táng shī 300 shǒu 
yī shǒu yī yè

wéi yìng Wei Yingwu
   lián yōu cǎo jiàn biān shēngshàng yòu huáng shēn shù míng
   chūn cháo dài wǎn lái rén zhōu héng


  Where tender grasses rim the stream
  And deep boughs trill with mango-birds,
  On the spring flood of last night's rain
  The ferry-boat moves as though someone were poling.

bái Li Bai
  cháo bái cǎi yún jiānqiān jiāng líng hái
   liǎng 'àn yuán shēng zhùqīng zhōu guò wàn chóngshān


  From the walls of Baidi high in the coloured dawn
  To Jiangling by night-fall is three hundred miles,
  Yet monkeys are still calling on both banks behind me
  To my boat these ten thousand mountains away.

cénshēn Cen Shen
   yuán dōng wàng màn mànshuāng xiù lóng zhōng lèi gān
   shàng xiāng féng zhǐ píng jūn chuán bào píng 'ān


  It's a long way home, a long way east.
  I am old and my sleeve is wet with tears.
  We meet on horseback. I have no means of writing.
  Tell them three words: "He is safe."

hán hóng Han Hong
  chūn chéng chù fēi huāhán shí dōng fēng liǔ xié
   hàn gōng chuán zhúqīng yān sǎnrù hòu jiā


  Petals of spring fly all through the city
  From the wind in the willows of the Imperial River.
  And at dusk, from the palace, candles are given out
  To light first the mansions of the Five Great Lords.

liú fāng píng Liu Fangping
  gēngshēn yuè bàn rén jiāběi dǒu lán gān nán dǒu xié
   jīn piān zhī chūn nuǎnchóng shēng xīn tòu chuāng shā


  When the moon has coloured half the house,
  With the North Star at its height and the South Star setting,
  I can fed the first motions of the warm air of spring
  In the singing of an insect at my green-silk window.

bái Li Bai
   cóng shān xiàshān yuè suí rén guī
   què suǒ lái jìngcāng cāng héng cuì wēi
   xiāng xié tián jiātóng zhì kāi jīng fēi
   zhú yōu jìngqīng luó xíng
   huān yán suǒ měi jiǔ liáo gòng huī
   cháng yín sōng fēng jìn xīng
   zuì jūn táo rán gòng wàng


  Down the blue mountain in the evening,
  Moonlight was my homeward escort.
  Looking back, I saw my path
  Lie in levels of deep shadow....
  I was passing the farm-house of a friend,
  When his children called from a gate of thorn
  And led me twining through jade bamboos
  Where green vines caught and held my clothes.
  And I was glad of a chance to rest
  And glad of a chance to drink with my friend....
  We sang to the tune of the wind in the pines;
  And we finished our songs as the stars went down,
  When, I being drunk and my friend more than happy,
  Between us we forgot the world.

bái Li Bai
  huā jiān jiǔ zhuó xiāng qīn
   bēi yāo míng yuèduì yǐng chéng sān rén
   yuè jiě yǐnyǐng suí shēn
   zàn bàn yuè jiāng yǐngxíng chūn
   yuè pái huái yǐng líng luàn
   xǐng shí tóng jiāo huānzuì hòu fēn sàn
   yǒng jié qíng yóuxiāng miǎo yún hàn


  Among flowers with a pot of liquor;
  I pour alone but with no friend at hand;
  So I lift the cup to invite the shining moon;
  Along with my shadow, a fellowship of three.
  
  The moon understands not the art of drinking;
  The shadow gingerly follows my movements;
  Still I make the moon and the shadow my company;
  To enjoy the springtime before too late.
  
  The moon lingers while I am singing;
  The shadow scatters while I am dancing;
  We share the cheers of delight when sober;
  We separate our ways after getting drunk;
  Forever will we keep this unfettered friendship;
  Til we meet again far in the Milky Way.
  
  
  2) DRINKING ALONE WITH THE MOON
  
  From a pot of wine among the flowers
  I drank alone. There was no one with me --
  Till, raising my cup, I asked the bright moon
  To bring me my shadow and make us three.
  Alas, the moon was unable to drink
  And my shadow tagged me vacantly;
  But still for a while I had these friends
  To cheer me through the end of spring....
  I sang. The moon encouraged me.
  I danced. My shadow tumbled after.
  As long as I knew, we were boon companions.
  And then I was drunk, and we lost one another.
  ...Shall goodwill ever be secure?
  I watch the long road of the River of Stars.
  
