唐代 李白 Li Bai  唐代   (701~762)
一首一页

李白 Li Bai
  平林漠漠烟如织,
  寒山一带伤心碧。
  暝色入高楼,
  有人楼上愁。
  
  玉阶空伫立,
  宿鸟归飞急。
  何处是归程?
  长亭更短亭。

李白 Li Bai
  箫声咽,
  秦娥梦断秦楼月。
  秦楼月,
  年年柳色,
  灞陵伤别。
  
  乐游原上清秋节,
  咸阳古道音尘绝。
  音尘绝,
  西风残照,
  汉家陵阙。

李白 Li Bai
  床前明月光,疑是地上霜。
  举头望明月,低头思故乡。


  So bright a gleam on the foot of my bed --
  Could there have been a frost already?
  Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
  Sinking back again, I thought suddenly of home.
  
  
  2) In the Still of the Night
  
  I descry bright moonlight in front of my bed.
  I suspect it to be hoary frost on the floor.
  I watch the bright moon, as I tilt back my head.
  I yearn, while stooping, for my homeland more.
  
  
  3) A Tranquil Night
  
  Abed, I see a silver light,
  I wonder if it's frost aground.
  Looking up, I find the moon bright;
  Bowing, in homesickness I'm drowned.
  
  
  4) Night Thoughts
  Translated by Herbert A. Giles
  
  I wake, and moonbeams play around my bed,
  Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
  Up towards the glorious moon I raise my head,
  Then lay me down---and thoughts of home arise.
  
  
  5) On a Quiet Night
  Translated by S. Obata
  
  I saw the moonlight before my couch,
  And wondered if it were not the frost on the ground.
  I raised my head and looked out on the mountain noon,
  I bowed my head and though of my far-off home.
  
  
  6) The Moon Shines Everywhere
  Translated by W.J.B. Fletcher
  
  Seeing the moon before my couch so bright
  I thought hoar frost had fallen from the night.
  On her clear face I gaze with lifted eyes:
  Then hide them full of Youth's sweet memories.
  
  
  7) Night Thoughts
  Translated by Amy Lowell
  
  In front of my bed the moonlight is very bright.
  I wonder if that can be frost on the floor?
  I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.
  I drop my head, and think of the home of old days.
  
  
  8) Thoughts in a Tranquil Night
  Translated by L. Cranmer-Byng
  
  Athwart the bed
  I watch the moonbeams cast a trail
  So bright, so cold, so frail,
  That for a space it gleams
  Like hoar-frost on the margin of my dreams.
  I raise my head, -
  The splendid moon I see:
  Then droop my head,
  And sink to dreams of thee -
  My father land, of thee!
  
  
  9) Nostalgia
  
  A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?
  I raise my eyes to the moon, the same noon.
  As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white,
  and my heart aches for home.
  
  
  10) Pensée dans une nuit tranquille
  Traduit par Hervey
  
  Devant mon lit, la lune jette une clarté très vive;
  Je doute un moment si ce n'est point la gelée blanche qui brille sur le sol.
  Je lève la tête, je contemple la lune brillante;
  Je baisse la tête et je pense à mon pays.

