唐诗300首 
一首一页

王维 Wang Wei
  少年十五二十时,步行夺得胡马骑。
  射杀山中白额虎,肯数邺下黄须儿。
  一身转战三千里,一剑曾当百万师。
  汉兵奋迅如霹雳,虏骑崩腾畏蒺藜。
  卫青不败由天幸,李广无功缘数奇。
  自从弃置便衰朽,世事蹉跎成白首。
  昔时飞箭无全目,今日垂杨生左肘。
  路旁时卖故侯瓜,门前学种先生柳。
  苍茫古木连穷巷,寥落寒山对虚牖。
  誓令疏勒出飞泉,不似颍川空使酒。
  贺兰山下阵如云,羽檄交驰日夕闻。
  节使三河募年少,诏书五道出将军。
  试拂铁衣如雪色,聊持宝剑动星文。
  愿得燕弓射大将,耻令越甲鸣吾君。
  莫嫌旧日云中守,犹堪一战立功勋。


  When he was a youth of fifteen or twenty,
  He chased a wild horse, he caught him and rode him,
  He shot the white-browed mountain tiger,
  He defied the yellow-bristled Horseman of Ye.
  Fighting single- handed for a thousand miles,
  With his naked dagger he could hold a multitude.
  ...Granted that the troops of China were as swift as heaven's thunder
  And that Tartar soldiers perished in pitfalls fanged with iron,
  General Wei Qing's victory was only a thing of chance.
  And General Li Guang's thwarted effort was his fate, not his fault.
  Since this man's retirement he is looking old and worn:
  Experience of the world has hastened his white hairs.
  Though once his quick dart never missed the right eye of a bird,
  Now knotted veins and tendons make his left arm like an osier.
  He is sometimes at the road-side selling melons from his garden,
  He is sometimes planting willows round his hermitage.
  His lonely lane is shut away by a dense grove,
  His vacant window looks upon the far cold mountains
  But, if he prayed, the waters would come gushing for his men
  And never would he wanton his cause away with wine.
  ...War-clouds are spreading, under the Helan Range;
  Back and forth, day and night, go feathered messages;
  In the three River Provinces, the governors call young men –
  And five imperial edicts have summoned the old general.
  So he dusts his iron coat and shines it like snow-
  Waves his dagger from its jade hilt in a dance of starry steel.
  He is ready with his strong northern bow to smite the Tartar chieftain –
  That never a foreign war-dress may affront the Emperor.
  ...There once was an aged Prefect, forgotten and far away,
  Who still could manage triumph with a single stroke.

王维 Wang Wei
  渔舟逐水爱山春,两岸桃花夹古津。
  坐看红树不知远,行尽青溪不见人。
  山口潜行始隈隩,山开旷望旋平陆。
  遥看一处攒云树,近入千家散花竹。
  樵客初传汉姓名,居人未改秦衣服。
  居人共住武陵源,还从物外起田园。
  月明松下房栊静,日出云中鸡犬喧。
  惊闻俗客争来集,竞引还家问都邑。
  平明闾巷扫花开,薄暮渔樵乘水入。
  初因避地去人间,更问神仙遂不还。
  峡里谁知有人事,世中遥望空云山。
  不疑灵境难闻见,尘心未尽思乡县。
  出洞无论隔山水,辞家终拟长游衍。
  自谓经过旧不迷,安知峰壑今来变。
  当时只记入山深,青溪几度到云林。
  春来遍是桃花水,不辨仙源何处寻。


