táng shī 300 shǒu 
yī shǒu yī yè

qián Qiwu Qian
  yōu duàn jué suí suǒ 'ǒu
   wǎn fēng chuī xíng zhōuhuā kǒu
   zhuǎn shān wàng nán dǒu
   tán yān fēi róng rónglín yuè xiàng hòu
   shēng shì qiě mànyuàn wéi chí gān sǒu


  Thoughtful elation has no end:
  Onward I bear it to whatever come.
  And my boat and I, before the evening breeze
  Passing flowers, entering the lake,
  Turn at nightfall toward the western valley,
  Where I watch the south star over the mountain
  And a mist that rises, hovering soft,
  And the low moon slanting through the trees;
  And I choose to put away from me every worldly matter
  And only to be an old man with a fishing-pole.

cháng jiàn Chang Jian
  qīng shēn yǐn chù wéi yún
   sōng wēi yuèqīng guāng yóu wéi jūn
   máo tíng huā yǐngyào yuàn tái wén
   xiè shí shān luán qún


  Here, beside a clear deep lake,
  You live accompanied by clouds;
  Or soft through the pine the moon arrives
  To be your own pure-hearted friend.
  You rest under thatch in the shadow of your flowers,
  Your dewy herbs flourish in their bed of moss.
  Let me leave the world. Let me alight, like you,
  On your western mountain with phoenixes and cranes.

cénshēn Cen Shen
   shì yǒng chū gāo sǒng tiān gōng
   dēng lín chū shì jièdèng dào pán kōng
   shén zhōuzhēng róng guǐ gōng
   jiǎo 'ài bái céng cāng qióng
   xià kuī zhǐ gāo niǎo tīng wén jīng fēng
   lián shān ruò tāobēn còu cháo dōng
   qīng huái jiā chí dàogōng guǎn líng lóng
   qiū cóng láicāng rán mǎn guān zhōng
   líng běi yuán shàngwàn qīng méng méng
   jìng liǎo shèng yīn suǒ zōng
   shì jiāng guà guān jué dào qióng


  The pagoda, rising abruptly from earth,
  Reaches to the very Palace of Heaven....
  Climbing, we seem to have left the world behind us,
  With the steps we look down on hung from space.
  It overtops a holy land
  And can only have been built by toil of the spirit.
  Its four sides darken the bright sun,
  Its seven stories cut the grey clouds;
  Birds fly down beyond our sight,
  And the rapid wind below our hearing;
  Mountain-ranges, toward the east,
  Appear to be curving and flowing like rivers;
  Far green locust-trees line broad roads
  Toward clustered palaces and mansions;
  Colours of autumn, out of the west,
  Enter advancing through the city;
  And northward there lie, in five graveyards,
  Calm forever under dewy green grass,
  Those who know life's final meaning
  Which all humankind must learn.
  ...Henceforth I put my official hat aside.
  To find the Eternal Way is the only happiness.

yuán jié Yuan Jie
guǐ mǎo suì yuán zéi dào zhōufén shāo shā lüè jìn 'ér míng niánzéi yòu gōng yǒng zhōu shào fàn zhōu biān 'ér tuì néng zhì gài méng shāng lián 'ér zhū shǐ héwèi rěn zhǐ zuò shī piān shì guān 。   suì féng tài píngshān lín 'èr shí nián
   quán yuán zài tíng dòng dāng mén qián
   jǐng shuì yòu cháng yàn yóu mián
   rán zāo shì biànshù suì qīn róng zhān
   jīn lái diǎn jùnshān yòu fēn rán
   chéng xiǎo zéi rén pín shāng lián
   shì xiàn lín jìng zhōu jiàn quán
   shǐ chén jiāng wáng mìng zéi yān
   jīn bèi zhēng liǎn zhě zhī huǒ jiān
   shuí néng jué rén mìng zuò shí shì xián
   wěi jiéyǐn gān chuán
   jiāng jiā jiù màiguī lǎo jiāng biān


  In the year Kuimao the bandits from Xiyuan entered Daozhou, set fire, raided, killed, and looted. The whole district was almost ruined. The next year the bandits came again and, attacking the neighbouring prefecture, Yong, passed this one by. It was not because we were strong enough to defend ourselves, but, probably, because they pitied us. And how now can these commissioners bear to impose extra taxes? I have written this poem for the collectors' information.
  