  
  3) Boire seul sous la lune
  Parmi les fleurs une coupe de vin,
  Seul je bois, pas un ami.
  Levant ma tasse, j’invite la lune claire,
  En comptant mon ombre, nous voilà trois.
  
  La lune ne s’entend pas à boire,
  Mon ombre suit mes mouvements.
  Pour un instant la lune me prête mon ombre,
  Notre joie passagère est pareille au printemps.
  
  Je chante, la lune vacille;
  Je danse, mon ombre gesticule.
  Le bon sens fait le bon convive;
  Si la tête tourne, il est temps de se quitter.
  Réunion qui trop dure est sans
  Rendez-vous pris sur l’autre rive du Fleuve céleste.

zhāng jiǔ líng Zhang Jiuling
   hóng hǎi shàng láichí huáng gǎn
   jiàn shuāng cuì niǎocháo zài sān zhū shù
   jiáo jiáo zhēn diān jīn wán
   měi huàn rén zhǐgāo míng shén 'è
   jīn yóu míng míng zhě suǒ


  A lonely swan from the sea flies,
  To alight on puddles it does not deign.
  Nesting in the poplar of pearls
  It spies and questions green birds twain:
  "Don't you fear the threat of slings,
  Perched on top of branches so high?
  Nice clothes invite pointing fingers,
  High climbers god's good will defy.
  Bird-hunters will crave me in vain,
  For I roam the limitless sky."

zhāng jiǔ líng Zhang Jiuling
  yōu rén guī zhì qīng
   chí xiè gāo niǎoyīn zhī chuán yuǎn qíng
   huái kōng rén shuí gǎn zhì jīng
   fēi chén suǒ wèi chéng


  The hermit in his lone abode
  Nurses his thoughts cleansed of care,
  Them he projects to the wild goose
  For it to his distant Sovereign to bear.
  Who will be moved by the sincerity
  Of my vain day-and-night prayer?
  What comfort is for my loyalty
  When fliers and sinkers can compare?

zhāng jiǔ líng Zhang Jiuling
  jiāng nán yòu dān jīng dōng yóu lùlín
   nuǎn yòu suì hán xīn
   jiàn jiā nài zhòng shēn
   yùn mìng wéi suǒ xún huán xún
   yán shù táo yīn


  Here, south of the Yangzi, grows a red orangetree.
  All winter long its leaves are green,
  Not because of a warmer soil,
  But because its' nature is used to the cold.
  Though it might serve your honourable guests,
  You leave it here, far below mountain and river.
  Circumstance governs destiny.
  Cause and effect are an infinite cycle.
  You plant your peach-trees and your plums,
  You forget the shade from this other tree.

bái Li Bai
  yàn cǎo qín sāng zhī
   dāng jūn huái guī shì qiè duàn cháng shí
   chūn fēng xiāng shí shì luó wéi


  Your grasses up north are as blue as jade,
  Our mulberries here curve green-threaded branches;
  And at last you think of returning home,
  Now when my heart is almost broken....
  O breeze of the spring, since I dare not know you,
  Why part the silk curtains by my bed?

Du Fu
  rén shēng xiāng jiàndòng cānyù shāng
   jīn gòng dēng zhú guāng
   shàozhuàng néng shíbìnfà cāng
   fǎng jiù bàn wéi guǐjīng zhōng cháng
   yān zhī 'èr shízǎizhòng shàng jūn táng
   bié jūn wèi hūnér chéngháng
   rán jìng zhíwèn lái fāng
   wèn nǎi wèi 'ér luó jiǔ jiāng
   jiǎn chūn jiǔxīn chuī jiān huáng liáng
   zhù chēng huì miàn nán lěi shí shāng
   shí shāng zuìgǎn cháng
   míng shān yuèshì shì liǎng máng máng


  It is almost as hard for friends to meet
  As for the morning and evening stars.
  Tonight then is a rare event,
  Joining, in the candlelight,
  Two men who were young not long ago
  But now are turning grey at the temples.
  ...To find that half our friends are dead
  Shocks us, burns our hearts with grief.
  We little guessed it would be twenty years
  Before I could visit you again.
  When I went away, you were still unmarried;
  But now these boys and girls in a row
  Are very kind to their father's old friend.
  They ask me where I have been on my journey;
  And then, when we have talked awhile,
  They bring and show me wines and dishes,
  Spring chives cut in the night-rain
  And brown rice cooked freshly a special way.
  ...My host proclaims it a festival,
  He urges me to drink ten cups --
  But what ten cups could make me as drunk
  As I always am with your love in my heart?
  ...Tomorrow the mountains will separate us;
  After tomorrow-who can say?