  A fisherman is drifting, enjoying the spring mountains,
  And the peach-trees on both banks lead him to an ancient source.
  Watching the fresh-coloured trees, he never thinks of distance
  Till he comes to the end of the blue stream and suddenly- strange men!
  It's a cave-with a mouth so narrow that he has to crawl through;
  But then it opens wide again on a broad and level path –
  And far beyond he faces clouds crowning a reach of trees,
  And thousands of houses shadowed round with flowers and bamboos....
  Woodsmen tell him their names in the ancient speech of Han;
  And clothes of the Qin Dynasty are worn by all these people
  Living on the uplands, above the Wuling River,
  On farms and in gardens that are like a world apart,
  Their dwellings at peace under pines in the clear moon,
  Until sunrise fills the low sky with crowing and barking.
  ...At news of a stranger the people all assemble,
  And each of them invites him home and asks him where he was born.
  Alleys and paths are cleared for him of petals in the morning,
  And fishermen and farmers bring him their loads at dusk....
  They had left the world long ago, they had come here seeking refuge;
  They have lived like angels ever since, blessedly far away,
  No one in the cave knowing anything outside,
  Outsiders viewing only empty mountains and thick clouds.
  ...The fisherman, unaware of his great good fortune,
  Begins to think of country, of home, of worldly ties,
  Finds his way out of the cave again, past mountains and past rivers,
  Intending some time to return, when he has told his kin.
  He studies every step he takes, fixes it well in mind,
  And forgets that cliffs and peaks may vary their appearance.
  ...It is certain that to enter through the deepness of the mountain,
  A green river leads you, into a misty wood.
  But now, with spring-floods everywhere and floating peachpetals –
  Which is the way to go, to find that hidden source?

李白 Li Bai
  长相思,在长安。
  络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。
  孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。
  美人如花隔云端。
  上有青冥之长天,下有渌水之波澜。
  天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难。
  长相思,摧心肝!


  "I am endlessly yearning
  To be in Changan.
  ...Insects hum of autumn by the gold brim of the well;
  A thin frost glistens like little mirrors on my cold mat;
  The high lantern flickers; and. deeper grows my longing.
  I lift the shade and, with many a sigh, gaze upon the moon,
  Single as a flower, centred from the clouds.
  Above, I see the blueness and deepness of sky.
  Below, I see the greenness and the restlessness of water....
  Heaven is high, earth wide; bitter between them flies my sorrow.
  Can I dream through the gateway, over the mountain?
  Endless longing
  Breaks my heart."

李白 Li Bai
  日色已尽花含烟,月明欲素愁不眠。
  赵瑟初停凤凰柱,蜀琴欲奏鸳鸯弦。
  此曲有意无人传,愿随春风寄燕然。
  忆君迢迢隔青天。
  昔日横波目,今成流泪泉。
  不信妾肠断,归来看取明镜前。


  "The sun has set, and a mist is in the flowers;
  And the moon grows very white and people sad and sleepless.
  A Zhao harp has just been laid mute on its phoenix holder,
  And a Shu lute begins to sound its mandarin-duck strings....
  Since nobody can bear to you the burden of my song,
  Would that it might follow the spring wind to Yanran Mountain.
  I think of you far away, beyond the blue sky,
  And my eyes that once were sparkling
  Are now a well of tears.
  ...Oh, if ever you should doubt this aching of my heart,
  Here in my bright mirror come back and look at me!"

李白 Li Bai
  大道如青天,我独不得出。
  羞逐长安社中儿,赤鸡白雉赌梨栗。
  弹剑作歌奏苦声,曳裾王门不称情。
  淮阴市井笑韩信,汉朝公卿忌贾生。
  君不见
  昔时燕家重郭隗,拥篲折节无嫌猜。
  剧辛乐毅感恩分,输肝剖胆效英才。
  昭王白骨萦蔓草,谁人更扫黄金台?
  行路难,归去来!


  The way is broad like the blue sky,
  But no way out before my eye.
  I am ashamed to follow those who have no guts,
  Gambling on fighting cocks and dogs for pears and nuts.
  Feng would go homeward way, having no fish to eat;
  Zhou did not think to bow to noblemen was meet.
  General Han was mocked in the market-place;
  The brilliant scholar Jia was banished in disgrace.
  Have you not heard of King of Yan in days gone by,
  Who venerated talents and built Terrace high
  On which he offered gold to gifted men
  And stooped low and swept the floor to welcome them?
  Grateful, Ju Xin and Yue Yi came then
  And served him heart and soul, both full of stratagem.
  The King's bones were now buried,
  who would sweep the floor of the Gold Terrace any more?
  Hard is the way.
  Go back without delay!

李白 Li Bai
  有耳莫洗颍川水,有口莫食首阳蕨。
  含光混世贵无名,何用孤高比云月?
  吾观自古贤达人,功成不退皆殒身。
  子胥既弃吴江上,屈原终投湘水滨。
  陆机雄才岂自保?李斯税驾苦不早。
  华亭鹤唳讵可闻?上蔡苍鹰何足道?
  君不见,
  吴中张翰称达生,秋风忽忆江东行。
  且乐生前一杯酒,何须身后千载名?


