平林漠漠煙如織,
寒山一帶傷心碧。
暝色入高樓,
有人樓上愁。
玉階空伫立,
宿鳥歸飛急。
何處是歸程?
長亭更短亭。 簫聲咽,
秦娥夢斷秦樓月。
秦樓月,
年年柳色,
灞陵傷別。
樂遊原上清秋節,
鹹陽古道音塵絶。
音塵絶,
西風殘照,
漢傢陵闕。 床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。
So bright a gleam on the foot of my bed --
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
2) In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.
3) A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.
4) Night Thoughts
Translated by Herbert A. Giles
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down---and thoughts of home arise.
5) On a Quiet Night
Translated by S. Obata
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain noon,
I bowed my head and though of my far-off home.
6) The Moon Shines Everywhere
Translated by W.J.B. Fletcher
Seeing the moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth's sweet memories.
7) Night Thoughts
Translated by Amy Lowell
In front of my bed the moonlight is very bright.
I wonder if that can be frost on the floor?
I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.
I drop my head, and think of the home of old days.
8) Thoughts in a Tranquil Night
Translated by L. Cranmer-Byng
Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head, -
The splendid moon I see:
Then droop my head,
And sink to dreams of thee -
My father land, of thee!
9) Nostalgia
A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?
I raise my eyes to the moon, the same noon.
As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white,
and my heart aches for home.
10) Pensée dans une nuit tranquille
Traduit par Hervey
Devant mon lit, la lune jette une clarté très vive;
Je doute un moment si ce n'est point la gelée blanche qui brille sur le sol.
