginning,
  Every poem an epitaph. And any action
  Is a step to the block, to the fire, down the sea's throat
  Or to an illegible stone: and that is where we start.
  We die with the dying:
  See, they depart, and we go with them.
  We are born with the dead:
  See, they return, and bring us with them.
  The moment of the rose and the moment of the yew-tree
  Are of equal duration. A people without history
  Is not redeemed from time, for history is a pattern
  Of timeless moments. So, while the light fails
  On a winter's afternoon, in a secluded chapel
  History is now and England.
  
  With the drawing of this Love and the voice of this
   Calling
  
  We shall not cease from exploration
  And the end of all our exploring
  Will be to arrive where we started
  And know the place for the first time.
  Through the unknown, unremembered gate
  When the last of earth left to discover
  Is that which was the beginning;
  At the source of the longest river
  The voice of the hidden waterfall
  And the children in the apple-tree
  Not known, because not looked for
  But heard, half-heard, in the stillness
  Between two waves of the sea.
  Quick now, here, now, always—
  A condition of complete simplicity
  (Costing not less than everything)
  And all shall be well and
  All manner of thing shall be well
  When the tongues of flame are in-folded
  Into the crowned knot of fire
  And the fire and the rose are one.

艾略特 Thomas Stearns Eliot
  假如我認為,我是回答一個能轉回陽世間的人,
  那麽,這火焰就不會再搖閃。但既然,如我聽
  到的果真沒有人能活着離開這深淵,我回答你
  就不必害怕流言。
  
  
  那麽我們走吧,你我兩個人,
  正當朝天空慢慢鋪展着黃昏
  好似病人麻醉在手術桌上;
  我們走吧,穿過一些半清冷的街,
  那兒休憩的場所正人聲喋喋;
  有夜夜不寧的下等歇夜旅店
  和滿地蚌殼的鋪鋸末的飯館;
  街連着街,好象一場討厭的爭議
  帶着陰險的意圖
  要把你引嚮一個重大的問題……
  唉,不要問,"那是什麽?"
  讓我們快點去作客。
  在客廳裏女士們來回地走,
  談着畫傢米開朗基羅。
  
  黃色的霧在窗玻璃上擦着它的背,
  黃色的煙在窗玻璃上擦着它的嘴,
  把它的舌頭舐進黃昏的角落,
  徘徊在快要幹涸的水坑上;
  讓跌下煙囪的煙灰落上它的背,
  它溜下臺階,忽地縱身跳躍,
  看到這是一個溫柔的十月的夜,
  於是便在房子附近蜷伏起來安睡。
  
  呵,確實地,總會有時間
  看黃色的煙沿着街滑行,
  在窗玻璃上擦着它的背;
  總會有時間,總會有時間
  裝一副面容去會見你去見的臉;
  總會有時間去暗殺和創新,
  總會有時間讓舉起問題又丟進你盤裏的
  雙手完成勞作與度過時日;
  有的是時間,無論你,無論我,
  還有的是時間猶豫一百遍,
  或看到一百種幻景再完全改過,
  在吃一片烤面包和飲茶以前。
  
  在客廳裏女士們來回地走,
  談着畫傢米開朗基羅。
  
  呵,確實地,總還有時間
  來疑問,"我可有勇氣?""我可有勇氣?"
  總還有時間來轉身走下樓梯,
  把一塊禿頂暴露給人去註意——
  (她們會說:"他的頭髮變得多麽稀!")
  我的晨禮服,我的硬領在齶下筆挺,
  我的領帶雅緻而多彩,用一個簡樸的別針固定——
  (她們會說:"可是他的胳膊腿多麽細!")
  我可有勇氣
  攪亂這個宇宙?
  在一分鐘裏總還有時間
  决定和變卦,過一分鐘再變回頭。
  
  因為我已經熟悉了她們,熟悉了她們所有的人——
  熟悉了那些黃昏,和上下午的情景,
  我是用咖啡匙子量走了我的生命;
  我熟悉每當隔壁響起了音樂
  話聲就逐漸低微而至停歇。
  所以我怎麽敢開口?
  
  而且我已熟悉那些眼睛,熟悉了她們所有的眼睛——
  那些眼睛能用一句成語的公式把你盯住,
  當我被公式化了,在別針下趴伏,
  那我怎麽能開始吐出
  我的生活和習慣的全部剩煙頭?
  我又怎麽敢開口?
  而且我已經熟悉了那些胳膊,熟悉了她們所有的胳膊——
  那些胳膊帶着鐲子,又襢露又白淨
  (可是在燈光下,顯得淡褐色毛茸茸!)
  是否由於衣裙的香氣
  使得我這樣話離本題?
  那些胳膊或圍着肩巾,或橫在案頭。
  那時候我該開口嗎?
  可是我怎麽開始?
  