李白 Li Bai
  大雅久不作,吾衰竟谁陈。王风委蔓草,战国多荆榛。
  龙虎相啖食,兵戈逮狂秦。正声何微茫,哀怨起骚人。
  扬马激颓波,开流荡无垠。废兴虽万变,宪章亦已沦。
  自从建安来,绮丽不足珍。圣代复元古,垂衣贵清真。
  群才属休明,乘运共跃鳞。文质相炳焕,众星罗秋旻.
  我志在删述,垂辉映千春。希圣如有立,绝笔于获麟。
  蟾蜍薄太清,蚀此瑶台月。圆光亏中天,金魄遂沦没。
  螮蝀入紫微,大明夷朝晖。浮云隔两曜,万象昏阴霏。
  萧萧长门宫,昔是今已非。桂蠹花不实,天霜下严威。
  沈叹终永夕,感我涕沾衣。
  秦皇扫六合,虎视何雄哉。飞剑决浮云,诸侯尽西来。
  明断自天启,大略驾群才。收兵铸金人,函谷正东开。
  铭功会稽岭,骋望琅琊台。刑徒七十万,起土骊山隈。
  尚采不死药,茫然使心哀。连弩射海鱼,长鲸正崔嵬。
  额鼻象五岳,扬波喷云雷。鬐鬣蔽青天,何由睹蓬莱。
  徐巿载秦女,楼船几时回。但见三泉下,金棺葬寒灰。
  凤飞九千仞,五章备彩珍。衔书且虚归,空入周与秦。
  横绝历四海,所居未得邻。吾营紫河车,千载落风尘。
  药物秘海岳,采铅青溪滨。时登大楼山,举手望仙真。
  羽驾灭去影,飙车绝回轮。尚恐丹液迟,志愿不及申。
  徒霜镜中发,羞彼鹤上人。桃李何处开,此花非我春。
  唯应清都境,长与韩众亲。
  太白何苍苍,星辰上森列。去天三百里,邈尔与世绝。
  中有绿发翁,披云卧松雪。不笑亦不语,冥栖在岩穴。
  我来逢真人,长跪问宝诀。粲然启玉齿,授以炼药说。
  铭骨传其语,竦身已电灭。仰望不可及,苍然五情热。
  吾将营丹砂,永与世人别。
  代马不思越,越禽不恋燕。情性有所习,土风固其然。
  昔别雁门关,今戍龙庭前。惊沙乱海日,飞雪迷胡天。
  虮虱生虎鹖,心魂逐旌旃。苦战功不赏,忠诚难可宣。
  谁怜李飞将,白首没三边。
  五鹤西北来,飞飞凌太清。仙人绿云上,自道安期名。
  两两白玉童,双吹紫鸾笙。去影忽不见,回风送天声。
  我欲一问之,飘然若流星。愿餐金光草,寿与天齐倾。
  咸阳二三月,宫柳黄金枝。绿帻谁家子,卖珠轻薄儿。
  日暮醉酒归,白马骄且驰。意气人所仰,冶游方及时。
  子云不晓事,晚献长杨辞。赋达身已老,草玄鬓若丝。
  投阁良可叹,但为此辈嗤。
  庄周梦胡蝶,胡蝶为庄周。一体更变易,万事良悠悠。
  乃知蓬莱水,复作清浅流。青门种瓜人,旧日东陵侯。
  富贵故如此,营营何所求。
  齐有倜傥生,鲁连特高妙。明月出海底,一朝开光曜。
  却秦振英声,后世仰末照。意轻千金赠,顾向平原笑。
  吾亦澹荡人,拂衣可同调。
  黄河走东溟,白日落西海。逝川与流光,飘忽不相待。
  春容舍我去,秋发已衰改。人生非寒松,年貌岂长在。
  吾当乘云螭,吸景驻光彩。
  松柏本孤直,难为桃李颜。昭昭严子陵,垂钓沧波间。
  身将客星隐,心与浮云闲。长揖万乘君,还归富春山。
  清风洒六合,邈然不可攀。使我长叹息,冥栖岩石间。
  君平既弃世,世亦弃君平。观变穷太易,探元化群生。
  寂寞缀道论,空帘闭幽情。驺虞不虚来,鸑鷟有时鸣。
  安知天汉上,白日悬高名。海客去已久,谁人测沉冥。
  胡关饶风沙,萧索竟终古。木落秋草黄,登高望戎虏。
  荒城空大漠,边邑无遗堵。白骨横千霜,嵯峨蔽榛莽。
  借问谁凌虐,天骄毒威武。赫怒我圣皇,劳师事鼙鼓。
  阳和变杀气,发卒骚中土。三十六万人,哀哀泪如雨。
  且悲就行役,安得营农圃。不见征戍儿,岂知关山苦。
  李牧今不在,边人饲豺虎。
  燕昭延郭隗,遂筑黄金台。剧辛方赵至,邹衍复齐来。
  奈何青云士,弃我如尘埃。珠玉买歌笑,糟糠养贤才。
  方知黄鹤举,千里独裴回。
  宝剑双蛟龙,雪花照芙蓉。精光射天地,雷腾不可冲。
  一去别金匣,飞沉失相从。风胡灭已久,所以潜其锋。
  吴水深万丈,楚山邈千重。雌雄终不隔,神物会当逢。
  金华牧羊儿,乃是紫烟客。我愿从之游,未去发已白。
  不知繁华子,扰扰何所迫。昆山采琼蕊,可以炼精魄。
  天津三月时,千门桃与李。朝为断肠花,暮逐东流水。
  前水复后水,古今相续流。新人非旧人,年年桥上游。
  鸡鸣海色动,谒帝罗公侯。月落西上阳,馀辉半城楼。
  衣冠照云日,朝下散皇州。鞍马如飞龙,黄金络马头。
  行人皆辟易,志气横嵩丘。入门上高堂,列鼎错珍羞。
  香风引赵舞,清管随齐讴。七十紫鸳鸯,双双戏庭幽。
  行乐争昼夜,自言度千秋。功成身不退,自古多愆尤。
  黄犬空叹息,绿珠成衅仇。何如鸱夷子,散发棹扁舟。
  西岳莲花山,迢迢见明星。素手把芙蓉,虚步蹑太清。
  霓裳曳广带,飘拂升天行。邀我登云台,高揖卫叔卿。
  恍恍与之去,驾鸿凌紫冥。俯视洛阳川,茫茫走胡兵。
  流血涂野草,豺狼尽冠缨。
  昔我游齐都,登华不注峰。兹山何峻秀,绿翠如芙蓉。
  萧飒古仙人,了知是赤松。借予一白鹿,自挟两青龙。
  含笑凌倒景,欣然愿相从。泣与亲友别,欲语再三咽。
  勖君青松心,努力保霜雪。世路多险艰,白日欺红颜。
  分手各千里,去去何时还。在世复几时,倏如飘风度。
  空闻紫金经,白首愁相误。抚己忽自笑,沉吟为谁故。
  名利徒煎熬,安得闲余步。终留赤玉舄,东上蓬莱路。
  秦帝如我求,苍苍但烟雾。
  郢客吟白雪,遗响飞青天。徒劳歌此曲,举世谁为传。
  试为巴人唱,和者乃数千。吞声何足道,叹息空凄然。
  秦水别陇首,幽咽多悲声。胡马顾朔雪,躞蹀长嘶鸣。
  感物动我心,缅然含归情。昔视秋蛾飞,今见春蚕生。
  袅袅桑柘叶,萋萋柳垂荣。急节谢流水,羁心摇悬旌。
  挥涕且复去,恻怆何时平。
  秋露白如玉,团团下庭绿。我行忽见之,寒早悲岁促。
  人生鸟过目,胡乃自结束。景公一何愚,牛山泪相续。
  物苦不知足,得陇又望蜀。人心若波澜,世路有屈曲。
  三万六千日,夜夜当秉烛。
  大车扬飞尘,亭午暗阡陌。中贵多黄金,连云开甲宅。
  路逢斗鸡者,冠盖何辉赫。鼻息干虹蜺,行人皆怵惕。
  世无洗耳翁,谁知尧与跖。
  世道日交丧,浇风散淳源。不采芳桂枝,反栖恶木根。
