唐代 贾至 Gu Zhi  唐代  
相和歌辭·銅雀臺 In proper proportion Songs Dongjak Taiwan
相和歌辭·燕歌行 In proper proportion Songs swallow a style of old Chinese poems
自蜀奉册命往朔方途中呈韋左相文部房尚書門下崔侍郎 Since Shufengceming to North En route Wei was left with the Ministry of Housing Shang shu A hanger-on of an aristocrat (surname) assistant minister
贈裴九侍禦昌江草堂彈琴
巴陵早秋,寄荊州崔司馬、吏部閻功曹捨人 Baling tomb Early autumn lodge at Jing township (surname) Minister of war in ancient china Ministry of official personal affairs in feudal china (surname) Gongcao Scheeren
閑居秋懷,寄陽翟陸贊府、封丘高少府 Grass Huai qiu Send Clan House Fengqiu high praise Lu shaofu,officer's title in Tang dynasty
送友人使河源 Accompany friend employ river head (source)
送李侍禦 Songlishiyu
送耿副使歸長沙 Go get Geng Fushi Changsha Municipality
送夏侯子之江夏 accompany Surname Zi zhi Jiangxia
寓言二首 Allegory 2
燕歌行 swallow a style of old Chinese poems
巴陵寄李二戶部、張十四禮部(時貶嶽州司馬) Baling tomb Send Lee 2 The board of revenue and population sheet Myristic acid Ministry of rites in feudal china When derogatory Yuezhou minister of war in ancient china
長門怨 Nagato complain
銅雀臺 Dongjak Taiwan
侍宴麯
對酒麯二首
送陸協律赴端州
送王員外赴長沙 Send Wang Ministry councillor attend Changsha Municipality
送夏侯參軍赴廣州 accompany Surname Enroll attend canton
長沙別李六侍禦
嶽陽樓宴王員外貶長沙(一題作南州有贈) Yue township House tables, Ministry councillor demote Changsha municipality Southern states have a question for gifts
詠馮昭儀當熊
早朝大明宮呈兩省僚友 Levee Daming Palace was the two provinces colleague
多首一頁
古詩 ancient style poetry
巴陵夜別王八員外(一作蕭靜詩,題雲三湘有懷)

贾至


  柳絮飛時別洛陽,梅花發後到三湘。
  世情已逐浮雲散,離恨空隨江水長。

【賞析】   這是一首情韻別緻的送別詩,一首貶謫者之歌。王八員外被貶長沙,以事謫守巴陵的賈至給他送行。兩人“同是天涯淪落人”,在政治上都鬱鬱不得志,彼此在巴陵夜別,倍增纏綿悱惻之情。
  
    這首詩先從詩人自己離別洛陽時寫起:“柳絮飛時別洛陽,梅花發後到三湘。”記得在那暮春時節,一簇簇的柳絮紛紛揚揚,我賈至當時懷着被貶的失意心情離開故鄉洛陽,梅花盛開的隆鼕時分,來到三湘。以物候的變化表達時間的變換,深得《詩·小雅·采薇》“昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏”的遺韻。開首兩句灑脫飛動,情景交融,既點明季節、地點,又渲染氣氛,給人一種人生飄忽、離合無常的感覺。如今友人王八員外也遭逢同樣的命運,遠謫長沙,臨別依依,不勝感慨:“世情已逐浮去散,離恨空隨江水長。”如今,世俗人情已如浮雲般消散了,唯有我們兩人的友誼依然長存,有多少知心話兒要傾訴。然而,現在卻又要離別了,那滿腔的離愁別緒,有如湘江水般悠長。第三句所說“世情”,含意極豐富,包括人世間的盛衰興敗,悲歡離合,人情的冷暖厚薄……這一切,詩人和王八員外都遭遇過,並同有深切的感受。命運相同,可見相知之深!世情如浮雲,而更覺離情的繾綣難排,有類流水之悠長。結句比喻形象,“空隨”二字似寫詩人的心隨行舟遠去,也仿佛王八員外載滿船的離恨而去。這一個“空”字,還表達了一種無可奈何而又依依惜別的深情。
  
    唐人詩中抒寫遷謫之苦、離別之恨者甚多,可謂各申其情,各盡其妙。而此詩以遷謫之人又送遷謫之人,情形加倍難堪,寫得沉鬱蒼涼,一結有餘不盡,可稱佳作。
  
    (何國治)



【北美枫文集】柳樹梅花

【資料來源】 235_37


發表評論