Du Fu
  jué dài yòu jiā rényōu zài kōng
   yún liáng jiā líng luò cǎo
   guān zhōng sāngluànxiōng zāo shā
   guān gāo lùn shōu ròu
   shì qíng 'è shuāi xiēwàn shì suí zhuǎn zhú
   qīng 'érxīn rén měi
   hūn shàng zhī shíyuān yāng
   dàn jiàn xīn rén xiào wén jiù rén
   zài shān quán shuǐ qīngchū shān quán shuǐ zhuó
   shì mài zhū huíqiān luó máo
   zhāi huā chā cǎi bǎi dòng yíng
   tiān hán cuì xiù xiū zhú


  Who is lovelier than she?
  Yet she lives alone in an empty valley.
  She tells me she came from a good family
  Which is humbled now into the dust.
  ...When trouble arose in the Kuan district,
  Her brothers and close kin were killed.
  What use were their high offices,
  Not even shielding their own lives? --
  The world has but scorn for adversity;
  Hope goes out, like the light of a candle.
  Her husband, with a vagrant heart,
  Seeks a new face like a new piece of jade;
  And when morning-glories furl at night
  And mandarin-ducks lie side by side,
  All he can see is the smile of the new love,
  While the old love weeps unheard.
  The brook was pure in its mountain source,
  But away from the mountain its waters darken.
  ...Waiting for her maid to come from selling pearls
  For straw to cover the roof again,
  She picks a few flowers, no longer for her hair,
  And lets pine-needles fall through her fingers,
  And, forgetting her thin silk sleeve and the cold,
  She leans in the sunset by a tall bamboo.

Du Fu
   bié tūn shēngshēng bié cháng
   jiāng nán zhàng zhú xiāo
   rén mèngmíng cháng xiāng
   kǒng fēi píng shēng hún yuǎn
   hún lái fēng lín qīnghún fǎn guān sài hēi
   jūn jīn zài luó wǎng yòu
   luò yuè mǎn liángyóu zhào yán
   shuǐ shēn làng kuò shǐ jiāo lóng


  There are sobs when death is the cause of parting;
  But life has its partings again and again.
  ...From the poisonous damps of the southern river
  You had sent me not one sign from your exile --
  Till you came to me last night in a dream,
  Because I am always thinking of you.
  I wondered if it were really you,
  Venturing so long a journey.
  You came to me through the green of a forest,
  You disappeared by a shadowy fortress....
  Yet out of the midmost mesh of your snare,
  How could you lift your wings and use them?
  ...I woke, and the low moon's glimmer on a rafter
  Seemed to be your face, still floating in the air.
  ...There were waters to cross, they were wild and tossing;
  If you fell, there were dragons and rivermonsters.

Du Fu
   yún zhōng xíngyóu jiǔ zhì
   sān pín mèng jūnqíng qīn jiàn jūn
   gào guī cháng dào lái
   jiāng duō fēng zhōu kǒng shī zhuì
   chū mén sāo bái shǒuruò píng shēng zhì
   guān gài mǎn jīng huá rén qiáo cuì
   shú yún wǎng huī huījiāng lǎo shēn fǎn lěi
   qiān qiū wàn suì míng shēn hòu shì


  This cloud, that has drifted all day through the sky,
  May, like a wanderer, never come back....
  Three nights now I have dreamed of you --
  As tender, intimate and real as though I were awake.
  And then, abruptly rising to go,
  You told me the perils of adventure
  By river and lake-the storms, the wrecks,
  The fears that are borne on a little boat;
  And, here in my doorway, you rubbed your white head
  As if there were something puzzling you.
  ...Our capital teems with officious people,
  While you are alone and helpless and poor.
  Who says that the heavenly net never fails?
  It has brought you ill fortune, old as you are.
  ...A thousand years' fame, ten thousand years' fame-
  What good, when you are dead and gone.