  所以桃李树,吐花竟不言。大运有兴没,群动争飞奔。
  归来广成子,去入无穷门。
  碧荷生幽泉,朝日艳且鲜。秋花冒绿水,密叶罗青烟。
  秀色空绝世,馨香竟谁传。坐看飞霜满,凋此红芳年。
  结根未得所,愿托华池边。
  燕赵有秀色,绮楼青云端。眉目艳皎月,一笑倾城欢。
  常恐碧草晚,坐泣秋风寒。纤手怨玉琴,清晨起长叹。
  焉得偶君子,共乘双飞鸾。
  容颜若飞电,时景如飘风。草绿霜已白,日西月复东。
  华鬓不耐秋,飒然成衰蓬。古来贤圣人,一一谁成功。
  君子变猿鹤,小人为沙虫。不及广成子,乘云驾轻鸿。
  三季分战国,七雄成乱麻。王风何怨怒,世道终纷拏。
  至人洞玄象,高举凌紫霞。仲尼欲浮海,吾祖之流沙。
  圣贤共沦没,临歧胡咄嗟。
  玄风变太古,道丧无时还。扰扰季叶人,鸡鸣趋四关。
  但识金马门,谁知蓬莱山。白首死罗绮,笑歌无时闲。
  绿酒哂丹液,青娥凋素颜。大儒挥金椎,琢之诗礼间。
  苍苍三株树,冥目焉能攀。
  郑客西入关,行行未能已。白马华山君,相逢平原里。
  璧遗镐池君,明年祖龙死。秦人相谓曰,吾属可去矣。
  一往桃花源,千春隔流水。
  蓐收肃金气,西陆弦海月。秋蝉号阶轩,感物忧不歇。
  良辰竟何许,大运有沦忽。天寒悲风生,夜久众星没。
  恻恻不忍言,哀歌逮明发。
  北溟有巨鱼,身长数千里。仰喷三山雪,横吞百川水。
  凭陵随海运,燀赫因风起。吾观摩天飞,九万方未已。
  羽檄如流星,虎符合专城。喧呼救边急,群鸟皆夜鸣。
  白日曜紫微,三公运权衡。天地皆得一,澹然四海清。
  借问此何为,答言楚征兵。渡泸及五月,将赴云南征。
  怯卒非战士,炎方难远行。长号别严亲,日月惨光晶。
  泣尽继以血,心摧两无声。困兽当猛虎,穷鱼饵奔鲸。
  千去不一回,投躯岂全生。如何舞干戚,一使有苗平。
  丑女来效颦,还家惊四邻。寿陵失本步,笑杀邯郸人。
  一曲斐然子,雕虫丧天真。棘刺造沐猴,三年费精神。
  功成无所用,楚楚且华身。大雅思文王,颂声久崩沦。
  安得郢中质,一挥成斧斤。
  抱玉入楚国,见疑古所闻。良宝终见弃,徒劳三献君。
  直木忌先伐,芳兰哀自焚。盈满天所损,沉冥道为群。
  东海沉碧水,西关乘紫云。鲁连及柱史,可以蹑清芬。
  燕臣昔恸哭,五月飞秋霜。庶女号苍天,震风击齐堂。
  精诚有所感,造化为悲伤。而我竟何辜,远身金殿傍。
  浮云蔽紫闼,白日难回光。群沙秽明珠,众草凌孤芳。
  古来共叹息,流泪空沾裳。
  孤兰生幽园,众草共芜没。虽照阳春晖,复悲高秋月。
  飞霜早淅沥,绿艳恐休歇。若无清风吹,香气为谁发。
  登高望四海,天地何漫漫。霜被群物秋,风飘大荒寒。
  荣华东流水,万事皆波澜。白日掩徂辉,浮云无定端。
  梧桐巢燕雀,枳棘栖鸳鸾。且复归去来,剑歌行路难。
  凤饥不啄粟,所食唯琅玕.焉能与群鸡,刺蹙争一餐。
  朝鸣昆丘树,夕饮砥柱湍。归飞海路远,独宿天霜寒。
  幸遇王子晋,结交青云端。怀恩未得报,感别空长叹。
  朝弄紫沂海,夕披丹霞裳。挥手折若木,拂此西日光。
  云卧游八极,玉颜已千霜。飘飘入无倪,稽首祈上皇。
  呼我游太素,玉杯赐琼浆。一餐历万岁,何用还故乡。
  永随长风去,天外恣飘扬。
  摇裔双白鸥,鸣飞沧江流。宜与海人狎,岂伊云鹤俦。
  寄形宿沙月,沿芳戏春洲。吾亦洗心者,忘机从尔游。
  周穆八荒意,汉皇万乘尊。淫乐心不极,雄豪安足论。
  西海宴王母,北宫邀上元。瑶水闻遗歌,玉怀竟空言。
  灵迹成蔓草,徒悲千载魂。
  绿萝纷葳蕤,缭绕松柏枝。草木有所托,岁寒尚不移。
  奈何夭桃色,坐叹葑菲诗。玉颜艳红彩,云发非素丝。
  君子恩已毕,贱妾将何为。
  八荒驰惊飙,万物尽凋落。浮云蔽颓阳,洪波振大壑。
  龙凤脱罔罟,飘摇将安托。去去乘白驹,空山咏场藿。
  一百四十年,国容何赫然。隐隐五凤楼,峨峨横三川。
  王侯象星月,宾客如云烟。斗鸡金宫里,蹴踘瑶台边。
  举动摇白日,指挥回青天。当途何翕忽,失路长弃捐。
  独有扬执戟,闭关草太玄。
  桃花开东园,含笑夸白日。偶蒙东风荣,生此艳阳质。
  岂无佳人色,但恐花不实。宛转龙火飞,零落早相失。
  讵知南山松,独立自萧飋.
  秦皇按宝剑,赫怒震威神。逐日巡海右,驱石驾沧津。
  征卒空九宇,作桥伤万人。但求蓬岛药,岂思农鳸春。
  力尽功不赡,千载为悲辛。
  美人出南国,灼灼芙蓉姿。皓齿终不发,芳心空自持。
  由来紫宫女,共妒青蛾眉。归去潇湘沚,沉吟何足悲。
  宋国梧台东,野人得燕石。夸作天下珍,却哂赵王璧。
  赵璧无缁磷,燕石非贞真。流俗多错误,岂知玉与珉。
  殷后乱天纪,楚怀亦已昏。夷羊满中野,菉葹盈高门。
  比干谏而死,屈平窜湘源。虎口何婉娈,女媭空婵媛。
  彭咸久沦没,此意与谁论。
  青春流惊湍,朱明骤回薄。不忍看秋蓬,飘扬竟何托。
  光风灭兰蕙,白露洒葵藿。美人不我期,草木日零落。
  战国何纷纷,兵戈乱浮云。赵倚两虎斗,晋为六卿分。
  奸臣欲窃位,树党自相群。果然田成子,一旦杀齐君。
  倚剑登高台,悠悠送春目。苍榛蔽层丘,琼草隐深谷。
  凤鸟鸣西海,欲集无珍木。鸒斯得所居,蒿下盈万族。
  晋风日已颓,穷途方恸哭。
  齐瑟弹东吟,秦弦弄西音。慷慨动颜魄,使人成荒淫。
  彼美佞邪子,婉娈来相寻。一笑双白璧,再歌千黄金。
  珍色不贵道,讵惜飞光沉。安识紫霞客,瑶台鸣素琴。
  越客采明珠,提携出南隅。清辉照海月,美价倾皇都。
  献君君按剑,怀宝空长吁。鱼目复相哂,寸心增烦纡。
  羽族禀万化,小大各有依。周周亦何辜,六翮掩不挥。
  愿衔众禽翼,一向黄河飞。飞者莫我顾,叹息将安归。
  我到巫山渚,寻古登阳台。天空彩云灭,地远清风来。
  神女去已久,襄王安在哉。荒淫竟沦替,樵牧徒悲哀。
  恻恻泣路歧,哀哀悲素丝。路歧有南北,素丝易变移。
  万事固如此,人生无定期。田窦相倾夺,宾客互盈亏。
  世途多翻覆,交道方嶮巇.斗酒强然诺,寸心终自疑。
  张陈竟火灭,萧朱亦星离。众鸟集荣柯,穷鱼守枯池。
  嗟嗟失权客,勤问何所规。