  
  I still remember those days of peace --
  Twenty years among mountains and forests,
  The pure stream running past my yard,
  The caves and valleys at my door.
  Taxes were light and regular then,
  And I could sleep soundly and late in the morning-
  Till suddenly came a sorry change.
  ...For years now I have been serving in the army.
  When I began here as an official,
  The mountain bandits were rising again;
  But the town was so small it was spared by the thieves,
  And the people so poor and so pitiable
  That all other districts were looted
  And this one this time let alone.
  ...Do you imperial commissioners
  Mean to be less kind than bandits?
  The people you force to pay the poll
  Are like creatures frying over a fire.
  And how can you sacrifice human lives,
  Just to be known as able collectors? --
  ...Oh, let me fling down my official seal,
  Let me be a lone fisherman in a small boat
  And support my family on fish and wheat
  And content my old age with rivers and lakes!

wéi yìng Wei Yingwu
  bīng wèi sēn huà yàn qǐn níng qīng xiāng
   hǎi shàng fēng zhìxiāo yáo chí liáng
   fán jìn xiāo sànjiā bīn mǎn táng
   cán chù chóngwèi mín kāng
   huì shì fēi qiǎnxìng xíng wàng
   xiān féi shǔ shí jìnshū guǒ xìng jiàn cháng
   yǐn bēi jiǔyǎng líng jīn zhāng
   shén huān qīng líng fēng xiáng
   zhōng shèng wén shǐqún yàn jīn wāng yáng
   fāng zhī fān yuē cái qiáng


  Outside are insignia, shown in state;
  But here are sweet incense-clouds, quietly ours.
  Wind and rain, coming in from sea,
  Have cooled this pavilion above the lake
  And driven the feverish heat away
  From where my eminent guests are gathered.
  ...Ashamed though I am of my high position
  While people lead unhappy lives,
  Let us reasonably banish care
  And just be friends, enjoying nature.
  Though we have to go without fish and meat,
  There are fruits and vegetables aplenty.
  ...We bow, we take our cups of wine,
  We give our attention to beautiful poems.
  When the mind is exalted, the body is lightened
  And feels as if it could float in the wind.
  ...Suzhou is famed as a centre of letters;
  And all you writers, coming here,
  Prove that the name of a great land
  Is made by better things than wealth.

wéi yìng Wei Yingwu
   qīn 'àifàn fàn yān
   guī zhào luò yáng réncán zhōng guǎng líng shù
   jīnzhāo wéi bié chù hái xiāng
   shì shì shàng zhōuyán huí 'ān zhù


  Wistful, away from my friends and kin,
  Through mist and fog I float and float
  With the sail that bears me toward Loyang.
  In Yangzhou trees linger bell-notes of evening,
  Marking the day and the place of our parting....
  When shall we meet again and where?
  ...Destiny is a boat on the waves,
  Borne to and fro, beyond our will.

wéi yìng Wei Yingwu
  jīnzhāo jùn zhāi lěng niàn shān zhōng
   jiàn shù jīng xīnguī lái zhǔ bái shí
   chí piáo jiǔyuǎn wèi fēng
   luò mǎn kōng shān chù xún xíng


  My office has grown cold today;
  And I suddenly think of my mountain friend
  Gathering firewood down in the valley
  Or boiling white stones for potatoes in his hut....
  I wish I might take him a cup of wine
  To cheer him through the evening storm;
  But in fallen leaves that have heaped the bare slopes,
  How should I ever find his footprints!

wéi yìng Wei Yingwu
   cóng dōng fāng lái shàng líng
   wèn héwèi láicǎi shān yīn mǎi
   míng míng huā zhèng kāiyáng yáng yàn xīn
   zuó bié jīn chūnbìn shēng


  Out of the east you visit me,
  With the rain of Baling still on your clothes,
  I ask you what you have come here for;
  You say: "To buy an ax for cutting wood in the mountains"
  ...Hidden deep in a haze of blossom,
  Swallow fledglings chirp at ease
  As they did when we parted, a year ago....
  How grey our temples have grown since them!

wéi yìng Wei Yingwu
  luò fān dòu huái zhèntíng fǎng lín
   hào hào fēng míng míng chén
   rén guī shān guō 'ànyàn xià zhōu bái
   qín guāntīng zhōng wèi mián


  Furling my sail near the town of Huai,
  I find for harbour a little cove
  Where a sudden breeze whips up the waves.
  The sun is growing dim now and sinks in the dusk.
  People are coming home. The bright mountain-peak darkens.
  Wildgeese fly down to an island of white weeds.
  ...At midnight I think of a northern city-gate,
  And I hear a bell tolling between me and sleep.

wéi yìng Wei Yingwu
   shè zhōng niánchū jiāo kuàng qīng shǔ
   yáng liǔ sàn fēngqīng shān dàn
   cóng shì yuán jiàn hái
   wēi 'ǎi fāng yuánchūn jiū míng chù
   yōu xīn zhǐzūn shì yóu
   zhōng jié táo zhí shù