wáng wéi Wang Wei
  xià yǐn jūn jiǔwèn jūn suǒ zhī
   jūn yán guī nán shān chuí
   dàn wènbái yún jìn shí


  I dismount from my horse and I offer you wine,
  And I ask you where you are going and why.
  And you answer: "I am discontent
  And would rest at the foot of the southern mountain.
  So give me leave and ask me no questions.
  White clouds pass there without end."

wáng wéi Wang Wei
  shèng dài yǐn zhěyīng líng jìn lái guī
   suì lìng dōng shān cǎi wēi
   zhì jīn mén yuǎnshú yún dào fēi
   jiāng huái hán shíjīng luò féng chūn
   zhì jiǔ cháng 'ān dàotóng xīn wéi
   hángdāng guì zhàowèi jīng fēi
   yuǎn shù dài xíng chéng dāng luò huī
   móu shì yòng wèi zhī yīn


  In a happy reign there should be no hermits;
  The wise and able should consult together....
  So you, a man of the eastern mountains,
  Gave up your life of picking herbs
  And came all the way to the Gate of Gold --
  But you found your devotion unavailing.
  ...To spend the Day of No Fire on one of the southern rivers,
  You have mended your spring clothes here in these northern cities.
  I pour you the farewell wine as you set out from the capital --
  Soon I shall be left behind here by my bosomfriend.
  In your sail-boat of sweet cinnamon-wood
  You will float again toward your own thatch door,
  Led along by distant trees
  To a sunset shining on a far-away town.
  ...What though your purpose happened to fail,
  Doubt not that some of us can hear high music.

wáng wéi Wang Wei
  yán huáng huā chuānměi zhú qīng shuǐ
   suí shān jiāng wàn zhuǎn bǎi
   shēng xuān luàn shí zhōng jìng shēn sōng
   yàng yàng fàn líng xìngchéng chéng yìng jiā wěi
   xīn xiánqīng chuān dàn
   qǐng liú pán shí shàngchuí diào jiāng


  I have sailed the River of Yellow Flowers,
  Borne by the channel of a green stream,
  Rounding ten thousand turns through the mountains
  On a journey of less than thirty miles....
  Rapids hum over heaped rocks;
  But where light grows dim in the thick pines,
  The surface of an inlet sways with nut-horns
  And weeds are lush along the banks.
  ...Down in my heart I have always been as pure
  As this limpid water is....
  Oh, to remain on a broad flat rock
  And to cast a fishing-line forever!

wáng wéi Wang Wei
  xié yáng zhào luòqióng xiàng niú yáng guī
   lǎo niàn tóng zhàng hòu jīng fēi
   zhì gòu mài miáo xiùcán mián sāng
   tián hèchú zhìxiāng jiàn
   xiàn xián chàng rán yínshì wēi》。


  In the slant of the sun on the country-side,
  Cattle and sheep trail home along the lane;
  And a rugged old man in a thatch door
  Leans on a staff and thinks of his son, the herdboy.
  There are whirring pheasants? full wheat-ears,
  Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves.
  And the farmers, returning with hoes on their shoulders,
  Hail one another familiarly.
  ...No wonder I long for the simple life
  And am sighing the old song, Oh, to go Back Again!

wáng wéi Wang Wei
  yàn tiān xià zhòng shī níng jiǔ wēi
   cháo wéi yuè zuò gōng fēi
   jiàn shū zhòngguì lái fāng
   yāo rén zhī fěn zhù luó
   jūn chǒng jiāo tàijūn lián shì fēi
   dāng shí huàn shā bàn tóng chē guī
   chí xiè lín jiā xiào pín 'ān


  Since beauty is honoured all over the Empire,
  How could Xi Shi remain humbly at home? --
  Washing clothes at dawn by a southern lake --
  And that evening a great lady in a palace of the north:
  Lowly one day, no different from the others,
  The next day exalted, everyone praising her.
  No more would her own hands powder her face
  Or arrange on her shoulders a silken robe.
  And the more the King loved her, the lovelier she looked,
  Blinding him away from wisdom.
  ...Girls who had once washed silk beside her
  Were kept at a distance from her chariot.
  And none of the girls in her neighbours' houses
  By pursing their brows could copy her beauty.

