唐诗300首 
Poetic Thoughts on Ancient Sites IV(Du Fu)
On Leaving Guijiang Again to Xue and Liu(Liu Changqing)
On Passing Jia Yi's House in Changsha(Liu Changqing)
An Evening View of the City of Youzhou After Coming from Hankou to Parrot Island a Poem Sent to my Friend Governor Yuan(Liu Changqing)
To my Friend at the Capital Secretary Pei(Qian Qi)
To my Friends Li Dan and Yuanxi(Wei Yingwu)
Inscribed in the Temple of the Wandering Genie(Han Hong)
Spring Thoughts(Huangfu Ran)
A Night-mooring at Wuchang(Lu Lun)
From the City-tower of Liuzhou to my Four Fellow-officials at Zhang, Ding, Feng, and Lian Districts(Liu Zongyuan)
An Elegy I(Yuan Zhen)
An Elegy II(Yuan Zhen)
An Elegy III(Yuan Zhen)
To my Brothers and Sisters Adrift in Troubled Times this Poem of the Moon(Bai Juyi)
The Inlaid Harp(Li Shangyin)
To One Unnamed(Li Shangyin)
The Palace of the Sui Emperor(Li Shangyin)
To One Unnamed I(Li Shangyin)
To One Unnamed II(Li Shangyin)
In the Camp of the Sketching Brush(Li Shangyin)
To One Unnamed III(Li Shangyin)
Spring Rain(Li Shangyin)
To One Unnamed IV(Li Shangyin)
To One Unnamed V(Li Shangyin)
Multiple poems at a time
An eight-line poem with seven characters to a line and a strict pattern and rhyme scheme narrow At first Goubu rhyme
咏怀古迹之四
咏怀古迹之四
咏怀古迹之四

Poetic Thoughts on Ancient Sites IV
咏怀古迹之四

   Du Fu

The ruler of Shu had his eyes on Wu and progressed as far as the Three Gorges.
In the year of his demise, too, he was in the Palace of Eternal Peace.
The blue-green banners can be imagined on the empty mountain,
The jade palace is a void in the deserted temple.
In the pines of the ancient shrine aquatic cranes nest;
At summer and winter festivals the comers are village elders.
The Martial Marquis's memorial shrine is ever nearby;
In union, sovereign and minister share the sacrifices together.


    Translator: Witter Bynner
  

【Collections】唐诗300首松树
Edited by: 戴玨
Add a comment