唐代 崔萱 Cui Xuan  唐代  
One poem at a time

Cui Xuan
  Shining leaves flowers in spring and summer wilt Fang. Obviously, the moon, toad lack of a round re-light.
  The situation is not as a gentleman, the DPRK has violated the eve of forgotten. Still warm pillow jade account, Wan Shan Ho thinking long.
  May Yin Xinan wind, blowing on the sea turtle bed. Jiao Mian Jin quilt, the Zhanzhuan double duck.
Translated by Google

Cui Xuan
  碧池漾漾春水绿,中有佳禽暮栖宿。
  愿持此意永相贻,只虑君情中反覆。

Cui Xuan
  年少家藏累代金,红楼尽日醉沈沈。
  马非躞蹀宁酬价,人不婵娟肯动心。

Cui Xuan
  Feng Chai turned out a price, put Deshu snail rounding the village. ("Ho home prostitutes")
Translated by Google
古意
叙别
豪家子