李白 Li Bai
  黄河西来决昆仑,咆哮万里触龙门。波滔天,尧咨嗟。
  大禹理百川,儿啼不窥家。杀湍湮洪水,九州始蚕麻。
  其害乃去,茫然风沙。被发之叟狂而痴,
  清晨临流欲奚为。旁人不惜妻止之,公无渡河苦渡之。
  虎可搏,河难凭,公果溺死流海湄。有长鲸白齿若雪山,
  公乎公乎挂罥于其间,箜篌所悲竟不还。

李白 Li Bai
  噫吁唏,危乎高哉!蜀道之难难于上青天!
  蚕丛及鱼凫,开国何茫然!
  尔来四万八千岁,始与秦塞通人烟。
  西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。
  地崩山摧壮士死,然后天梯石栈方钩连。
  上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。
  黄鹤之飞尚不得,猿猱欲度愁攀援。
  青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。
  扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。
  问君西游何时还?畏途巉岩不可攀!
  但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间。
  又闻子规啼,夜月愁空山。
  蜀道之难难于上青天!使人听此凋朱颜。
  连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。
  飞湍瀑流争喧豗,砯崖转石万壑雷。
  其险也如此!
  嗟尔远道之人,胡为乎来哉?
  剑阁峥嵘而崔嵬。
  一夫当关,万夫莫开。
  所守或匪亲,化为狼与豺。
  朝避猛虎,夕避长蛇。
  磨牙吮血,杀人如麻。
  锦城虽云乐,不如早还家。
  蜀道之难难于上青天!侧身西望常咨嗟!