Je lève la tête, je contemple la lune brillante;
Je baisse la tête et je pense à mon pays. 大雅久不作,吾衰竟誰陳。王風委蔓草,戰國多荊榛。
竜虎相啖食,兵戈逮狂秦。正聲何微茫,哀怨起騷人。
揚馬激頽波,開流蕩無垠。廢興雖萬變,憲章亦已淪。
自從建安來,綺麗不足珍。聖代復元古,垂衣貴清真。
群才屬休明,乘運共躍鱗。文質相炳煥,衆星羅秋旻.
我志在刪述,垂輝映千春。希聖如有立,絶筆於獲麟。
蟾蜍薄太清,蝕此瑤臺月。圓光虧中天,金魄遂淪沒。
螮蝀入紫微,大明夷朝暉。浮雲隔兩曜,萬象昏陰霏。
蕭蕭長門宮,昔是今已非。桂蠹花不實,天霜下嚴威。
瀋嘆終永夕,感我涕沾衣。
秦皇掃六合,虎視何雄哉。飛劍决浮雲,諸侯盡西來。
明斷自天啓,大略駕群才。收兵鑄金人,函𠔌正東開。
銘功會稽嶺,騁望琅琊臺。刑徒七十萬,起土驪山隈。
尚采不死藥,茫然使心哀。連弩射海魚,長鯨正崔嵬。
額鼻象五嶽,揚波噴雲雷。鬐鬣蔽青天,何由睹蓬萊。
徐巿載秦女,樓船幾時回。但見三泉下,金棺葬寒灰。
鳳飛九千仞,五章備彩珍。銜書且虛歸,空入周與秦。
橫絶歷四海,所居未得鄰。吾營紫河車,千載落風塵。
藥物秘海嶽,采鉛青溪濱。時登大樓山,舉手望仙真。
羽駕滅去影,飆車絶回輪。尚恐丹液遲,志願不及申。
徒霜鏡中發,羞彼鶴上人。桃李何處開,此花非我春。
唯應清都境,長與韓衆親。
太白何蒼蒼,星辰上森列。去天三百裏,邈爾與世絶。
中有緑發翁,披雲臥鬆雪。不笑亦不語,冥棲在岩穴。
我來逢真人,長跪問寶訣。粲然啓玉齒,授以煉藥說。
銘骨傳其語,竦身已電滅。仰望不可及,蒼然五情熱。
吾將營丹砂,永與世人別。
代馬不思越,越禽不戀燕。情性有所習,土風固其然。
昔別雁門關,今戍竜庭前。驚沙亂海日,飛雪迷鬍天。
蟣虱生虎鶡,心魂逐旌旃。苦戰功不賞,忠誠難可宣。
誰憐李飛將,白首沒三邊。
五鶴西北來,飛飛凌太清。仙人緑雲上,自道安期名。
兩兩白玉童,雙吹紫鸞笙。去影忽不見,回風送天聲。
我欲一問之,飄然若流星。願餐金光草,壽與天齊傾。
鹹陽二三月,宮柳黃金枝。緑幘誰傢子,賣珠輕薄兒。
日暮醉酒歸,白馬驕且馳。意氣人所仰,冶遊方及時。
子云不曉事,晚獻長楊辭。賦達身已老,草玄鬢若絲。
投閣良可嘆,但為此輩嗤。
莊周夢鬍蝶,鬍蝶為莊周。一體更變易,萬事良悠悠。
乃知蓬萊水,復作清淺流。青門種瓜人,舊日東陵侯。
富貴故如此,營營何所求。
齊有倜儻生,魯連特高妙。明月出海底,一朝開光曜。
卻秦振英聲,後世仰末照。意輕千金贈,顧嚮平原笑。
吾亦澹蕩人,拂衣可同調。
黃河走東溟,白日落西海。逝川與流光,飄忽不相待。
春容捨我去,秋發已衰改。人生非寒鬆,年貌豈長在。
吾當乘雲螭,吸景駐光彩。
鬆柏本孤直,難為桃李顔。昭昭嚴子陵,垂釣滄波間。
身將客星隱,心與浮雲閑。長揖萬乘君,還歸富春山。
清風灑六合,邈然不可攀。使我長嘆息,冥棲岩石間。
君平既棄世,世亦棄君平。觀變窮太易,探元化群生。
寂寞綴道論,空簾閉幽情。騶虞不虛來,鸑鷟有時鳴。
安知天漢上,白日懸高名。海客去已久,誰人測沉冥。
鬍關饒風沙,蕭索竟終古。木落秋草黃,登高望戎虜。
荒城空大漠,邊邑無遺堵。白骨橫千霜,嵯峨蔽榛莽。
藉問誰凌虐,天驕毒威武。赫怒我聖皇,勞師事鼙鼓。
陽和變殺氣,發卒騷中土。三十六萬人,哀哀淚如雨。
且悲就行役,安得營農圃。不見徵戍兒,豈知關山苦。
李牧今不在,邊人飼豺虎。
燕昭延郭隗,遂築黃金臺。劇辛方趙至,鄒衍復齊來。
奈何青雲士,棄我如塵埃。珠玉買歌笑,糟糠養賢才。
方知黃鶴舉,千裏獨裴回。
寶劍雙蛟竜,雪花照芙蓉。精光射天地,雷騰不可衝。
一去別金匣,飛沉失相從。風鬍滅已久,所以潛其鋒。
吳水深萬丈,楚山邈千重。雌雄終不隔,神物會當逢。
金華牧羊兒,乃是紫煙客。我願從之遊,未去發已白。
不知繁華子,擾擾何所迫。昆山采瓊蕊,可以煉精魄。
