yī shǒu yī yè |
mèng hào rán Meng Haoran shān guāng hū xī luò, chí yuè jiàn dōng shàng。
sàn fā chéng xī liáng, kāi xuān wò xián chǎng。 hé fēng sòng xiāng qì, zhú lù dī qīng xiǎng。 yù qǔ míng qín dàn, hèn wú zhī yīn shǎng。 gǎn cǐ huái gù rén, zhōng xiāo láo mèng xiǎng。 In the east from the lake the slow moon rises. I loosen my hair to enjoy the evening coolness And open my window and lie down in peace. The wind brings me odours of lotuses, And bamboo-leaves drip with a music of dew.... I would take up my lute and I would play, But, alas, who here would understand? And so I think of you, old friend, O troubler of my midnight dreams! mèng hào rán Meng Haoran běi shān bái yún lǐ, yǐn zhě zì yí yuè。
xiāng wàng shì dēng gāo, xīn suí yàn fēi miè。 chóu yīn bó mù qǐ, xīng shì qīng qiū fā。 shí jiàn guī cūn rén, shā xíng dù tóu xiē。 tiān biān shù ruò jì, jiāng pàn zhōu rú yuè。 hé dāng zài jiǔ lái, gòng zuì chóngyáng jié。 You have found your hermitage of peace; And now, as I climb this mountain to see you, High with the wildgeese flies my heart. The quiet dusk might seem a little sad If this autumn weather were not so brisk and clear; I look down at the river bank, with homeward-bound villagers Resting on the sand till the ferry returns; There are trees at the horizon like a row of grasses And against the river's rim an island like the moon I hope that you will come and meet me, bringing a basket of wine -- And we'll celebrate together the Mountain Holiday. mèng hào rán Meng Haoran xī yáng dù xī lǐng, qún hè shū yǐ míng。
sōng yuè shēng yè liáng, fēng quán mǎn qīng tīng。 qiáo rén guī yù jìn, yān niǎo qī chū dìng。 zhī zǐ qī sù lái, gū qín hòu luó jìng。 Valley after valley is shadowy and dim.... And now through pine-trees come the moon and the chill of evening, And my ears feel pure with the sound of wind and water Nearly all the woodsmen have reached home, Birds have settled on their perches in the quiet mist.... And still -- because you promised -- I am waiting for you, waiting, Playing lute under a wayside vine. mèng hào rán Meng Haoran shān sì zhōng míng zhòu yǐ hūn, yú liáng dù tóu zhēng dù xuān。
rén suí shā lù xiàng jiāng cūn, yú yì chéng zhōu guī lù mén。 lù mén yuè zhào kāi yān shù, hū dào páng gōng qī yǐn chù。 yán fēi sōng jìng cháng jì liáo, wéi yòu yōu rén zì lái qù。 I hear people at the fishing-town stumble aboard the ferry, While others follow the sand-bank to their homes along the river. ...I also take a boat and am bound for Lumen Mountain -- And soon the Lumen moonlight is piercing misty trees. I have come, before I know it, upon an ancient hermitage, The thatch door, the piney path, the solitude, the quiet, Where a hermit lives and moves, never needing a companion. mèng hào rán Meng Haoran bā yuè hú shuǐ píng, hán xū hùn tài qīng。