  From office confinement all year long,
  I have come out of town to be free this morning
  Where willows harmonize the wind
  And green hills lighten the cares of the world.
  I lean by a tree and rest myself
  Or wander up and down a stream.
  ...Mists have wet the fragrant meadows;
  A spring dove calls from some hidden place.
  ...With quiet surroundings, the mind is at peace,
  But beset with affairs, it grows restless again....
  Here I shall finally build me a cabin,
  As Tao Qian built one long ago.

wéi yìng Wei Yingwu
  yǒng fāng chū xíng yōu yōu
   jīn yòu xíng jiāng qīng zhōu
   ěr bèi shì niàn róu
   yòu wéi cháng suǒ liǎng bié xiū
   duì jié zhōng cháng wǎng nán liú
   xiǎo jué nèi xùnshì yōu
   lài tuō lìng ménrén shù yóu
   pín jiǎn chéng suǒ shàng cóng dài zhōu
   xiào gōng zūn dàoróng zhǐ shùn yóu
   bié zài jīn chénjiàn 'ěr dāng qiū
   xián shǐ qiǎnlín gǎn nán shōu
   guī lái shì yòu líng lèi yuán yīng liú


  My heart has been heavy all day long
  Because you have so far to go.
  The marriage of a girl, away from her parents,
  Is the launching of a little boat on a great river.
  ...You were very young when your mother died,
  Which made me the more tender of you.
  Your elder sister has looked out for you,
  And now you are both crying and cannot part.
  This makes my grief the harder to bear;
  Yet it is right that you should go.
  ...Having had from childhood no mother to guide you,
  How will you honour your mother-in-law?
  It's an excellent family; they will be kind to you,
  They will forgive you your mistakes --
  Although ours has been so pure and poor
  That you can take them no great dowry.
  Be gentle and respectful, as a woman should be,
  Careful of word and look, observant of good example.
  ...After this morning we separate,
  There's no knowing for how long....
  I always try to hide my feelings --
  They are suddenly too much for me,
  When I turn and see my younger daughter
  With the tears running down her cheek.

liǔ zōng yuán Liu Zongyuan
   jǐng shù hán chǐqīng xīn chén
   xián chí bèi shū chū dōng zhāi
   zhēn yuán liǎo wàng shì suǒ zhú
   yán míngshàn xìng yóu shú
   dào rén tíng jìngtái lián shēn zhú
   chū qīng sōng gāo
   dàn rán yán shuō yuè xīn


  I clean my teeth in water drawn from a cold well;
  And while I brush my clothes, I purify my mind;
  Then, slowly turning pages in the Tree-Leaf Book,
  I recite, along the path to the eastern shelter.
  ...The world has forgotten the true fountain of this teaching
  And people enslave themselves to miracles and fables.
  Under the given words I want the essential meaning,
  I look for the simplest way to sow and reap my nature.
  Here in the quiet of the priest's templecourtyard,
  Mosses add their climbing colour to the thick bamboo;
  And now comes the sun, out of mist and fog,
  And pines that seem to be new-bathed;
  And everything is gone from me, speech goes, and reading,
  Leaving the single unison.

liǔ zōng yuán Liu Zongyuan
  jiǔ wéi zān lěixìng nán zhé
   xián nóng línǒu shān lín
   xiǎo gēng fān cǎo bǎng xiǎng shí
   lái wǎng féng réncháng chǔ tiān


  I had so long been troubled by official hat and robe
  That I am glad to be an exile here in this wild southland.
  I am a neighbour now of planters and reapers.
  I am a guest of the mountains and woods.
  I plough in the morning, turning dewy grasses,
  And at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream.
  Back and forth I go, scarcely meeting anyone,
  And sing a long poem and gaze at the blue sky.

wáng chāng líng Wang Changling
  chán míng kōng sāng lín yuè xiāo guān dào
   chū sài sài hánchù chù huáng cǎo
   cóng lái yōu bìng jiē gòng chén shā lǎo
   xué yóu xiá 'érjīn kuā liú hǎo


  Cicadas complain of thin mulberry-trees
  In the Eighth-month chill at the frontier pass.
  Through the gate and back again, all along the road,
  There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses
  And the bones of soldiers from You and from Bing
  Who have buried their lives in the dusty sand.
  ...Let never a cavalier stir you to envy
  With boasts of his horse and his horsemanship

wáng chāng líng Wang Changling
  yǐn qiū shuǐshuǐ hán fēng dāo
   píng shā wèi méiàn 'àn jiàn lín táo
   cháng chéng zhànxián yán gāo
   huáng chén jīn bái luàn péng hāo