  Oh, but it is high and very dangerous!
  Such travelling is harder than scaling the blue sky.
  ...Until two rulers of this region
  Pushed their way through in the misty ages,
  Forty-eight thousand years had passed
  With nobody arriving across the Qin border.
  And the Great White Mountain, westward, still has only a bird's path
  Up to the summit of Emei Peak –
  Which was broken once by an earthquake and there were brave men lost,
  Just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven.
  ...High, as on a tall flag, six dragons drive the sun,
  While the river, far below, lashes its twisted course.
  Such height would be hard going for even a yellow crane,
  So pity the poor monkeys who have only paws to use.
  The Mountain of Green Clay is formed of many circles-
  Each hundred steps, we have to turn nine turns among its mound –
  Panting, we brush Orion and pass the Well Star,
  Then, holding our chests with our hands and sinking to the ground with a groan,
  We wonder if this westward trail will never have an end.
  The formidable path ahead grows darker, darker still,
  With nothing heard but the call of birds hemmed in by the ancient forest,
  Male birds smoothly wheeling, following the females;
  And there come to us the melancholy voices of the cuckoos
  Out on the empty mountain, under the lonely moon....
  Such travelling is harder than scaling the blue sky.
  Even to hear of it turns the cheek pale,
  With the highest crag barely a foot below heaven.
  Dry pines hang, head down, from the face of the cliffs,
  And a thousand plunging cataracts outroar one another
  And send through ten thousand valleys a thunder of spinning stones.
  With all this danger upon danger,
  Why do people come here who live at a safe distance?
  ...Though Dagger-Tower Pass be firm and grim,
  And while one man guards it
  Ten thousand cannot force it,
  What if he be not loyal,
  But a wolf toward his fellows?
  ...There are ravenous tigers to fear in the day
  And venomous reptiles in the night
  With their teeth and their fangs ready
  To cut people down like hemp.
  Though the City of Silk be delectable, I would rather turn home quickly.
  Such travelling is harder than scaling the blue sky....
  But I still face westward with a dreary moan.

李白 Li Bai
  长啸梁甫吟,何时见阳春?
  君不见朝歌屠叟辞棘津,八十西来钓渭滨!
  宁羞白发照清水?逢时吐气思经纶。
  广张三千六百钓,风期暗与文王亲。
  大贤虎变愚不测,当年颇似寻常人。
  君不见高阳酒徒起草中,长揖山东隆准公!
  入门不拜骋雄辩,两女辍洗来趋风。
  东下齐城七十二,指挥楚汉如旋蓬。
  狂客落魄尚如此,何况壮士当群雄!
  我欲攀龙见明主,雷公砰訇震天鼓。
  帝傍投壶多玉女,三时大笑开电光。
  倏烁晦冥起风雨,阊阖九门不可通。
  以额扣关阍者怒,白日不照吾精诚,杞国无事忧天倾。
  猰貐磨牙竞人肉,驺虞不折生草茎。
  手接飞猱搏雕虎,侧足焦原未言苦。
  智者可卷愚者豪,世人见我轻鸿毛。
  力排南山三壮士,齐相杀之费二桃。
  吴楚弄兵无剧孟,亚夫咍尔为徒劳。
  梁甫吟,梁甫吟,声正悲。
  张公两龙剑,神物合有时。
  风云感会起屠钓,大人棿屼当安之。

李白 Li Bai
  黄云城边乌欲栖,归飞哑哑枝上啼。
  机中织锦秦川女,碧纱如烟隔窗语。
  停梭怅然忆远人,独宿孤房泪如雨。

李白 Li Bai
  君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
  君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
  人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
  天生我材必有用,千金散尽还复来。
  烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
  岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停。
  与君歌一曲,请君为我侧耳听。
  钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。
  古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
  陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
  主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
  五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。


  See how the Yellow River's waters move out of heaven.
  Entering the ocean, never to return.
  See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,
  Though silken-black at morning, have changed by night to snow.
  ...Oh, let a man of spirit venture where he pleases
  And never tip his golden cup empty toward the moon!
  Since heaven gave the talent, let it be employed!
  Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!
  Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,
  And make me, of three hundred bowls, one long drink!
  ...To the old master, Cen,
  And the young scholar, Danqiu,
  Bring in the wine!
  Let your cups never rest!
  Let me sing you a song!
  Let your ears attend!
  What are bell and drum, rare dishes and treasure?
  Let me be forever drunk and never come to reason!
  Sober men of olden days and sages are forgotten,
  And only the great drinkers are famous for all time.
  ...Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection
  Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.
  Why say, my host, that your money is gone?
  Go and buy wine and we'll drink it together!
  My flower-dappled horse,
  My furs worth a thousand,
  Hand them to the boy to exchange for good wine,
  And we'll drown away the woes of ten thousand generations!
  
