唐代 陈羽 Chen Yu  唐代  
琴曲歌辞·湘妃怨 Qin Songs Xiang concubine complain
杂歌谣辞·步虚词 miscellaneous Ballad diction step Function word,empty word
公子行 Son line
古意 interest and charm of antique taste
长相思 long lovesickness
送戴端公赴容州 Send Dai End public Go Rong
送殷华之洪州 Songyinhuazhi Hongzhou
春日晴原野望 Spring Clear the original Wildness
湘妃怨
冬晚送友人使西蕃 Winter night Accompany friend To Western Barbarians
春园即事 Spring garden garden That is something
送友人及第归江东 Accompany friend Pass an imperial examination return south of the Changjiang River
梓州与温商夜别(一作夜别温商梓州) Zi-state providers and night temperature for the night do not do a warm state business Azusa
长安卧病秋夜言怀
喜雪上窦相公(一作朱湾诗) Snow hi Sinus xianggongzhuang a poem for Zhu Wan
宴杨驸马山亭(一作朱湾诗)
西蜀送许中庸归秦赴举
小苑春望宫池柳色(一作御沟新柳) Little court spring hope chi gong green is the willow 1 for a ditch which flows through the imperial garden New Willow
中秋夜临镜湖望月
江上愁思二首 River Melancholy 2
梁城老人怨(一作司空曙诗)
送灵一上人 accompany Ling yi Buddhist monk
经夫差庙 trans- Fu ci temple
九月十日即事 September On the 10th or something
多首一页
古诗 ancient style poetry
从军行

陈羽


  海畔风吹冻泥裂,枯桐叶落枝梢折。
  横笛闻声不见人,红旗直上天山雪。

【赏析】   这是一首写风雪行军的仄韵绝句,全诗写得十分壮美。一、二句写从军将士面对的环境极为严酷:天山脚下寒风劲吹,湖边(“海畔”)冻泥纷纷裂开,梧桐树上的叶子已经刮光,枝梢被狂风折断。就在这一严酷的背景上,映出皑皑雪山,传出高亢嘹亮的笛声。诗人以这一笛声,使人产生这里有人的联想,同时又将人隐去,以“不见人”造成悬念──那风里传来的笛声究竟来自何处呢?从而自然转出末句:寻声望去,只见在天山白雪的映衬下,一行红旗正在向峰巅移动。风雪中红旗不乱,已足见出从军将士的精神,“直上”的动态描写,更使画面生机勃然,高昂的士气、一往无前的精神,尽在这“直上”二字中溢出。
  
    这首诗在艺术上善于映衬与妙用指代。一、二句对环境的描写,竭力突出自然环境的恶劣,用浓重氛围映衬从军将士无所畏惧的精神风貌。试想,如果是在风和日丽、山明水净的条件下行军,又怎能见出士气的昂扬坚强呢?适应氛围描写的需要,在押韵上采用了入声的韵脚,一、二、四句末一字入韵,“裂”、“折”、“雪”都是入声“屑”韵字,韵尾为舌尖音,收音短促,适宜于抒写或悲或壮的诗情。
  
    前两句的氛围描写与入声韵的选用,为抒写壮美的诗情打下了良好的基础。但映衬毕竟是陪宾,描写的成败,关键在于作为主体的三、四两句。后两句意在写人,却不正面写出,更不和盘托出,而只是拈出与人相关的二物──“横笛”、“红旗”,不言人而自有人在。这种指代手法的运用,既节省了笔墨,又丰富了作品的艺术容量,给了读者广阔的想象的空间。军中物品无数,只写笛、旗二者,不仅出于只有笛声、红旗才会被远处发现,还因为只有此二物最足以表见行军将士的精神。在写法上,先写“横笛闻声”,后写“红旗直上”,符合人们对远处事物的注意往往“先声后形”的一般习惯。特别巧妙的是“不见人”三字的嵌入。“闻声”而寻人,寻而“不见”,从而形成文势的跌宕,使末句的动人景象更为显豁地突入人们的眼帘之中。
  
    《从军行》兼有诗情画意之美,莽莽大山,成行红旗,雪的白,旗的红,山的静,旗的动,展示出一幅壮美的风雪行军图。
  
    (陈志明)

【资料来源】 卷348_52


发表评论