  Don't wash your ears on hearing something you dislike
  Nor die of hunger like famous hermits on the Pike!
  Living without a fame among the motley crowd,
  Why should one be as lofty as the moon or cloud?
  Of ancient talents who failed to retire, there's none
  But came to tragic ending after glory's won.
  The head of General Wu was hung o'er city gate;
  In the river was drowned the poet laureate.
  The highly talented scholar wished in vain
  To preserve his life to hear the cry of the crane.
  Minister Li regretted not to have retired
  To hunt with falcon gray as he had long desired.
  Have you not heard of Zhang Han who resigned, carefree,
  To go home to eat his perch with high glee?
  Enjoy a cup of wine while you're alive!
  Do not care if your fame will not survive!

杜甫 Du Fu
  三月三日天气新,长安水边多丽人。
  态浓意远淑且真,肌理细腻骨肉匀。
  绣罗衣裳照暮春,蹙金孔雀银麒麟。
  头上何所有?翠为荷叶垂鬓唇;
  背后何所见?珠压腰际稳称身。
  就中云幕椒房亲,赐名大国虢与秦。
  紫驼之峰出翠釜,水精之盘行素鳞。
  犀箸厌饫久未下,鸾刀缕切空纷纶。
  黄门飞控不动尘,御厨络绎送八珍。
  箫鼓哀吟感鬼神,宾从杂遢实要津。
  后来鞍马何逡巡!当轩下马入锦茵。
  杨花雪落覆白苹,青鸟飞去衔红巾。
  灸手可热势绝伦,慎莫近前丞相嗔。


  On the third day of the Third-month in the freshening weather
  Many beauties take the air by the Changan waterfront,
  Receptive, aloof, sweet-mannered, sincere,
  With soft fine skin and well-balanced bone.
  Their embroidered silk robes in the spring sun are gleaming –
  With a mass of golden peacocks and silver unicorns.
  And hanging far down from their temples
  Are blue leaves of delicate kingfisher feathers.
  And following behind them
  Is a pearl-laden train, rhythmic with bearers.
  Some of them are kindred to the Royal House –
  The titled Princesses Guo and Qin.
  Red camel-humps are brought them from jade broilers,
  And sweet fish is ordered them on crystal trays.
  Though their food-sticks of unicorn-horn are lifted languidly
  And the finely wrought phoenix carving-knife is very little used,
  Fleet horses from the Yellow Gate, stirring no dust,
  Bring precious dishes constantly from the imperial kitchen.
  ...While a solemn sound of flutes and drums invokes gods and spirits,
  Guests and courtiers gather, all of high rank;
  And finally, riding slow, a dignified horseman
  Dismounts at the pavilion on an embroidered rug.
  In a snow of flying willow-cotton whitening the duckweed,
  Bluebirds find their way with vermilion handkerchiefs –
  But power can be as hot as flame and burn people's fingers.
  Be wary of the Premier, watch for his frown.

杜甫 Du Fu
  少陵野老吞声哭,春日潜行曲江曲。
  江头宫殿锁千门,细柳新蒲为谁绿。
  忆昔霓旌下南苑,苑中景物生颜色。
  昭阳殿里第一人,同辇随君侍君侧。
  辇前才人带弓箭,白马嚼啮黄金勒。
  翻身向天仰射云,一箭正坠双飞翼。
  明眸皓齿今何在,血污游魂归不得,
  清渭东流剑阁深,去住彼此无消息。
  人生有情泪沾臆,江水江花岂终极。
  黄昏胡骑尘满城,欲往城南望城北。


  I am only an old woodsman, whispering a sob,
  As I steal like a spring-shadow down the Winding River.
  ...Since the palaces ashore are sealed by a thousand gates –
  Fine willows, new rushes, for whom are you so green?
  ...I remember a cloud of flags that came from the South Garden,
  And ten thousand colours, heightening one another,
  And the Kingdom's first Lady, from the Palace of the Bright Sun,
  Attendant on the Emperor in his royal chariot,
  And the horsemen before them, each with bow and arrows,
  And the snowy horses, champing at bits of yellow gold,
  And an archer, breast skyward, shooting through the clouds
  And felling with one dart a pair of flying birds.
  ...Where are those perfect eyes, where are those pearly teeth?
  A blood-stained spirit has no home, has nowhere to return.
  And clear Wei waters running east, through the cleft on Dagger- Tower Trail,
  Carry neither there nor here any news of her.
  People, compassionate, are wishing with tears
  That she were as eternal as the river and the flowers.
  ...Mounted Tartars, in the yellow twilight, cloud the town with dust.
  I am fleeing south, but I linger-gazing northward toward the throne.