  
  French version:
  Chanson à boire
  Seigneur, ne voyez-vous donc point les eaux du fleuve Jaune?
  Elles descendent du ciel et coulent vers la mer sans jamais revenir.
  Seigneur, ne regardez-vous donc point dans les miroirs qui ornent votre noble demeure,
  Et ne gémissez-vous pas en apercevant vos cheveux blancs?
  
  Ils étaient ce matin comme les fils de soie noire,
  Et, ce soir, les voilà déjà mêlés de neige.
  L'homme qui sait comprendre la vie doit se réjouir chaque fois qu'il le peut,
  En ayant soin que jamais sa tasse ne reste vide en face de la lune.
  
  Le ciel ne m'a rien donné sans vouloir que j'en fasse usage;
  Mille pièces d'or que l'on disperse pourront de nouveau se réunir.
  Que l'on cuise donc un mouton, que l'on découpe un b?uf, et qu'on soit en joie;
  Il faut qu'ensemble aujourd'hui, nous buvions d'une seule fois trois cents tasses.
  
  Les clochettes et les tambours, la recherche dans les mets ne sont point choses nécessaires,
  Ne désirons qu'une longue ivresse, mais si longue qu'on n'en puisse sortir.
  Les savants et les sages de l'Antiquité n'ont eu que le silence et l'oubli pour partage;
  Il n'est vraiment que les buveurs dont le nom passe à la postérité.

李白 Li Bai
  远别离,古有皇英之二女,
  乃在洞庭之南,潇湘之浦。
  海水直下万里深,谁人不言此离苦?
  日惨惨兮云冥冥,猩猩啼烟兮鬼啸雨。
  我纵言之将何补?
  皇穹窃恐不照余之忠诚。
  云凭凭兮欲吼怒,尧舜当之亦禅禹。
  君失臣兮龙为鱼,权归臣兮鼠变虎。
  或言尧幽囚,舜野死,
  九疑联绵皆相似,重瞳孤坟竟何是?
  帝子泣兮绿云间,随风波兮去无还。
  恸哭兮远望,见苍梧之深山。
  苍梧山崩湘水绝,竹上之泪乃可灭。

李白 Li Bai
  边城儿,生年不读一字书,但将游猎夸轻趫。
  胡马秋肥宜白草,骑来蹑影何矜骄。金鞭拂雪挥鸣鞘,
  半酣呼鹰出远郊。弓弯满月不虚发,双鶬迸落连飞髇.
  海边观者皆辟易,猛气英风振沙碛。儒生不及游侠人,
  白首下帷复何益。

李白 Li Bai
  凤凰台上凤凰游,凤去台空江自流。
  吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古丘。
  三山半落青天外,二水中分白鹭洲。
  总为浮云能蔽日,长安不见使人愁。


  Phoenixes that played here once, so that the place was named for them,
  Have abandoned it now to this desolate river;
  The paths of Wu Palace are crooked with weeds;
  The garments of Qin are ancient dust.
  ...Like this green horizon halving the Three Peaks,
  Like this Island of White Egrets dividing the river,
  A cloud has arisen between the Light of Heaven and me,
  To hide his city from my melancholy heart.

李白 Li Bai
  金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。
  停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。
  欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。
  闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。
  行路难,行路难,多歧路,今安在?
  长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。


  Pure wine costs, for the golden cup, ten thousand coppers a flagon,
  And a jade plate of dainty food calls for a million coins.
  I fling aside my food-sticks and cup, I cannot eat nor drink....
  I pull out my dagger, I peer four ways in vain.
  I would cross the Yellow River, but ice chokes the ferry;
  I would climb the Taihang Mountains, but the sky is blind with snow....
  I would sit and poise a fishing-pole, lazy by a brook –
  But I suddenly dream of riding a boat, sailing for the sun....
  Journeying is hard,
  Journeying is hard.
  There are many turnings –
  Which am I to follow?....
  I will mount a long wind some day and break the heavy waves
  And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.

李白 Li Bai
  海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。
  越人语天姥,云霓明灭或可睹。
  天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。
  天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。
  我欲因之梦吴越,一夜飞渡镜湖月。
  湖月照我影,送我至剡溪。
  谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。
  脚著谢公屐,身登青云梯。
  半壁见海日,空中闻天鸡。
  千岩万壑路不定,迷花倚石忽已暝。
  熊咆龙吟殷岩泉,慄深林兮惊层巅。
  云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。
  列缺霹雳,丘峦崩摧。
  洞天石扉,訇然中开。
  青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。
  霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。
  虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。
  忽魂悸以魄动,怳惊起而长嗟。
  惟觉时之枕席,失向来之烟霞。
  世间行乐亦如此,古来万事东流水。
  别君去兮何时还,且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。
  安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!