  是否我說,我在黃昏時走過窄小的街,
  看到孤獨的男子衹穿着襯衫
  倚在窗口,煙斗裏冒着裊裊的煙?……
  
  那我就會成為一對蟹螯
  急急爬過沉默的海底。
  
  啊,那下午,那黃昏,睡得多平靜!
  被纖長的手指輕輕撫愛,
  睡了……倦慵的……或者它裝病,
  躺在地板上,就在你我腳邊伸開。
  是否我,在用過茶、糕點和冰食以後,
  有魄力把這一刻推到緊要的關頭?
  然而,儘管我曾哭泣和齋戒,哭泣和祈禱,
  儘管我看見我的頭(有一點禿了)用盤子端了進來,
  我不是先知——這也不值得大驚小怪;
  我曾看到我偉大的時刻閃爍,
  我曾看到我的外衣暗笑,
  一句話,我有點害怕。
  
  而且,歸根到底,是不是值得
  當小吃、果子醬和紅茶已用過,
  在杯盤中間,當人們談着你和我,
  是不是值得以一個微笑
  把這件事情一口啃掉,
  把整個宇宙壓縮成一個球,
  使它滾嚮某個重大的問題,
  說道:"我是拉撒路,從冥界
  來報一個信,我要告訴你們一切。"——
  萬一她把枕墊放在頭下一倚,
  說道:"唉,我意思不是要談這些;
  不,我不是要談這些。"
  
  那麽,歸根到底,是不是值得,
  是否值得在那許多次夕陽以後,
  在庭院的散步和水淋過街道以後,
  在讀小說以後,在飲茶以後,在長裙拖過地板以後,——
  說這些,和許多許多事情?——
  要說出我想說的話絶不可能!
  仿佛有幻燈把神經的圖樣投到幕上:
  是否還值得如此難為情,
  假如她放一個枕墊或擲下披肩,
  把臉轉嚮窗戶,甩出一句:
  那可不是我的本意,
  那可絶不是我的本意。
  
  不!我並非哈姆雷特王子,當也當不成;
  我衹是個侍從爵士,為王傢出行,
  鋪排顯赫的場面,或為王子出主意,
  就夠好的了;無非是順手的工具,
  服服帖帖,巴不得有點用途,
  細緻,周詳,處處小心翼翼;
  滿口高談闊論,但有點愚魯;
  有時候,老實說,顯得近乎可笑,
  有時候,幾乎是個醜角。
  
  呵,我變老了……我變老了……
  我將要捲起我的長褲的褲腳。
  
  我將把頭髮往後分嗎?我可敢吃桃子?
  我將穿上白法蘭絨褲在海灘上散步。
  我聽見了女水妖彼此對唱着歌。
  
  我不認為她們會為我而唱歌。
  
  我看過她們凌駕波浪駛嚮大海,
  梳着打回來的波浪的白發,
  當狂風把海水吹得又黑又白。
  
  我們留連於大海的宮室,
  被海妖以紅的和棕的海草裝飾,
  一旦被人聲喚醒,我們就淹死。


  S’io credesse che mia risposta fosse
  A persona che mai tornasse al mondo,
  Questa fiamma staria senza piu scosse.
  Ma perciocche giammai di questo fondo
  Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,
  Senza tema d’infamia ti rispondo.
  
  
  LET us go then, you and I,
  When the evening is spread out against the sky
  Like a patient etherized upon a table;
  Let us go, through certain half-deserted streets,
  The muttering retreats 5
  Of restless nights in one-night cheap hotels
  And sawdust restaurants with oyster-shells:
  Streets that follow like a tedious argument
  Of insidious intent
  To lead you to an overwhelming question…. 10
  Oh, do not ask, “What is it?”
  Let us go and make our visit.
  
  In the room the women come and go
  Talking of Michelangelo.
  
  The yellow fog that rubs its back upon the window-panes, 15
  The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes
  Licked its tongue into the corners of the evening,
  Lingered upon the pools that stand in drains,
  Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
  Slipped by the terrace, made a sudden leap, 20
  And seeing that it was a soft October night,
  Curled once about the house, and fell asleep.
  
  And indeed there will be time
  For the yellow smoke that slides along the street,
  Rubbing its back upon the window panes; 25
  There will be time, there will be time
  To prepare a face to meet the faces that you meet;
  There will be time to murder and create,
  And time for all the works and days of hands
  That lift and drop a question on your plate; 30
  Time for you and time for me,
  And time yet for a hundred indecisions,
  And for a hundred visions and revisions,
  Before the taking of a toast and tea.
  
  In the room the women come and go 35
  Talking of Michelangelo.
  
  And indeed there will be time
  To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”
  Time to turn back and descend the stair,
  With a bald spot in the middle of my hair— 40
  (They will say: “How his hair is growing thin!”)
  My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
  My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin—
  (They will say: “But how his arms and legs are thin!”)
  Do I dare 45
  Disturb the universe?
  In a minute there is time
  For decisions and revisions which a minute will reverse.
  
  For I have known them all already, known them all:
  Have known the evenings, mornings, afternoons, 50
  I have measured out my life with coffee spoons;
  I know the voices dying with a dying fall
  Beneath the music from a farther room.
   So how should I presume?
  