天津三月時,千門桃與李。朝為斷腸花,暮逐東流水。
前水復後水,古今相續流。新人非舊人,年年橋上遊。
雞鳴海色動,謁帝羅公侯。月落西上陽,餘輝半城樓。
衣冠照雲日,朝下散皇州。鞍馬如飛竜,黃金絡馬頭。
行人皆闢易,志氣橫嵩丘。入門上高堂,列鼎錯珍羞。
香風引趙舞,清管隨齊謳。七十紫鴛鴦,雙雙戲庭幽。
行樂爭晝夜,自言度千秋。功成身不退,自古多愆尤。
黃犬空嘆息,緑珠成釁仇。何如鴟夷子,散發棹扁舟。
西嶽蓮花山,迢迢見明星。素手把芙蓉,虛步躡太清。
霓裳曳廣帶,飄拂升天行。邀我登雲臺,高揖衛叔卿。
恍恍與之去,駕鴻凌紫冥。俯視洛陽川,茫茫走鬍兵。
流血塗野草,豺狼盡冠纓。
昔我遊齊都,登華不註峰。茲山何峻秀,緑翠如芙蓉。
蕭颯古仙人,了知是赤鬆。藉予一白鹿,自挾兩青竜。
含笑凌倒景,欣然願相從。泣與親友別,欲語再三咽。
勖君青鬆心,努力保霜雪。世路多險艱,白日欺紅顔。
分手各千裏,去去何時還。在世復幾時,倏如飄風度。
空聞紫金經,白首愁相誤。撫己忽自笑,沉吟為誰故。
名利徒煎熬,安得閑餘步。終留赤玉舄,東上蓬萊路。
秦帝如我求,蒼蒼但煙霧。
郢客吟白雪,遺響飛青天。徒勞歌此麯,舉世誰為傳。
試為巴人唱,和者乃數千。吞聲何足道,嘆息空凄然。
秦水別隴首,幽咽多悲聲。鬍馬顧朔雪,躞蹀長嘶鳴。
感物動我心,緬然含歸情。昔視秋蛾飛,今見春蠶生。
裊裊桑柘葉,萋萋柳垂榮。急節謝流水,羈心搖懸旌。
揮涕且復去,惻愴何時平。
秋露白如玉,團團下庭緑。我行忽見之,寒早悲歲促。
人生鳥過目,鬍乃自結束。景公一何愚,牛山淚相續。
物苦不知足,得隴又望蜀。人心若波瀾,世路有屈麯。
三萬六千日,夜夜當秉燭。
大車揚飛塵,亭午暗阡陌。中貴多黃金,連雲開甲宅。
路逢鬥雞者,冠蓋何輝赫。鼻息幹虹蜺,行人皆怵惕。
世無洗耳翁,誰知堯與蹠。
世道日交喪,澆風散淳源。不采芳桂枝,反棲惡木根。
所以桃李樹,吐花竟不言。大運有興沒,群動爭飛奔。
歸來廣成子,去入無窮門。
碧荷生幽泉,朝日豔且鮮。秋花冒緑水,密葉羅青煙。
秀色空絶世,馨香竟誰傳。坐看飛霜滿,凋此紅芳年。
結根未得所,願托華池邊。
燕趙有秀色,綺樓青雲端。眉目豔皎月,一笑傾城歡。
常恐碧草晚,坐泣秋風寒。纖手怨玉琴,清晨起長嘆。
焉得偶君子,共乘雙飛鸞。
容顔若飛電,時景如飄風。草緑霜已白,日西月復東。
華鬢不耐秋,颯然成衰蓬。古來賢聖人,一一誰成功。
君子變猿鶴,小人為沙蟲。不及廣成子,乘雲駕輕鴻。
三季分戰國,七雄成亂麻。王風何怨怒,世道終紛拏。
至人洞玄象,高舉凌紫霞。仲尼欲浮海,吾祖之流沙。
聖賢共淪沒,臨歧鬍咄嗟。
玄風變太古,道喪無時還。擾擾季葉人,雞鳴趨四關。
但識金馬門,誰知蓬萊山。白首死羅綺,笑歌無時閑。
緑酒哂丹液,青娥凋素顔。大儒揮金椎,琢之詩禮間。
蒼蒼三株樹,冥目焉能攀。
鄭客西入關,行行未能已。白馬華山君,相逢平原裏。
璧遺鎬池君,明年祖竜死。秦人相謂曰,吾屬可去矣。
一往桃花源,千春隔流水。
蓐收肅金氣,西陸弦海月。秋蟬號階軒,感物憂不歇。
良辰竟何許,大運有淪忽。天寒悲風生,夜久衆星沒。
惻惻不忍言,哀歌逮明發。
北溟有巨魚,身長數千裏。仰噴三山雪,橫吞百川水。
憑陵隨海運,燀赫因風起。吾觀摩天飛,九萬方未已。
羽檄如流星,虎符合專城。喧呼救邊急,群鳥皆夜鳴。
白日曜紫微,三公運權衡。天地皆得一,澹然四海清。
藉問此何為,答言楚徵兵。渡瀘及五月,將赴雲南徵。
怯卒非戰士,炎方難遠行。長號別嚴親,日月慘光晶。
泣盡繼以血,心摧兩無聲。睏獸當猛虎,窮魚餌奔鯨。
千去不一回,投軀豈全生。如何舞幹戚,一使有苗平。
醜女來效顰,還傢驚四鄰。壽陵失本步,笑殺邯鄲人。
一麯斐然子,雕蟲喪天真。棘刺造沐猴,三年費精神。
功成無所用,楚楚且華身。大雅思文王,頌聲久崩淪。
安得郢中質,一揮成斧斤。
抱玉入楚國,見疑古所聞。良寶終見棄,徒勞三獻君。
直木忌先伐,芳蘭哀自焚。盈滿天所損,沉冥道為群。
東海沉碧水,西關乘紫雲。魯連及柱史,可以躡清芬。
