唐代 陈润 Chen Run  唐代  
One poem at a time

Chen Run
  For sleepless nights sleep depth, the more birds soon as the empty mountains far away. Court rustling leaves and wood,
  The rain to listen to the sound stream is not identified. Rain blowing gently gurgling streams, lights in windows full of light into the mountains.
  Dong Hun I do not know where is the cloud, dawn to Danjue clothes wet.
Translated by Google

Chen Run
  Jiangnan Cold Food early February cuckoo Ming. At the beginning of the warm green hill, the rain To clear a cold spell.
  When Sheri silkworm bath, changed the fire to be clear and bright. More hi good melon, it is Yishao level.
Translated by Google

Chen Run
  Tamiao moves mentioned, boarding Bi Haixi. I do not know much of man, bird Jianjue low.
  And the clouds a little closer, as the sun and the moon together. Joe is not proud to move, only want to tread ladder.
Translated by Google

Chen Run
  野人膺辟命,溪上掩柴扉。黄卷犹将去,青山岂更归。
  马留苔藓迹,人脱薜萝衣。他日相思处,天边望少微。

Chen Run
  日影化为虹,弯弯出浦东。一条微雨后,五色片云中。
  轮势随天度,桥形跨海通。还将饮水处,持送使车雄。

Chen Run
  晚望秋高夜,微明欲曙河。桥成鹊已去,机罢女应过。
  月上殊开练,云行类动波。寻源不可到,耿耿复如何。

Chen Run
  Yong Xie left at the public pool water through Tianjin folder. To what the ancient people, the years since the spring grass.
  Green color should wave the occasion, the new Hong love the rain. Today, Italian green, air walker sad.
Translated by Google

Chen Run
  Husband is not Thanksgiving, a sense of Henning tears. Thanksgiving heart blood, a drop of dye world.
Translated by Google
宿北乐馆
东都所居寒食下作
登西灵塔
送骆征君
赋得浦外虹送人
赋得秋河曙耿耿
赋得池塘生春草(一作陈陶诗)
阙题