  And I have known the eyes already, known them all— 55
  The eyes that fix you in a formulated phrase,
  And when I am formulated, sprawling on a pin,
  When I am pinned and wriggling on the wall,
  Then how should I begin
  To spit out all the butt-ends of my days and ways? 60
   And how should I presume?
  
  And I have known the arms already, known them all—
  Arms that are braceleted and white and bare
  (But in the lamplight, downed with light brown hair!)
  Is it perfume from a dress 65
  That makes me so digress?
  Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
   And should I then presume?
   And how should I begin?
  . . . . . . . .
  Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets 70
  And watched the smoke that rises from the pipes
  Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows?…
  
  I should have been a pair of ragged claws
  Scuttling across the floors of silent seas.
  . . . . . . . .
  And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully! 75
  Smoothed by long fingers,
  Asleep … tired … or it malingers,
  Stretched on the floor, here beside you and me.
  Should I, after tea and cakes and ices,
  Have the strength to force the moment to its crisis? 80
  But though I have wept and fasted, wept and prayed,
  Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,
  I am no prophet—and here’s no great matter;
  I have seen the moment of my greatness flicker,
  And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker, 85
  And in short, I was afraid.
  
  And would it have been worth it, after all,
  After the cups, the marmalade, the tea,
  Among the porcelain, among some talk of you and me,
  Would it have been worth while, 90
  To have bitten off the matter with a smile,
  To have squeezed the universe into a ball
  To roll it toward some overwhelming question,
  To say: “I am Lazarus, come from the dead,
  Come back to tell you all, I shall tell you all”— 95
  If one, settling a pillow by her head,
   Should say: “That is not what I meant at all;
   That is not it, at all.”
  
  And would it have been worth it, after all,
  Would it have been worth while, 100
  After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
  After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—
  And this, and so much more?—
  It is impossible to say just what I mean!
  But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen: 105
  Would it have been worth while
  If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
  And turning toward the window, should say:
   “That is not it at all,
   That is not what I meant, at all.”
  . . . . . . . .
   110
  No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
  Am an attendant lord, one that will do
  To swell a progress, start a scene or two,
  Advise the prince; no doubt, an easy tool,
  Deferential, glad to be of use, 115
  Politic, cautious, and meticulous;
  Full of high sentence, but a bit obtuse;
  At times, indeed, almost ridiculous—
  Almost, at times, the Fool.
  
  I grow old … I grow old … 120
  I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
  
  Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
  I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
  I have heard the mermaids singing, each to each.
  
  I do not think that they will sing to me. 125
  
  I have seen them riding seaward on the waves
  Combing the white hair of the waves blown back
  When the wind blows the water white and black.
  
  We have lingered in the chambers of the sea
  By sea-girls wreathed with seaweed red and brown 130
  Till human voices wake us, and we drown.

艾略特 Thomas Stearns Eliot
  眼睛,我曾在最後一刻的淚光中看見你
  穿越在界限之上
  在死亡這畔的夢國裏
  黃金時代的景象再現
  我看到了眼睛,但沒有淚水
  這是我的苦難
  
  這就是我的苦難
  眼睛,我不該再次見到你
  目光堅毅的雙眼
  眼睛,我不該看見你,除非是
  在死亡的另一王國的門口
  那兒,正如這裏
  眼睛會持久一些
  淚水也會持久一些
  並將我們一起當成笑柄
  
  ------------------------------
  
  我最後一次看到的充滿淚水的眼睛
  
  我最後一次看到的充滿淚水的眼睛
  越過分界綫
  這裏,在死亡的夢幻王國中
  金色的幻象重新出現
  我看到眼睛,但未看到淚水
  這是我的苦難
  這是我的苦難
  我再也見不到的眼睛
  充滿决心的眼睛
  除了在死亡另一王國的門口
  我再也見不到的眼睛
  那裏,就像在這裏
  眼睛的生命力更長一些
  比淚水的生命力更長一些
  眼睛在嘲弄我們。
  裘小竜譯

艾略特 Thomas Stearns Eliot
  風在四點驟然颳起,撞擊着
  在生與死之間擺動的鐘鈴
  這裏,在死亡的夢幻國土中
  混亂的爭鬥出現了蘇醒的回音
  它究竟是夢呢還是其他 ?
  當逐漸變暗的河面
  競是一張流着汗和淚的臉時
  我的目光穿越漸暗的河水
  營地的篝火與異國的長矛一起晃動。
  這兒,越過死亡的另一河流
  韃靼族的騎兵搖晃着他們的矛頭。

Fatal error: Allowed memory size of 134217728 bytes exhausted (tried to allocate 134217736 bytes) in /yizitong/includes/YZTSimpTradConversion.php on line 1183
荒原
燒毀的諾頓
東科剋
乾燥的薩爾維吉斯
小吉丁
J·阿爾弗瑞德·普魯弗洛剋的情歌
眼睛,我曾在最後一刻的淚光中看見你
風在四點驟然颳起