mèng hào rán Meng Haoran
  běi shān bái yún yǐn zhě yuè
   xiāng wàng shì dēng gāoxīn suí yàn fēi miè
   chóu yīn xīng shì qīng qiū
   shí jiàn guī cūn rénshā xíng tóu xiē
   tiān biān shù ruò jiāng pàn zhōu yuè
   dāng zài jiǔ láigòng zuì chóngyáng jié


  On a northern peak among white clouds
  You have found your hermitage of peace;
  And now, as I climb this mountain to see you,
  High with the wildgeese flies my heart.
  The quiet dusk might seem a little sad
  If this autumn weather were not so brisk and clear;
  I look down at the river bank, with homeward-bound villagers
  Resting on the sand till the ferry returns;
  There are trees at the horizon like a row of grasses
  And against the river's rim an island like the moon
  I hope that you will come and meet me, bringing a basket of wine --
  And we'll celebrate together the Mountain Holiday.

mèng hào rán Meng Haoran
   yáng lǐngqún shū míng
   sōng yuè shēng liángfēng quán mǎn qīng tīng
   qiáo rén guī jìnyān niǎo chū dìng
   zhī lái qín hòu luó jìng


  Now that the sun has set beyond the western range,
  Valley after valley is shadowy and dim....
  And now through pine-trees come the moon and the chill of evening,
  And my ears feel pure with the sound of wind and water
  Nearly all the woodsmen have reached home,
  Birds have settled on their perches in the quiet mist....
  And still -- because you promised -- I am waiting for you, waiting,
  Playing lute under a wayside vine.

wáng chāng líng Wang Changling
  gāo nán zhāi shíkāi wéi yuè chū
   qīng huī dàn shuǐ yǎn yàng zài chuāng
   rěn rǎn yíng chéng chéng biàn jīn
   měi rén qīng jiāng pànshì yuè yín
   qiān gòng wēi fēng chuī lán


  Lying on a high seat in the south study,
  We have lifted the curtain-and we see the rising moon
  Brighten with pure light the water and the grove
  And flow like a wave on our window and our door.
  It will move through the cycle, full moon and then crescent again,
  Calmly, beyond our wisdom, altering new to old.
  ...Our chosen one, our friend, is now by a limpid river --
  Singing, perhaps, a plaintive eastern song.
  He is far, far away from us, three hundred miles away.
  And yet a breath of orchids comes along the wind.

qiū wéi Qiu Wei
  jué dǐng máo zhí shàng sān shí
   kòu guān tóng kuī shì wéi 'àn
   ruò fēi jīn chái chēyīngshì diào qiū shuǐ
   chàchí xiāng jiànmǐn miǎn kōng yǎng zhǐ
   cǎo xīn zhōngsōng shēng wǎn chuāng
   yōu jué dàng xīn 'ěr
   suī bīn zhù qīng jìng
   xīng jìn fāng xià shān dài zhī


  To your hermitage here on the top of the mountain
  I have climbed, without stopping, these ten miles.
  I have knocked at your door, and no one answered;
  I have peeped into your room, at your seat beside the table.
  Perhaps you are out riding in your canopied chair,
  Or fishing, more likely, in some autumn pool.
  Sorry though I am to be missing you,
  You have become my meditation --
  The beauty of your grasses, fresh with rain,
  And close beside your window the music of your pines.
  I take into my being all that I see and hear,
  Soothing my senses, quieting my heart;
  And though there be neither host nor guest,
  Have I not reasoned a visit complete?
  ...After enough, I have gone down the mountain.
  Why should I wait for you any longer?
chú zhōu jiàn
zǎo bái chéng
féng jīng shǐ
hán shí
yuè
xià zhōng nán shān guò shān rén zhì jiǔ
yuè xià zhuó
gǎn shí 'èr shǒu
gǎn zhī sān
gǎn shí 'èr shǒu
chūn
zèng wèi chù shì
jiā rén
mèng bái 'èr shǒu zhī
mèng bái 'èr shǒu zhī 'èr
sòng bié
sòng qián luò hái xiāng
qīng
wèi chuān tián jiā
shī yǒng
qiū dēng lán shān zhāng
shī shān fáng dài dīng zhì
tóng cóng nán zhāi wán yuè shān yīn cuī shàofǔ
xún shān yǐn zhě