燕臣昔慟哭,五月飛秋霜。庶女號蒼天,震風擊齊堂。
精誠有所感,造化為悲傷。而我竟何辜,遠身金殿傍。
浮雲蔽紫闥,白日難回光。群沙穢明珠,衆草凌孤芳。
古來共嘆息,流淚空沾裳。
孤蘭生幽園,衆草共蕪沒。雖照陽春暉,復悲高秋月。
飛霜早淅瀝,緑豔恐休歇。若無清風吹,香氣為誰發。
登高望四海,天地何漫漫。霜被群物秋,風飄大荒寒。
榮華東流水,萬事皆波瀾。白日掩徂輝,浮雲無定端。
梧桐巢燕雀,枳棘棲鴛鸞。且復歸去來,劍歌行路難。
鳳饑不啄粟,所食唯琅玕.焉能與群雞,刺蹙爭一餐。
朝鳴昆丘樹,夕飲砥柱湍。歸飛海路遠,獨宿天霜寒。
幸遇王子晉,結交青雲端。懷恩未得報,感別空長嘆。
朝弄紫沂海,夕披丹霞裳。揮手折若木,拂此西日光。
雲臥遊八極,玉顔已千霜。飄飄入無倪,稽首祈上皇。
呼我遊太素,玉杯賜瓊漿。一餐歷萬歲,何用還故鄉。
永隨長風去,天外恣飄揚。
搖裔雙白鷗,鳴飛滄江流。宜與海人狎,豈伊雲鶴儔。
寄形宿沙月,沿芳戲春洲。吾亦洗心者,忘機從爾遊。
周穆八荒意,漢皇萬乘尊。淫樂心不極,雄豪安足論。
西海宴王母,北宮邀上元。瑤水聞遺歌,玉懷竟空言。
靈跡成蔓草,徒悲千載魂。
緑蘿紛葳蕤,繚繞鬆柏枝。草木有所托,歲寒尚不移。
奈何夭桃色,坐嘆葑菲詩。玉顔豔紅彩,雲發非素絲。
君子恩已畢,賤妾將何為。
八荒馳驚飆,萬物盡凋落。浮雲蔽頽陽,洪波振大壑。
竜鳳脫罔罟,飄搖將安托。去去乘白駒,空山詠場藿。
一百四十年,國容何赫然。隱隱五鳳樓,峨峨橫三川。
王侯象星月,賓客如雲煙。鬥雞金宮裏,蹴踘瑤臺邊。
舉動搖白日,指揮回青天。當途何翕忽,失路長棄捐。
獨有揚執戟,閉關草太玄。
桃花開東園,含笑誇白日。偶蒙東風榮,生此豔陽質。
豈無佳人色,但恐花不實。宛轉竜火飛,零落早相失。
詎知南山鬆,獨立自蕭飋.
秦皇按寶劍,赫怒震威神。逐日巡海右,驅石駕滄津。
徵卒空九宇,作橋傷萬人。但求蓬島藥,豈思農鳸春。
力盡功不贍,千載為悲辛。
美人出南國,灼灼芙蓉姿。皓齒終不發,芳心空自持。
由來紫宮女,共妒青蛾眉。歸去瀟湘沚,沉吟何足悲。
宋國梧臺東,野人得燕石。誇作天下珍,卻哂趙王璧。
趙璧無緇磷,燕石非貞真。流俗多錯誤,豈知玉與珉。
殷後亂天紀,楚懷亦已昏。夷羊滿中野,菉葹盈高門。
比幹諫而死,屈平竄湘源。虎口何婉孌,女嬃空嬋媛。
彭鹹久淪沒,此意與誰論。
青春流驚湍,朱明驟回薄。不忍看秋蓬,飄揚竟何托。
光風滅蘭蕙,白露灑葵藿。美人不我期,草木日零落。
戰國何紛紛,兵戈亂浮雲。趙倚兩虎鬥,晉為六卿分。
姦臣欲竊位,樹黨自相群。果然田成子,一旦殺齊君。
倚劍登高臺,悠悠送春目。蒼榛蔽層丘,瓊草隱深𠔌。
鳳鳥鳴西海,欲集無珍木。鸒斯得所居,蒿下盈萬族。
晉風日已頽,窮途方慟哭。
齊瑟彈東吟,秦弦弄西音。慷慨動顔魄,使人成荒淫。
彼美佞邪子,婉孌來相尋。一笑雙白璧,再歌千黃金。
珍色不貴道,詎惜飛光沉。安識紫霞客,瑤臺鳴素琴。
越客采明珠,提攜出南隅。清輝照海月,美價傾皇都。
獻君君按劍,懷寶空長吁。魚目復相哂,寸心增煩紆。
羽族稟萬化,小大各有依。周周亦何辜,六翮掩不揮。
願銜衆禽翼,一嚮黃河飛。飛者莫我顧,嘆息將安歸。
我到巫山渚,尋古登陽臺。天空彩雲滅,地遠清風來。
神女去已久,襄王安在哉。荒淫竟淪替,樵牧徒悲哀。
惻惻泣路歧,哀哀悲素絲。路歧有南北,素絲易變移。
萬事固如此,人生無定期。田竇相傾奪,賓客互盈虧。
世途多翻覆,交道方嶮巇.鬥酒強然諾,寸心終自疑。
張陳竟火滅,蕭朱亦星離。衆鳥集榮柯,窮魚守枯池。
嗟嗟失權客,勤問何所規。 黃河西來决昆侖,咆哮萬裏觸竜門。波滔天,堯咨嗟。
大禹理百川,兒啼不窺傢。殺湍湮洪水,九州始蠶麻。
其害乃去,茫然風沙。被發之叟狂而癡,
清晨臨流欲奚為。旁人不惜妻止之,公無渡河苦渡之。
虎可搏,河難憑,公果溺死流海湄。有長鯨白齒若雪山,
公乎公乎挂罥於其間,箜篌所悲竟不還。 噫籲唏,危乎高哉!蜀道之難難於上青天!
蠶叢及魚鳧,開國何茫然!