  A seafaring visitor will talk about Japan,
  Which waters and mists conceal beyond approach;
  But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain,
  Still seen through its varying deeps of cloud.
  In a straight line to heaven, its summit enters heaven,
  Tops the five Holy Peaks, and casts a shadow through China
  With the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range,
  Which, just at this point, begins turning southeast.
  ...My heart and my dreams are in Wu and Yueh
  And they cross Mirror Lake all night in the moon.
  And the moon lights my shadow
  And me to Yan River –
  With the hermitage of Xie still there
  And the monkeys calling clearly over ripples of green water.
  I wear his pegged boots
  Up a ladder of blue cloud,
  Sunny ocean half-way,
  Holy cock-crow in space,
  Myriad peaks and more valleys and nowhere a road.
  Flowers lure me, rocks ease me. Day suddenly ends.
  Bears, dragons, tempestuous on mountain and river,
  Startle the forest and make the heights tremble.
  Clouds darken with darkness of rain,
  Streams pale with pallor of mist.
  The Gods of Thunder and Lightning
  Shatter the whole range.
  The stone gate breaks asunder
  Venting in the pit of heaven,
  An impenetrable shadow.
  ...But now the sun and moon illumine a gold and silver terrace,
  And, clad in rainbow garments, riding on the wind,
  Come the queens of all the clouds, descending one by one,
  With tigers for their lute-players and phoenixes for dancers.
  Row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures.
  I move, my soul goes flying,
  I wake with a long sigh,
  My pillow and my matting
  Are the lost clouds I was in.
  ...And this is the way it always is with human joy:
  Ten thousand things run for ever like water toward the east.
  And so I take my leave of you, not knowing for how long.
  ...But let me, on my green slope, raise a white deer
  And ride to you, great mountain, when I have need of you.
  Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office
  Who never will suffer being shown an honest-hearted face!

李白 Li Bai
  弃我去者昨日之日不可留
  乱我心者今日之日多烦忧。
  长风万里送秋雁,对此可以酣高楼。
  蓬莱文章建安骨,中间小谢又清发。
  俱怀逸兴壮思飞,欲上青天揽明月。
  抽刀断水水更流,举杯销愁愁更愁。
  人生在世不称意,明朝散发弄扁舟。


  Since yesterday had to throw me and bolt,
  Today has hurt my heart even more.
  The autumn wildgeese have a long wind for escort
  As I face them from this villa, drinking my wine.
  The bones of great writers are your brushes, in the School of Heaven,
  And I am a Lesser Xie growing up by your side.
  We both are exalted to distant thought,
  Aspiring to the sky and the bright moon.
  But since water still flows, though we cut it with our swords,
  And sorrows return, though we drown them with wine,
  Since the world can in no way answer our craving,
  I will loosen my hair tomorrow and take to a fishingboat.

李白 Li Bai
白游泾县桃花潭,村人汪伦常酝美酒以待白  李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。
  桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情!


  By Li Bai
  
  Li Po takes a boat and is about to depart
  When suddenly he hears the sound of footsteps and singing on the shore.
  
  The water in the Peach Blossom pool is a thousand feet deep
  But not as deep as Wang Lun's parting love for me

李白 Li Bai
  众鸟高飞尽,孤云独去闲。
  相看两不厌,只有敬亭山。


  All the birds have flown up and gone;
  A lonely cloud floats leisurely by.
  We never tire of looking at each other -
  Only the mountain and I.

李白 Li Bai
  朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
  两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。


  From the walls of Baidi high in the coloured dawn
  To Jiangling by night-fall is three hundred miles,
  Yet monkeys are still calling on both banks behind me
  To my boat these ten thousand mountains away.

李白 Li Bai
  暮从碧山下,山月随人归。
  却顾所来径,苍苍横翠微。
  相携及田家,童稚开荆扉。
  绿竹入幽径,青萝拂行衣。
  欢言得所憩,美酒聊共挥。
  长歌吟松风,曲尽河星稀。
  我醉君复乐,陶然共忘机。


  Down the blue mountain in the evening,
  Moonlight was my homeward escort.
  Looking back, I saw my path
  Lie in levels of deep shadow....
  I was passing the farm-house of a friend,
  When his children called from a gate of thorn
  And led me twining through jade bamboos
  Where green vines caught and held my clothes.
  And I was glad of a chance to rest
  And glad of a chance to drink with my friend....
  We sang to the tune of the wind in the pines;
  And we finished our songs as the stars went down,
  When, I being drunk and my friend more than happy,
  Between us we forgot the world.

李白 Li Bai
  花间一壶酒,独酌无相亲。
  举杯邀明月,对影成三人。
  月既不解饮,影徒随我身。
  暂伴月将影,行乐须及春。
  我歌月徘徊,我舞影零乱。
  醒时同交欢,醉后各分散。
  永结无情游,相期邈云汉。


  Among flowers with a pot of liquor;
  I pour alone but with no friend at hand;
  So I lift the cup to invite the shining moon;
  Along with my shadow, a fellowship of three.
  