杜甫 Du Fu
  长安城头头白乌,夜飞延秋门上呼。
  又向人家啄大屋,屋底达官走避胡。
  金鞭断折九马死,骨肉不待同驰驱。
  腰下宝玦青珊瑚,可怜王孙泣路隅。
  问之不肯道姓名,但道困苦乞为奴。
  已经百日窜荆棘,身上无有完肌肤。
  高帝子孙尽隆准,龙种自与常人殊。
  豺狼在邑龙在野,王孙善保千金躯。
  不敢长语临交衢,且为王孙立斯须。
  昨夜东风吹血腥,东来橐驼满旧都。
  朔方健儿好身手,昔何勇锐今何愚。
  窃闻天子已传位,圣德北服南单于。
  花门剺面请雪耻,慎勿出口他人狙。
  哀哉王孙慎勿疏,五陵佳气无时无。


  Along the wall of the Capital a white-headed crow
  Flies to the Gate where Autumn Enters and screams there in the night,
  Then turns again and pecks among the roofs of a tall mansion
  Whose lord, a mighty mandarin, has fled before the Tartars,
  With his golden whip now broken, his nine war-horses dead
  And his own flesh and bone scattered to the winds....
  There's a rare ring of green coral underneath the vest
  Of a Prince at a street-corner, bitterly sobbing,
  Who has to give a false name to anyone who asks him-
  Just a poor fellow, hoping for employment.
  A hundred days' hiding in grasses and thorns
  Show on his body from head to foot.
  But, since their first Emperor, all with hooknoses,
  These Dragons look different from ordinary men.
  Wolves are in the palace now and Dragons are lost in the desert –
  O Prince, be very careful of your most sacred person!
  I dare not address you long, here by the open road,
  Nor even to stand beside you for more than these few moments.
  Last night with the spring-wind there came a smell of blood;
  The old Capital is full of camels from the east.
  Our northern warriors are sound enough of body and of hand –
  Oh, why so brave in olden times and so craven now?
  Our Emperor, we hear, has given his son the throne
  And the southern border-chieftains are loyally inclined
  And the Huamen and Limian tribes are gathering to avenge us.
  But still be careful-keep yourself well hidden from the dagger.
  Unhappy Prince, I beg you, be constantly on guard –
  Till power blow to your aid from the Five Imperial Tombs.

李隆基 Li LongJi
  夫子何为者,栖栖一代中。
  地犹鄹氏邑,宅即鲁王宫。
  叹凤嗟身否,伤麟怨道穷。
  今看两楹奠,当与梦时同。


  O Master, how did the world repay
  Your life of long solicitude? –
  The Lords of Zou have misprized your land,
  And your home has been used as the palace of Lu....
  You foretold that when phoenixes vanished, your fortunes too would end,
  You knew that the captured unicorn would be a sign of the dose of your teaching....
  Can this sacrifice I watch, here between two temple pillars,
  Be the selfsame omen of death you dreamed of long ago?

张九龄 Zhang Jiuling
  海上生明月,天涯共此时。
  情人怨遥夜,竟夕起相思。
  灭烛怜光满,披衣觉露滋。
  不堪盈手赠,还寝梦佳期。


  The moon, grown full now over the sea,
  Brightening the whole of heaven,
  Brings to separated hearts
  The long thoughtfulness of night....
  It is no darker though I blow out my candle.
  It is no warmer though I put on my coat.
  So I leave my message with the moon
  And turn to my bed, hoping for dreams.

王勃 Wang Bo
  城阙辅三秦,风烟望五津。
  与君离别意,同是宦游人。
  海内存知己,天涯若比邻。
  无为在歧路,儿女共沾巾!