爾來四萬八千歲,始與秦塞通人煙。
西當太白有鳥道,可以橫絶峨眉巔。
地崩山摧壯士死,然後天梯石棧方鈎連。
上有六竜回日之高標,下有衝波逆折之回川。
黃鶴之飛尚不得,猿猱欲度愁攀援。
青泥何盤盤,百步九折縈岩巒。
捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長嘆。
問君西遊何時還?畏途巉岩不可攀!
但見悲鳥號古木,雄飛雌從繞林間。
又聞子規啼,夜月愁空山。
蜀道之難難於上青天!使人聽此凋朱顔。
連峰去天不盈尺,枯鬆倒挂倚絶壁。
飛湍瀑流爭喧豗,砯崖轉石萬壑雷。
其險也如此!
嗟爾遠道之人,鬍為乎來哉?
劍閣崢嶸而崔嵬。
一夫當關,萬夫莫開。
所守或匪親,化為狼與豺。
朝避猛虎,夕避長蛇。
磨牙吮血,殺人如麻。
錦城雖雲樂,不如早還傢。
蜀道之難難於上青天!側身西望常咨嗟!
Oh, but it is high and very dangerous!
Such travelling is harder than scaling the blue sky.
...Until two rulers of this region
Pushed their way through in the misty ages,
Forty-eight thousand years had passed
With nobody arriving across the Qin border.
And the Great White Mountain, westward, still has only a bird's path
Up to the summit of Emei Peak –
Which was broken once by an earthquake and there were brave men lost,
Just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven.
...High, as on a tall flag, six dragons drive the sun,
While the river, far below, lashes its twisted course.
Such height would be hard going for even a yellow crane,
So pity the poor monkeys who have only paws to use.
The Mountain of Green Clay is formed of many circles-
Each hundred steps, we have to turn nine turns among its mound –
Panting, we brush Orion and pass the Well Star,
Then, holding our chests with our hands and sinking to the ground with a groan,
We wonder if this westward trail will never have an end.
The formidable path ahead grows darker, darker still,
With nothing heard but the call of birds hemmed in by the ancient forest,
Male birds smoothly wheeling, following the females;
And there come to us the melancholy voices of the cuckoos
Out on the empty mountain, under the lonely moon....
Such travelling is harder than scaling the blue sky.
Even to hear of it turns the cheek pale,
With the highest crag barely a foot below heaven.
Dry pines hang, head down, from the face of the cliffs,
And a thousand plunging cataracts outroar one another
And send through ten thousand valleys a thunder of spinning stones.
With all this danger upon danger,
Why do people come here who live at a safe distance?
...Though Dagger-Tower Pass be firm and grim,
And while one man guards it
Ten thousand cannot force it,
What if he be not loyal,
But a wolf toward his fellows?
...There are ravenous tigers to fear in the day
And venomous reptiles in the night
With their teeth and their fangs ready
To cut people down like hemp.
Though the City of Silk be delectable, I would rather turn home quickly.
Such travelling is harder than scaling the blue sky....
But I still face westward with a dreary moan. 長嘯梁甫吟,何時見陽春?
君不見朝歌屠叟辭棘津,八十西來釣渭濱!
寧羞白發照清水?逢時吐氣思經綸。
廣張三千六百釣,風期暗與文王親。
大賢虎變愚不測,當年頗似尋常人。
君不見高陽酒徒起草中,長揖山東隆準公!
入門不拜騁雄辯,兩女輟洗來趨風。
東下齊城七十二,指揮楚漢如旋蓬。
狂客落魄尚如此,何況壯士當群雄!
我欲攀竜見明主,雷公砰訇震天鼓。
帝傍投壺多玉女,三時大笑開電光。
倏爍晦冥起風雨,閶闔九門不可通。
以額扣關閽者怒,白日不照吾精誠,杞國無事憂天傾。
猰貐磨牙競人肉,騶虞不折生草莖。
手接飛猱搏雕虎,側足焦原未言苦。
智者可捲愚者豪,世人見我輕鴻毛。
力排南山三壯士,齊相殺之費二桃。
吳楚弄兵無劇孟,亞夫咍爾為徒勞。
梁甫吟,梁甫吟,聲正悲。
張公兩竜劍,神物合有時。
風雲感會起屠釣,大人棿屼當安之。 黃雲城邊烏欲棲,歸飛啞啞枝上啼。
機中織錦秦川女,碧紗如煙隔窗語。
停梭悵然憶遠人,獨宿孤房淚如雨。 君不見黃河之水天上來,奔流到海不復回。
君不見高堂明鏡悲白發,朝如青絲暮成雪。
人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。
天生我材必有用,千金散盡還復來。
烹羊宰牛且為樂,會須一飲 三百杯。
岑夫子,丹丘生,將進酒,君莫停。
與君歌一麯,請君為我側耳聽。
鐘鼓饌玉不足貴,但願長醉不願醒。
古來聖賢皆寂寞,惟有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂,鬥酒十千恣歡謔。
主人何為言少錢,徑須沽取對君酌。
五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。
See how the Yellow River's waters move out of heaven.
