唐代 李白 Li Bai  唐代   (701~762)
Song Form
Same Name
IN THE QUIET NIGHT
archaism
No public cross the river
Hard Roads in Shu
Liang Fu Yin
Wu Yeti
Bringing in the Wine
apo- leave
Trekking Youqieliepian
On Climbing in Nanjing to the Terrace of Phoenixes
The Hard Road
Tianmu Mountain Ascended in a Dream
A FAREWELL TO SECRETARY SHUYUN AT THE XIETIAO VILLA IN XUANZHOU
To Wang Lun
Alone Looking at the Mountain
Through the Yangzi Gorges
DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI
Drinking Alone under the Moon
IN SPRING
THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING
Ballads of Four Seasons: Summer
Multiple poems at a time
ancient style poetry
赠常侍御

李白


  安石在东山,无心济天下。一起振横流,功成复潇洒。
  大贤有卷舒,季叶轻风雅。匡复属何人,君为知音者。
  传闻武安将,气振长平瓦。燕赵期洗清,周秦保宗社。
  登朝若有言,为访南迁贾。
  

【Source】 卷170_9


Add a comment