  By this wall that surrounds the three Qin districts,
  Through a mist that makes five rivers one,
  We bid each other a sad farewell,
  We two officials going opposite ways....
  And yet, while China holds our friendship,
  And heaven remains our neighbourhood,
  Why should you linger at the fork of the road,
  Wiping your eyes like a heart-broken child?

沈佺期 Shen Quanqi
  闻道黄龙戍,频年不解兵。
  可怜闺里月,长在汉家营。
  少妇今春意,良人昨夜情。
  谁能将旗鼓,一为取龙城。


  Against the City of the Yellow Dragon
  Our troops were sent long years ago,
  And girls here watch the same melancholy moon
  That lights our Chinese warriors –
  And young wives dream a dream of spring,
  That last night their heroic husbands,
  In a great attack, with flags and drums,
  Captured the City of the Yellow Dragon.

宋之问 Song Zhiwen
  阳月南飞雁,传闻至此回。
  我行殊未已,何日复归来。
  江静潮初落,林昏瘴不开,
  明朝望乡处,应见陇头梅。


  They say that wildgeese, flying southward,
  Here turn back, this very month....
  Shall my own southward journey
  Ever be retraced, I wonder?
  ...The river is pausing at ebb-tide,
  And the woods are thick with clinging mist –
  But tomorrow morning, over the mountain,
  Dawn will be white with the plum-trees of home.

王湾 Wang Wan
  客路青山下,行舟绿水前。
  潮平两岸阔,风正一帆悬。
  海日生残夜,江春入旧年。
  乡书何处达,归雁洛阳边。


  Under blue mountains we wound our way,
  My boat and 1, along green water;
  Until the banks at low tide widened,
  With no wind stirring my lone sail.
  ...Night now yields to a sea of sun,
  And the old year melts in freshets.
  At last I can send my messengers –
  Wildgeese, homing to Loyang.

常建 Chang Jian
  清晨入古寺,初日照高林。
  曲径通幽处,禅房花木深。
  山光悦鸟性,潭影空人心。
  万籁此皆寂,惟闻钟磬音。


  In the pure morning, near the old temple,
  Where early sunlight points the tree-tops,
  My path has wound, through a sheltered hollow
  Of boughs and flowers, to a Buddhist retreat.
  Here birds are alive with mountain-light,
  And the mind of man touches peace in a pool,
  And a thousand sounds are quieted
  By the breathing of a temple-bell.
  
  
  French version:
  Le lever du soleil
  au couvent du mont Po-chan
  La lumière pure d'une belle matinée pénètre déjà dans le vieux couvent;
  Déjà la cime éclairée des grands arbres annonce le retour du soleil.
  C'est par de mystérieux sentiers qu'on arrive à ce lieu solitaire,
  Où s'abrite la cellule du bonze, au milieu de la verdure et des fleurs.
  
  Dès que la montagne s'illumine, les oiseaux, tout à la nature, se réveillent joyeux;
  L'?il contemple des eaux limpides et profondes, comme les pensées de l'homme dont le c?ur s'est épuré.
  Les dix mille bruits du monde ne troublent jamais cette calme retraite;
  La voix harmonieuse des pierres sonores est la seule qui s'élève ici.

岑参 Cen Shen
  联步趋丹陛,分曹限紫微。
  晓随天仗入,暮惹御香归。
  白发悲花落,青云羡鸟飞。
  圣朝无阙事,自觉谏书稀。


  Together we officials climbed vermilion steps,
  To be parted by the purple walls....
  Our procession, which entered the palace at dawn,
  Leaves fragrant now at dusk with imperial incense.
  ...Grey heads may grieve for a fallen flower,
  Or blue clouds envy a lilting bird;
  But this reign is of heaven, nothing goes wrong,
  There have been almost no petitions.

李白 Li Bai
  吾爱孟夫子,风流天下闻。
  红颜弃轩冕,白首卧松云。
  醉月频中圣,迷花不事君。
  高山安可仰,徒此揖清芬。


  Master, I hail you from my heart,
  And your fame arisen to the skies....
  Renouncing in ruddy youth the importance of hat and chariot,
  You chose pine-trees and clouds; and now, whitehaired,
  Drunk with the moon, a sage of dreams,
  Flower- bewitched, you are deaf to the Emperor....
  High mountain, how I long to reach you,
  Breathing your sweetness even here!