Entering the ocean, never to return.
See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,
Though silken-black at morning, have changed by night to snow.
...Oh, let a man of spirit venture where he pleases
And never tip his golden cup empty toward the moon!
Since heaven gave the talent, let it be employed!
Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!
Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,
And make me, of three hundred bowls, one long drink!
...To the old master, Cen,
And the young scholar, Danqiu,
Bring in the wine!
Let your cups never rest!
Let me sing you a song!
Let your ears attend!
What are bell and drum, rare dishes and treasure?
Let me be forever drunk and never come to reason!
Sober men of olden days and sages are forgotten,
And only the great drinkers are famous for all time.
...Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection
Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.
Why say, my host, that your money is gone?
Go and buy wine and we'll drink it together!
My flower-dappled horse,
My furs worth a thousand,
Hand them to the boy to exchange for good wine,
And we'll drown away the woes of ten thousand generations!
French version:
Chanson à boire
Seigneur, ne voyez-vous donc point les eaux du fleuve Jaune?
Elles descendent du ciel et coulent vers la mer sans jamais revenir.
Seigneur, ne regardez-vous donc point dans les miroirs qui ornent votre noble demeure,
Et ne gémissez-vous pas en apercevant vos cheveux blancs?
Ils étaient ce matin comme les fils de soie noire,
Et, ce soir, les voilà déjà mêlés de neige.
L'homme qui sait comprendre la vie doit se réjouir chaque fois qu'il le peut,
En ayant soin que jamais sa tasse ne reste vide en face de la lune.
Le ciel ne m'a rien donné sans vouloir que j'en fasse usage;
Mille pièces d'or que l'on disperse pourront de nouveau se réunir.
Que l'on cuise donc un mouton, que l'on découpe un b?uf, et qu'on soit en joie;
Il faut qu'ensemble aujourd'hui, nous buvions d'une seule fois trois cents tasses.
Les clochettes et les tambours, la recherche dans les mets ne sont point choses nécessaires,
Ne désirons qu'une longue ivresse, mais si longue qu'on n'en puisse sortir.
Les savants et les sages de l'Antiquité n'ont eu que le silence et l'oubli pour partage;
Il n'est vraiment que les buveurs dont le nom passe à la postérité. 遠別離,古有皇英之二女,
乃在洞庭之南,瀟湘之浦。
海水直下萬裏深,誰人不言此離苦?
日慘慘兮雲冥冥,猩猩啼煙兮鬼嘯雨。
我縱言之將何補?
皇穹竊恐不照餘之忠誠。
雲憑憑兮欲吼怒,堯舜當之亦禪禹。
君失臣兮竜為魚,權歸臣兮鼠變虎。
或言堯幽囚,舜野死,
九疑聯綿皆相似,重瞳孤墳竟何是?
帝子泣兮緑雲間,隨風波兮去無還。
慟哭兮遠望,見蒼梧之深山。
蒼梧山崩湘水絶,竹上之淚乃可滅。 邊城兒,生年不讀一字書,但將遊獵誇輕趫。
鬍馬秋肥宜白草,騎來躡影何矜驕。金鞭拂雪揮鳴鞘,
半酣呼鷹出遠郊。弓彎滿月不虛發,雙鶬迸落連飛髇.
海邊觀者皆闢易,猛氣英風振沙磧。儒生不及遊俠人,
白首下帷復何益。 鳳凰臺上鳳凰遊,鳳去臺空江自流。
吳宮花草埋幽徑,晉代衣冠成古丘。
三山半落青天外,二水中分白鷺洲。
總為浮雲能蔽日,長安不見使人愁。
Phoenixes that played here once, so that the place was named for them,
Have abandoned it now to this desolate river;
The paths of Wu Palace are crooked with weeds;
The garments of Qin are ancient dust.
...Like this green horizon halving the Three Peaks,
Like this Island of White Egrets dividing the river,
A cloud has arisen between the Light of Heaven and me,
To hide his city from my melancholy heart. 金樽清酒鬥十千,玉盤珍羞直萬錢。
停杯投箸不能食,拔劍四顧心茫然。
欲渡黃河冰塞川,將登太行雪滿山。
閑來垂釣碧溪上,忽復乘舟夢日邊。
行路難,行路難,多歧路,今安在?
長風破浪會有時,直挂雲帆濟滄海。
Pure wine costs, for the golden cup, ten thousand coppers a flagon,
And a jade plate of dainty food calls for a million coins.
I fling aside my food-sticks and cup, I cannot eat nor drink....
I pull out my dagger, I peer four ways in vain.