  Drink, my horse, while we cross the autumn water!-
  The stream is cold and the wind like a sword,
  As we watch against the sunset on the sandy plain,
  Far, far away, shadowy Lingtao.
  Old battles, waged by those long walls,
  Once were proud on all men's tongues.
  But antiquity now is a yellow dust,
  Confusing in the grasses its ruins and white bones.

guān Lu Lun
  yuè hēi yàn fēi gāochányú dùn táo
   jiāng qīng zhú xuě mǎn gōng dāo


  High in the faint moonlight, wildgeese are soaring.
  Tartar chieftains are fleeing through the dark –
  And we chase them, with horses lightly burdened
  And a burden of snow on our bows and our swords.

bái Li Bai
  míng yuè chū tiān shāncāng máng yún hǎi jiān
   cháng fēng wàn chuī mén guān
   hàn xià bái dēng dào kuī qīng hǎi wān
   yóu lái zhēng zhàn jiàn yòu rén hái
   shù wàng biān guī duō yán
   gāo lóu dāng tàn wèi yìng xián


  The bright moon lifts from the Mountain of Heaven
  In an infinite haze of cloud and sea,
  And the wind, that has come a thousand miles,
  Beats at the Jade Pass battlements....
  China marches its men down Baideng Road
  While Tartar troops peer across blue waters of the bay....
  And since not one battle famous in history
  Sent all its fighters back again,
  The soldiers turn round, looking toward the border,
  And think of home, with wistful eyes,
  And of those tonight in the upper chambers
  Who toss and sigh and cannot rest.

bái Li Bai
  qín luó cǎi sāng shuǐ biān
   shǒu qīng tiáo shànghóng zhuāng bái xiān
   cán qiè liú lián


  The lovely Lo Fo of the western land
  Plucks mulberry leaves by the waterside.
  Across the green boughs stretches out her white hand;
  In golden sunshine her rosy robe is dyed.
  "my silkworms are hungry, I cannot stay.
  Tarry not with your five-horse cab, I pray."
  
  
  French version:
  La chanson des quatre saisons, printemps
  
  Dans le pays de Thsin, la charmante Lo-foh1
  Cueillait des feuilles de m?rier, aux bords d'une eau transparente,
  Ses blanches mains posées sur les branches vertes,
  Son teint resplendissant illuminé par un beau soleil.
  Elle disait: Les vers à soie ont faim, le soin de les nourrir m'appelle;
  Il ne faut pas, seigneur, que vos cinq chevaux piétinent plus longtemps ici.

bái Li Bai
  jìng sān bǎi hàn dàn huā
   yuè shī cǎirén kàn 'ài ruò
   huí zhōu dài yuèguī yuè wáng jiā


  On Mirror Lake outspread for miles and miles,
  The lotus lilies in full blossom teem.
  In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,
  Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream.
  Her boat turns back without waiting moonrise
  To yoyal house amid amorous sighs.
  
  
  French version:
  La chanson des quatre saisons, été
  
  Sur le lac King-hou1 qui a trois cents li de tour,
  Quand les fleurs du nénuphar s'épanouissent,
  On est alors au cinquième mois, et les jeunes filles vont les cueillir.
  Si nombreux sont les spectateurs que la rive en para?t étroite.
  Les bateaux n'attendent plus la lune, pour les guider à leur retour;
  Ils s'en reviennent en plein jour au palais du roi de Youe.

bái Li Bai
  cháng 'ān piàn yuèwàn dǎo shēng
   qiū fēng chuī jìnzǒng shì guān qíng
   píng liáng rén yuǎn zhēng


  A slip of the moon hangs over the capital;
  Ten thousand washing-mallets are pounding;
  And the autumn wind is blowing my heart
  For ever and ever toward the Jade Pass....
  Oh, when will the Tartar troops be conquered,
  And my husband come back from the long campaign!
  
  
  French version:
  La chanson des quatre saisons, automne
  
  La lune ne jette qu'une lueur incertaine,
  Les coups mille fois répétés, que frappe le battoir des laveuses,
  Se mêlent au gémissement du vent d'automne.
  Cette triste harmonie s'accorde avec de tristes pensées.
  Hélas! quand donc aura-t-on pacifié les barbares!
  Quand donc l'époux bien-aimé cessera-t-il de combattre au loin!

bái Li Bai
  míng cháo shǐ zhēng páo
   shǒu chōu zhēn lěng kān jiǎn dāo
   cái féng yuǎn dào dào lín táo


  The courier will depart next day, she's told.
  She sews a warrior's gown all night.
  Her fingers feel the needle cold.
  How can she hold the scissors tight?
  The work is done, she sends it far away.
  When will it reach the town where warriors stay?
  