qì zhēng yún mèng zé, bō hàn yuè yáng chéng。 yù jì wú zhōu jí, duān jū chǐ shèng míng。 zuò guān chuí diào zhě, tú yòu xiàn yú qíng。 Are of a single air with heaven, And a mist from the Yun and Meng valleys Has beleaguered the city of Youzhou. I should like to cross, but I can find no boat. ...How ashamed I am to be idler than you statesmen, As I sit here and watch a fisherman casting And emptily envy him his catch. mèng hào rán Meng Haoran rén shì yòu dài xiè, wǎng lái chéng gǔ jīn。
jiāng shān liú shèng jì, wǒ bèi fù dēng lín。 shuǐ luò yú liáng qiǎn, tiān hán mèng zé shēn。 yáng gōng bēi shàng zài, dú bà lèi zhān jīn。 Ancient, modern, to and fro, Rivers and mountains are changeless in their glory And still to be witnessed from this trail. Where a fisher-boat dips by a waterfall, Where the air grows colder, deep in the valley, The monument of Yang remains; And we have wept, reading the words. mèng hào rán Meng Haoran lín wò chóu chūn jìn, kāi xuān lǎn wù huá。
hū féng qīng niǎo shǐ, yāo rù chì sōng jiā。 dān zào chū kāi huǒ, xiān táo zhèng fā huā。 tóng yán ruò kě zhù, hé xī zuì liú xiá。 I lifted up the curtain on a pathway of flowers, And a flashing bluebird bade me come To the dwelling-place of the Red Pine Genie. ...What a flame for his golden crucible – Peach-trees magical with buds! – And for holding boyhood in his face, The rosy-flowing wine of clouds! mèng hào rán Meng Haoran běi jué xiū shàng shū, nán shān guī bì lú。
bù cái míng zhù qì, duō bìng gù rén shū。 báifà cuī nián lǎo, qīng yáng bī suì chú。 yǒng huái chóu bù mèi, sōng yuè yè chuāng xū。 ...To this tumble-down hut on Zhongnan Mountain I was banished for my blunders, by a wise ruler. I have been sick so long I see none of my friends. My white hairs hasten my decline, Like pale beams ending the old year. Therefore I lie awake and ponder On the pine-shadowed moonlight in my empty window. mèng hào rán Meng Haoran gù rén jù jī shǔ, yāo wǒ zhì tián jiā。
lǜ shù cūn biān hé, qīng shān guō wài xié。 kāi xuān miàn chángpǔ, bǎ jiǔ huà sāng má。 dài dào chóngyáng rì, hái lái jiù jú huā。 You entertain me at your farm. We watch the green trees that circle your village And the pale blue of outlying mountains. We open your window over garden and field, To talk mulberry and hemp with our cups in our hands. ...Wait till the Mountain Holiday – I am coming again in chrysanthemum time. French version: Visite à un ami dans sa maison de campagne Un ancien ami m'offre une poule et du riz; Il m'invite à venir le voir dans sa maison des champs. Des arbres vigoureux entourent le village qu'il habite d'une verte ceinture; On a pour horizon des montagnes bleues, dont les pics se découpent sur un ciel lumineux. Le couvert est mis dans une salle ouverte, d'où l'?il parcourt le jardin de mon h?te; Nous nous versons à boire; nous causons du chanvre et des m?riers. Attendons maintenant l'automne, attendons que fleurissent les chrysanthèmes, Et je viendrai vous voir encore, pour les contempler avec vous. mèng hào rán Meng Haoran yī qiū cháng yù wò, sān jìng kǔ wú zī。
