唐代 周弘亮 Zhou Hongliang  唐代  
One poem at a time

Zhou Hongliang
  Where the dust years ago Yunyang Ancient Station. Three winter is no longer Nim, and dawn and the next year.
  Into the South Willow Spring, cold go Saibei days. Also hurt waiting for customers to know and spend compiled King of Wei.
Translated by Google

Zhou Hongliang
  Jiang Ting Wang at idle, far and near the source of Qin. Temple late spring scene, the new fat apricot flowers.
  Calyx dense core in the light, the vine Suzi fan. Brush early rain clouds, with snow like to turn.
  Yung-Hui Ming ten, the aroma of times one thousand. May Mo with the peaches and plums, Fang Fei is not made.
Translated by Google

Zhou Hongliang
  三百六十日云终,故乡还与异乡同。非唯律变情堪恨,
  抑亦才疏命未通。何处夜歌销腊酒,谁家高烛候春风。
  诗成始欲吟将看,早是去年牵课中。
除夜书情
曲江亭望慈恩寺杏园花
故乡除夜