  
  French version:
  La chanson des quatre saisons, hiver
  
  Un courrier part demain de grand matin pour la frontière;
  La nuit se passe à doubler chaudement des habits.
  De jolis doigts ont pris bravement l'aiguille glacée;
  Mais ces ciseaux plus froids encore, que de courage pour les saisir!
  Enfin tout est taillé, tout est cousu; l'ouvrage est confié au courrier qui s'éloigne.
  Combien de jours lui faudra-t-il pour arriver à Lin-tao?

bái Li Bai
  qiè chū 'ézhé huā mén qián
   láng zhú láirào chuáng nòng qīng méi
   tóng cháng gān liǎng xiǎo xián cāi
   shí wéi jūn xiū yán wèi cháng kāi
   tóu xiàng 'àn qiān huàn huí
   shí shǐ zhǎn méiyuàn tóng chén huī
   cháng cún bào zhù xìn shàng wàng tái
   shí liù jūn yuǎn xíng táng yàn duī
   yuè chùyuán shēng tiān shàng 'āi
   mén qián chí xíng shēng tái
   tái shēn néng sǎoluò qiū fēng zǎo
   yuè dié huángshuāng fēi yuán cǎo
   gǎn shāng qiè xīnzuò chóu hóng yán lǎo
   zǎo wǎn xià sān jiāng shū bào jiā
   xiāng yíng dào yuǎnzhí zhì cháng fēng shā


  My hair had hardly covered my forehead.
  I was picking flowers, paying by my door,
  When you, my lover, on a bamboo horse,
  Came trotting in circles and throwing green plums.
  We lived near together on a lane in Ch'ang-kan,
  Both of us young and happy-hearted.
  ...At fourteen I became your wife,
  So bashful that I dared not smile,
  And I lowered my head toward a dark corner
  And would not turn to your thousand calls;
  But at fifteen I straightened my brows and laughed,
  Learning that no dust could ever seal our love,
  That even unto death I would await you by my post
  And would never lose heart in the tower of silent watching.
  ...Then when I was sixteen, you left on a long journey
  Through the Gorges of Ch'u-t'ang, of rock and whirling water.
  And then came the Fifth-month, more than I could bear,
  And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky.
  Your footprints by our door, where I had watched you go,
  Were hidden, every one of them, under green moss,
  Hidden under moss too deep to sweep away.
  And the first autumn wind added fallen leaves.
  And now, in the Eighth-month, yellowing butterflies
  Hover, two by two, in our west-garden grasses
  And, because of all this, my heart is breaking
  And I fear for my bright cheeks, lest they fade.
  ...Oh, at last, when you return through the three Pa districts,
  Send me a message home ahead!
  And I will come and meet you and will never mind the distance,
  All the way to Chang-feng Sha.

mèng jiāo Meng Jiao
   tóng xiāng dài lǎoyuān yāng huì shuāng
   zhēn guì xùn shěshēng
   lán shì qiè xīn jǐng shuǐ


  Lakka-trees ripen two by two
  And mandarin-ducks die side by side.
  If a true-hearted girl will love only her husband,
  In a life as faithfully lived as theirs,
  What troubling wave can arrive to vex
  A spirit like water in a timeless well?

mèng jiāo Meng Jiao
yíng piào shàng zuò   shǒu zhōng xiànyóu shēn shàng
   lín xíng féng kǒng chí chí guī
   shuí yán cùn cǎo xīnbào sān chūn huī


  The thread in the hands of a fond-hearted mother
  Makes clothes for the body of her wayward boy;
  Carefully she sews and thoroughly she mends,
  Dreading the delays that will keep him late from home.
  But how much love has the inch-long grass
  For three spring months of the light of the sun?
chūn fàn ruò
wáng chāng líng yǐn
gāo shì xuē dēng 'ēn
zéi tuì shì guān bìng
jùn zhāi zhōng zhū wén shì yàn
chū yáng yuán jiàoshū
quán jiāo shān zhōng dào shì
cháng 'ān féng zhù
xiàn
dōng jiāo
sòng yáng shì
chén chāo shī yuàn chán jīng
sài shàng
sài xià
sài xià zhī sān
guān shān yuè
shí chūn
shí xià
shí qiū
shí dōng
cháng gān xíng
liè cāo
yóu yín