běi tǔ fēi wú yuàn, dōng lín huái wǒ shī。 huáng jīn rán guì jìn, zhuàng zhì zhú nián shuāi。 rì xī liáng fēng zhì, wén chán dàn yì bēi。 If I had enough means to live as a recluse! For I turn at last from serving the State To the Eastern Woods Temple and to you, my master. ...Like ashes of gold in a cinnamon-flame, My youthful desires have been burnt with the years- And tonight in the chilling sunset-wind A cicada, singing, weighs on my heart. mèng hào rán Meng Haoran shān míng tīng yuán chóu, cāng jiāng jí yè liú。
fēng míng liǎng 'àn yè, yuè zhào yī gū zhōu。 jiàn dé fēi wú tǔ, wéi yáng yì jiù yóu。 hái jiāng liǎng xíng lèi, yáo jì hǎi xī tóu。 And the river rushing through the night, And a wind in the leaves along both banks, And the moon athwart my solitary sail, I, a stranger in this inland district, Homesick for my Yangzhou friends, Send eastward two long streams of tears To find the nearest touch of the sea. mèng hào rán Meng Haoran jì jì jìng hé dài, cháo cháo kōng zì guī。
yù xún fāng cǎo qù, xī yǔ gù rén wéi。 dāng lù shuí xiāng jiǎ? zhī yīn shì suǒ xī。 zhǐ yìng shǒu jì mò, hái yǎn gù yuán fēi。 Day after day, till now I must go. How sweet the road-side flowers might be If they did not mean good-bye, old friend. The Lords of the Realm are harsh to us And men of affairs are not our kind. I will turn back home, I will say no more, I will close the gate of my old garden. mèng hào rán Meng Haoran mù luò yàn nán dù, běi fēng jiāng shàng hán。
wǒ jiā xiāng shuǐ qū, yáo gé chǔ yún duān。 xiāng lèi kè zhōng jìn, gū fān tiān jì kàn。 mí jīn yù yòu wèn, píng hǎi xī màn màn。 And the water is cold with a wind from the north. I remember my home; but the Xiang River's curves Are walled by the clouds of this southern country. I go forward. I weep till my tears are spent. I see a sail in the far sky. Where is the ferry? Will somebody tell me? It's growing rough. It's growing dark. mèng hào rán Meng Haoran yí zhōu bó yān zhǔ, rì mù kè chóu xīn。
yě kuàng tiān dī shù, jiāng qīng yuè jìn rén。 And daylight wanes, old memories begin.... How wide the world was, how close the trees to heaven, And how clear in the water the nearness of the moon! mèng hào rán Meng Haoran chūn mián bù jué xiǎo, chù chù wén tí niǎo。
yè lái fēng yǔ shēng, huā luò zhī duō shǎo。 Everywhere round me the singing of birds – But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken. French version: Un jour, dans l'atelier de mon ma?tre Sha Zhonghu, nous avons calligraphié séparément sur deux grandes feuilles de papier de riz le poème de Meng Haoran (689-740) intitulé ? Sommeil de printemps ?: Au printemps le sommeil dure au delà de l'aube De tous les c?tés parvient le chant des oiseaux La nuit est à peine troublée par le murmure du vent et de la pluie Qui sait combien de fleurs sont tombées cette nuit? Anon. – 2004/12/03 mèng hào rán Meng Haoran cóng qín fēi wú lè, bù hǎo yún mèng tián。 suì mù dēng chéng wàng, piān lìng xiāng sī xuán。 gōng qīng yòu jījī, chē qí hé piān piān。 shì lù jīn zhāng guì, guān cáo mù fǔ xián。 shùn shí xíng shā qì, fēi rèn zhēng gē xiān。 