  The moon understands not the art of drinking;
  The shadow gingerly follows my movements;
  Still I make the moon and the shadow my company;
  To enjoy the springtime before too late.
  
  The moon lingers while I am singing;
  The shadow scatters while I am dancing;
  We share the cheers of delight when sober;
  We separate our ways after getting drunk;
  Forever will we keep this unfettered friendship;
  Til we meet again far in the Milky Way.
  
  
  2) DRINKING ALONE WITH THE MOON
  
  From a pot of wine among the flowers
  I drank alone. There was no one with me --
  Till, raising my cup, I asked the bright moon
  To bring me my shadow and make us three.
  Alas, the moon was unable to drink
  And my shadow tagged me vacantly;
  But still for a while I had these friends
  To cheer me through the end of spring....
  I sang. The moon encouraged me.
  I danced. My shadow tumbled after.
  As long as I knew, we were boon companions.
  And then I was drunk, and we lost one another.
  ...Shall goodwill ever be secure?
  I watch the long road of the River of Stars.
  
  
  3) Boire seul sous la lune
  Parmi les fleurs une coupe de vin,
  Seul je bois, pas un ami.
  Levant ma tasse, j’invite la lune claire,
  En comptant mon ombre, nous voilà trois.
  
  La lune ne s’entend pas à boire,
  Mon ombre suit mes mouvements.
  Pour un instant la lune me prête mon ombre,
  Notre joie passagère est pareille au printemps.
  
  Je chante, la lune vacille;
  Je danse, mon ombre gesticule.
  Le bon sens fait le bon convive;
  Si la tête tourne, il est temps de se quitter.
  Réunion qui trop dure est sans
  Rendez-vous pris sur l’autre rive du Fleuve céleste.

李白 Li Bai
  燕草如碧丝,秦桑低绿枝。
  当君怀归日,是妾断肠时。
  春风不相识,何事入罗帏?


  Your grasses up north are as blue as jade,
  Our mulberries here curve green-threaded branches;
  And at last you think of returning home,
  Now when my heart is almost broken....
  O breeze of the spring, since I dare not know you,
  Why part the silk curtains by my bed?

李白 Li Bai
  明月出天山,苍茫云海间。
  长风几万里,吹度玉门关。
  汉下白登道,胡窥青海湾。
  由来征战地,不见有人还。
  戍客望边色,思归多苦颜。
  高楼当此夜,叹息未应闲。


  The bright moon lifts from the Mountain of Heaven
  In an infinite haze of cloud and sea,
  And the wind, that has come a thousand miles,
  Beats at the Jade Pass battlements....
  China marches its men down Baideng Road
  While Tartar troops peer across blue waters of the bay....
  And since not one battle famous in history
  Sent all its fighters back again,
  The soldiers turn round, looking toward the border,
  And think of home, with wistful eyes,
  And of those tonight in the upper chambers
  Who toss and sigh and cannot rest.

李白 Li Bai
  秦地罗敷女,采桑绿水边。
  素手青条上,红妆白日鲜。
  蚕饥妾欲去,五马莫留连。


  The lovely Lo Fo of the western land
  Plucks mulberry leaves by the waterside.
  Across the green boughs stretches out her white hand;
  In golden sunshine her rosy robe is dyed.
  "my silkworms are hungry, I cannot stay.
  Tarry not with your five-horse cab, I pray."
  
  
  French version:
  La chanson des quatre saisons, printemps
  
  Dans le pays de Thsin, la charmante Lo-foh1
  Cueillait des feuilles de m?rier, aux bords d'une eau transparente,
  Ses blanches mains posées sur les branches vertes,
  Son teint resplendissant illuminé par un beau soleil.
  Elle disait: Les vers à soie ont faim, le soin de les nourrir m'appelle;
  Il ne faut pas, seigneur, que vos cinq chevaux piétinent plus longtemps ici.

李白 Li Bai
  镜湖三百里,菡萏发荷花。
  五月西施采,人看隘若耶。
  回舟不待月,归去越王家。


  On Mirror Lake outspread for miles and miles,
  The lotus lilies in full blossom teem.
  In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,
  Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream.
  Her boat turns back without waiting moonrise
  To yoyal house amid amorous sighs.
  
  
  French version:
  La chanson des quatre saisons, été
  
  Sur le lac King-hou1 qui a trois cents li de tour,
  Quand les fleurs du nénuphar s'épanouissent,
  On est alors au cinquième mois, et les jeunes filles vont les cueillir.
  Si nombreux sont les spectateurs que la rive en para?t étroite.
  Les bateaux n'attendent plus la lune, pour les guider à leur retour;
  Ils s'en reviennent en plein jour au palais du roi de Youe.
菩萨蛮
忆秦娥
静夜思
古风
公无渡河
蜀道难
梁甫吟
乌夜啼
将进酒
远别离
行行游且猎篇
登金陵凤凰台
行路难之一
梦游天姥吟留别
宣州谢朓楼饯别校书叔云
赠汪伦
独坐敬亭山
早发白帝城
下终南山过斛斯山人宿置酒
月下独酌
春思
关山月
子夜四时歌:春歌
子夜四时歌:夏歌