唐代 韩熙载 Han Xizai  唐代  
One poem at a time

Han Xizai
  Jiangbei servant of the people today for southern visitors. Jiangbei tour again, look no acquaintance.
  Golden wind in my cold, Moon whom white. As Returning Home, South was recalled.
  Not yet reached home, the home will be good. And next of kin may return, and if they can not compete.
  No one is currently met, and out of air hurt my arms. Wind rustling hotel fall
  Return the window down fully clothed. Dream suddenly to the south road, find a lace old home place.
  Peach Face Crescent laugh out, owned the first fight will go forward.
Translated by Google

Han Xizai
  无相景幽远,山屏四面开。凭师领鹤去,待我挂冠来。
  药为依时采,松宜绕舍栽。林泉自多兴,不是效刘雷。

Han Xizai
  风柳摇摇无定枝,阳台云雨梦中归。
  他年蓬岛音尘断,留取尊前旧舞衣。

Han Xizai
  Previous years off the Ideas of desolate, wind tears over Yukiho full clothing.
  Today, re-pity Wagtail feathers, bear wave is divided on the fly.
Translated by Google

Han Xizai
  Several people on the ground, watching me half a day in the. ("THE CASTLE" see "Poetry Miscellany window")
Translated by Google
感怀诗二章(奉使中原署馆壁)
溧水无相寺赠僧
书歌妓泥金带
送徐铉流舒州(时铉弟锴亦贬乌江尉,亲友临江相送)