shí lǐ jiè bīn guǎn, zhēng shēng zā jì yán。 gāo biāo huí luò rì, píng chǔ sàn fāng yān。 hé yì kuáng gē kè, cóng gōng yì zài zhān。 mèng hào rán Meng Haoran yōu yōu qīng jiāng shuǐ, shuǐ luò shā yǔ chū。 huí tán shí xià shēn, lǜ xiǎo 'àn bàng mì。 jiāo rén qián bù jiàn, yú fù gē zì yì。 yì yǔ jūn bié shí, fàn zhōu rú zuó rì。 xī yáng kāi fǎn zhào, zhōng zuò xīng fēi yī。 nán wàng lù mén shān, guī lái hèn rú shī。 mèng hào rán Meng Haoran nán mò chūn jiāng wǎn, běi chuāng yóu wò bìng。 lín yuán jiǔ bù yóu, cǎo mù yī hé shèng。 xiá jìng huā zhàng mí, xián tíng zhú sǎo jìng。 cuì yǔ xì lán sháo, chēng lín dòng hé bǐng。 niàn wǒ píng shēng hǎo, jiāng xiāng yuǎn cóng zhèng。 yún shān zǔ mèng sī, qīn zhěn láo gē yǒng。 gē yǒng fù héwèi, tóng xīn hèn bié lí。 shì tú jiē zì mèi, liú sú guǎ xiāng zhī。 jiǎ yì cái kōng yì, ān rén bìn yù sī。 yáo qíng měi dōng zhù, bēn guǐ fù xī chí。 cháng kǒng tián gōu hè, wú yóu zhèn yǔ yí。 qióng tōng ruò yòu mìng, yù xiàng lùn zhōng tuī。 mèng hào rán Meng Haoran wú xī yǔ 'ěr bèi, dú shū cháng bì mén。 wèi cháng mào tuān xiǎn, qǐ gù chuí táng yán。 zì cǐ lì jiāng hú, xīn qín nán jù lùn。 wǎng lái xíng lǚ bì, kāi záo yǔ gōng cún。 bì lì qiān fēng jùn, zōng liú wàn hè bēn。 wǒ lái fán jǐ sù, wú xī bù wén yuán。 pǔ shàng yáo guī liàn, zhōu zhōng shī mèng hún。 lèi zhān míng yuè xiá, xīn duàn jí líng yuán。 lí kuò xīng nán jù, qiū shēn lù yǐ fán。 yīn jūn xià nán chǔ, shū cǐ shì xiāng yuán。 mèng hào rán Meng Haoran guì shuǐ tōng bǎi yuè, piānzhōu qī xiǎo fā。 jīng yún bì sān bā, xī wàng bù jiàn jiā。 xiāng wáng mèng xíng yǔ, cái zǐ zhé cháng shā。 cháng shā ráo zhàng lì, hú wéi kǔ liú zhì。 jiǔ bié sī kuǎn yán, chéng huān huái jiē mèi。 jiē mèi yǎo wú yóu, tú zēng lǚ bó chóu。 qīng yuán bù kě tīng, yán yuè xià xiāng liú。 mèng hào rán Meng Haoran dà dī xíng lè chù, chē mǎ xiāng chí tū。 suì suì chūn cǎo shēng, tà qīng 'èr sān yuè。 wáng sūn xié zhū dàn, yóu nǚ jīn luó wà。 xié shǒu jīn mò tóng, jiāng huā wéi shuí fā。 mèng hào rán Meng Haoran cháng dú gāo shì chuán, zuì jiā táo zhēng jūn。 rì dān tián yuán qù, zì wèi xī huáng rén。 yú fù hé wéi zhě, xīxī tú wèn jīn。 zhōng nián fèi qiū hè, shàng guó lǚ fēng chén。 zhōng yù shì míng zhù, xiào sī shì lǎo qīn。 guī lái dāng yán xià, gēng jià bù jí chūn。 shānzhěn běi chuāng xià, cǎi zhī nán jiàn bīn。 yīn shēng xiè tóng liè, wú mù yǐng yáng zhēn。 mèng hào rán Meng Haoran wǒ xíng shì zhū yuè, mèng mèi huái suǒ huān。 jiǔ fù dú wǎng yuàn, jīn lái zì yóu pán。 tái lǐng jiàn dèng shí, yé xī sù lín tuān。 shè zhōu rù xiāng jiè, dēng gé qì zhān tán。 qíng shān qín wàng jìn, chūn shuǐ jìng hú kuān。 yuǎn huái zhù yìng jiē, bēi wèi tú láo 'ān。 bái yún rì xī zhì, cāng hǎi qù lái guān。 gù guó miǎo tiān mò, liáng péng zài cháo duān。 chí 'ěr tóng xié shǒu, hé shí fāng guà guān。 mèng hào rán Meng Haoran suǒ sī zài jiàn yè, yù wǎng dà jiāng shēn。 rì xī wàng jīng kǒu, yān bō chóu wǒ xīn。 xīn chí máo shān dòng, mù jí fēng shù lín。 bù jiàn shǎo wēi xīng, xīng shuāng láo yè yín。 |