I would cross the Yellow River, but ice chokes the ferry;
I would climb the Taihang Mountains, but the sky is blind with snow....
I would sit and poise a fishing-pole, lazy by a brook –
But I suddenly dream of riding a boat, sailing for the sun....
Journeying is hard,
Journeying is hard.
There are many turnings –
Which am I to follow?....
I will mount a long wind some day and break the heavy waves
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea. 海客談瀛洲,煙濤微茫信難求。
越人語天姥,雲霓明滅或可睹。
天姥連天嚮天橫,勢拔五嶽掩赤城。
天台四萬八千丈,對此欲倒東南傾。
我欲因之夢吳越,一夜飛渡鏡湖月。
湖月照我影,送我至剡溪。
謝公宿處今尚在,淥水蕩漾清猿啼。
腳著謝公屐,身登青雲梯。
半壁見海日,空中聞天雞。
千岩萬壑路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆竜吟殷岩泉,慄深林兮驚層巔。
雲青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。
列缺霹靂,丘巒崩摧。
洞天石扉,訇然中開。
青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。
霓為衣兮風為馬,雲之君兮紛紛而來下。
虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄動,怳驚起而長嗟。
惟覺時之枕席,失嚮來之煙霞。
世間行樂亦如此,古來萬事東流水。
別君去兮何時還,且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山。
安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顔!
A seafaring visitor will talk about Japan,
Which waters and mists conceal beyond approach;
But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain,
Still seen through its varying deeps of cloud.
In a straight line to heaven, its summit enters heaven,
Tops the five Holy Peaks, and casts a shadow through China
With the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range,
Which, just at this point, begins turning southeast.
...My heart and my dreams are in Wu and Yueh
And they cross Mirror Lake all night in the moon.
And the moon lights my shadow
And me to Yan River –
With the hermitage of Xie still there
And the monkeys calling clearly over ripples of green water.
I wear his pegged boots
Up a ladder of blue cloud,
Sunny ocean half-way,
Holy cock-crow in space,
Myriad peaks and more valleys and nowhere a road.
Flowers lure me, rocks ease me. Day suddenly ends.
Bears, dragons, tempestuous on mountain and river,
Startle the forest and make the heights tremble.
Clouds darken with darkness of rain,
Streams pale with pallor of mist.
The Gods of Thunder and Lightning
Shatter the whole range.
The stone gate breaks asunder
Venting in the pit of heaven,
An impenetrable shadow.
...But now the sun and moon illumine a gold and silver terrace,
And, clad in rainbow garments, riding on the wind,
Come the queens of all the clouds, descending one by one,
With tigers for their lute-players and phoenixes for dancers.
Row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures.
I move, my soul goes flying,
I wake with a long sigh,
My pillow and my matting
Are the lost clouds I was in.
...And this is the way it always is with human joy:
Ten thousand things run for ever like water toward the east.
And so I take my leave of you, not knowing for how long.
...But let me, on my green slope, raise a white deer
And ride to you, great mountain, when I have need of you.
Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office
Who never will suffer being shown an honest-hearted face! 棄我去者昨日之日不可留,
亂我心者今日之日多煩憂。
長風萬裏送秋雁,對此可以酣高樓。
蓬萊文章建安骨,中間小謝又清發。
俱懷逸興壯思飛,欲上青天攬明月。
抽刀斷水水更流,舉杯銷愁愁更愁。
人生在世不稱意,明朝散發弄扁舟。
Since yesterday had to throw me and bolt,
Today has hurt my heart even more.
The autumn wildgeese have a long wind for escort
As I face them from this villa, drinking my wine.
The bones of great writers are your brushes, in the School of Heaven,
And I am a Lesser Xie growing up by your side.
We both are exalted to distant thought,
Aspiring to the sky and the bright moon.
But since water still flows, though we cut it with our swords,
And sorrows return, though we drown them with wine,
Since the world can in no way answer our craving,
I will loosen my hair tomorrow and take to a fishingboat. 白遊涇縣桃花潭,村人汪倫常醖美酒以待白 李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。
桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情!
By Li Bai
Li Po takes a boat and is about to depart
When suddenly he hears the sound of footsteps and singing on the shore.
The water in the Peach Blossom pool is a thousand feet deep
But not as deep as Wang Lun's parting love for me 衆鳥高飛盡,孤雲獨去閑。
相看兩不厭,衹有敬亭山。
All the birds have flown up and gone;
A lonely cloud floats leisurely by.
We never tire of looking at each other -
Only the mountain and I. 朝辭白帝彩雲間,千裏江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。
From the walls of Baidi high in the coloured dawn
To Jiangling by night-fall is three hundred miles,
Yet monkeys are still calling on both banks behind me
To my boat these ten thousand mountains away. 暮從碧山下,山月隨人歸。
卻顧所來徑,蒼蒼橫翠微。
相攜及田傢,童稚開荊扉。
緑竹入幽徑,青蘿拂行衣。
歡言得所憩,美酒聊共揮。
長歌吟鬆風,麯盡河星稀。
我醉君復樂,陶然共忘機。
Down the blue mountain in the evening,
Moonlight was my homeward escort.