李白 Li Bai
  渡远荆门外,来从楚国游。
  山随平野尽,江入大荒流。
  月下飞天镜,云生结海楼。
  仍怜故乡水,万里送行舟。


  Sailing far off from Jingmen Ferry,
  Soon you will be with people in the south,
  Where the mountains end and the plains begin
  And the river winds through wilderness....
  The moon is lifted like a mirror,
  Sea-clouds gleam like palaces,
  And the water has brought you a touch of home
  To draw your boat three hundred miles.

李白 Li Bai
  青山横北郭,白水绕东城。
  此地一为别,孤蓬万里征。
  浮云游子意,落日故人情。
  挥手自兹去,萧萧班马鸣。


  With a blue line of mountains north of the wall,
  And east of the city a white curve of water,
  Here you must leave me and drift away
  Like a loosened water-plant hundreds of miles....
  I shall think of you in a floating cloud;
  So in the sunset think of me.
  ...We wave our hands to say good-bye,
  And my horse is neighing again and again.
  
  
  Another version by translated by Stephen Carlson
  Seeing a Friend Off
  by Li Bai
  
  Green mountains range beyond the northen wall.
  White water rushes round the eastern town.
  Right here is where, alone and restless, he
  Begins a journey of a thousand miles.
  
  While travelers' intents are fleeting clouds,
  A friend's affection is a setting sun.
  He waves good-bye, and as he goes from here,
  His dappled horse lets out a lonely neigh.

李白 Li Bai
  蜀僧抱绿绮,西下峨嵋峰。
  为我一挥手,如听万壑松。
  客心洗流水,余响入霜钟。
  不觉碧山暮,秋云暗几重。


  The monk from Shu with his green silk lute-case,
  Walking west down Omei Mountain,
  Has brought me by one touch of the strings
  The breath of pines in a thousand valleys.
  I hear him in the cleansing brook,
  I hear him in the icy bells;
  And I feel no change though the mountain darken
  And cloudy autumn heaps the sky.

李白 Li Bai
  牛渚西江夜,青天无片云。
  登舟望秋月,空忆谢将军。
  余亦能高咏,斯人不可闻。
  明朝挂帆去,枫叶落纷纷。


  This night to the west of the river-brim
  There is not one cloud in the whole blue sky,
  As I watch from my deck the autumn moon,
  Vainly remembering old General Xie....
  I have poems; I can read;
  He heard others, but not mine.
  ...Tomorrow I shall hoist my sail,
  With fallen maple-leaves behind me.

杜甫 Du Fu
  花隐掖垣暮,啾啾栖鸟过。
  星临万户动,月傍九霄多。
  不寝听金钥,因风想玉珂。
  明朝有封事,数问夜如何?


  Flowers are shadowed, the palace darkens,
  Birds twitter by for a place to perch;
  Heaven's ten thousand windows are twinkling,
  And nine cloud-terraces are gleaming in the moonlight.
  ...While I wait for the golden lock to turn,
  I hear jade pendants tinkling in the wind....
  I have a petition to present in the morning,
  All night I ask what time it is.

杜甫 Du Fu
至德二载甫自京金光门出间道归凤翔乾元初从左拾遗移华州掾与亲故别因出此门有悲往事  此道昔归顺,西郊胡正繁。
  至今残破胆,应有未招魂。
  近得归京邑,移官岂至尊。
  无才日衰老,驻马望千门。


  This is the road by which I fled,
  When the rebels had reached the west end of the city;
  And terror, ever since, has clutched at my vitals
  Lest some of my soul should never return.
  ...The court has come back now, filling the capital;
  But the Emperor sends me away again.
  Useless and old, I rein in my horse
  For one last look at the thousand gates.
老将行
桃源行
长相思二首之一
长相思二首之二
行路难之二
行路难之三
丽人行
哀江头
哀王孙
经邹鲁祭孔子而叹之
望月怀远
送杜少府之任蜀州
杂诗之三
题大庾岭北驿
次北固山下
题破山寺后禅院
寄左省杜拾遗
赠孟浩然
渡荆门送别
送友人
听蜀僧浚弹琴
夜泊牛渚怀古
春宿左省
华州