Looking back, I saw my path
Lie in levels of deep shadow....
I was passing the farm-house of a friend,
When his children called from a gate of thorn
And led me twining through jade bamboos
Where green vines caught and held my clothes.
And I was glad of a chance to rest
And glad of a chance to drink with my friend....
We sang to the tune of the wind in the pines;
And we finished our songs as the stars went down,
When, I being drunk and my friend more than happy,
Between us we forgot the world. 花間一壺酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月,對影成 三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時同交歡,醉後各分散。
永結無情遊,相期邈雲漢。
Among flowers with a pot of liquor;
I pour alone but with no friend at hand;
So I lift the cup to invite the shining moon;
Along with my shadow, a fellowship of three.
The moon understands not the art of drinking;
The shadow gingerly follows my movements;
Still I make the moon and the shadow my company;
To enjoy the springtime before too late.
The moon lingers while I am singing;
The shadow scatters while I am dancing;
We share the cheers of delight when sober;
We separate our ways after getting drunk;
Forever will we keep this unfettered friendship;
Til we meet again far in the Milky Way.
2) DRINKING ALONE WITH THE MOON
From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring....
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
...Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.
3) Boire seul sous la lune
Parmi les fleurs une coupe de vin,
Seul je bois, pas un ami.
Levant ma tasse, j’invite la lune claire,
En comptant mon ombre, nous voilà trois.
La lune ne s’entend pas à boire,
Mon ombre suit mes mouvements.
Pour un instant la lune me prête mon ombre,
Notre joie passagère est pareille au printemps.
Je chante, la lune vacille;
Je danse, mon ombre gesticule.
Le bon sens fait le bon convive;
Si la tête tourne, il est temps de se quitter.
Réunion qui trop dure est sans
Rendez-vous pris sur l’autre rive du Fleuve céleste. 燕草如碧絲,秦桑低緑枝。
當君懷歸日,是妾斷腸時。
春風不相識,何事入羅幃?
Your grasses up north are as blue as jade,
Our mulberries here curve green-threaded branches;
And at last you think of returning home,
Now when my heart is almost broken....
O breeze of the spring, since I dare not know you,
Why part the silk curtains by my bed? 明月出天山,蒼茫雲海間。
長風幾萬裏,吹度玉門關。
漢下白登道,鬍窺青海灣。
由來徵戰地,不見有人還。
戍客望邊色,思歸多苦顔。
高樓當此夜,嘆息未應閑。
The bright moon lifts from the Mountain of Heaven
In an infinite haze of cloud and sea,
And the wind, that has come a thousand miles,
Beats at the Jade Pass battlements....
China marches its men down Baideng Road
While Tartar troops peer across blue waters of the bay....
And since not one battle famous in history
Sent all its fighters back again,
The soldiers turn round, looking toward the border,
And think of home, with wistful eyes,
And of those tonight in the upper chambers
Who toss and sigh and cannot rest. 秦地羅敷女,采桑緑水邊。
素手青條上,紅妝白日鮮。
蠶饑妾欲去,五馬莫留連。
The lovely Lo Fo of the western land
Plucks mulberry leaves by the waterside.
Across the green boughs stretches out her white hand;
In golden sunshine her rosy robe is dyed.
"my silkworms are hungry, I cannot stay.
Tarry not with your five-horse cab, I pray."
French version:
La chanson des quatre saisons, printemps
Dans le pays de Thsin, la charmante Lo-foh1
Cueillait des feuilles de m?rier, aux bords d'une eau transparente,
Ses blanches mains posées sur les branches vertes,
Son teint resplendissant illuminé par un beau soleil.
Elle disait: Les vers à soie ont faim, le soin de les nourrir m'appelle;
Il ne faut pas, seigneur, que vos cinq chevaux piétinent plus longtemps ici. 鏡湖 三百裏,菡萏發荷花。
五月西施采,人看隘若耶。
回舟不待月,歸去越王傢。
On Mirror Lake outspread for miles and miles,
The lotus lilies in full blossom teem.
In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,
Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream.
Her boat turns back without waiting moonrise
To yoyal house amid amorous sighs.
French version:
La chanson des quatre saisons, été
Sur le lac King-hou1 qui a trois cents li de tour,
Quand les fleurs du nénuphar s'épanouissent,
On est alors au cinquième mois, et les jeunes filles vont les cueillir.
Si nombreux sont les spectateurs que la rive en para?t étroite.
Les bateaux n'attendent plus la lune, pour les guider à leur retour;
Ils s'en reviennent en plein jour au palais du roi de Youe. |
|