打起黄莺儿,莫教枝上啼。
啼时惊妾梦,不得到辽西。
Drive the orioles away,
All their music from the trees....
When she dreamed that she went to Liaoxi Camp
To join him there, they wakened her 北斗七星高,哥舒夜带刀。
至今窥牧马,不敢过临洮。
This constellation, with its seven high stars,
Is Ge Shu lifting his sword in the night:
And no more barbarians, nor their horses, nor cattle,
Dare ford the river boundary. 君家何处住,妾住在横塘。
停船暂借问,或恐是同乡。
"Tell me, where do you live? –
Near here, by the fishing-pool?
Let's hold our boats together, let's see
If we belong in the same town." 家临九江水,来去九江侧。
同是长干人,生小不相识。
"Yes, I live here, by the river;
I have sailed on it many and many a time.
Both of us born in Changgan, you and I!
Why haven't we always known each other?" 玉阶生白露,夜久侵罗袜。
却下水晶帘,玲珑望秋月。
Her jade-white staircase is cold with dew;
Her silk soles are wet, she lingered there so long....
Behind her closed casement, why is she still waiting,
Watching through its crystal pane the glow of the autumn moon? 鹫翎金仆姑,燕尾绣蝥弧。
独立扬新令,千营共一呼。
His golden arrow is tipped with hawk's feathers,
His embroidered silk flag has a tail like a swallow.
One man, arising, gives a new order
To the answering shout of a thousand tents. 野幕蔽琼筵,羌戎贺劳旋。
醉和金甲舞。雷鼓动山川。
Let feasting begin in the wild camp!
Let bugles cry our victory!
Let us drink, let us dance in our golden armour!
Let us thunder on rivers and hills with our drums! 嫁得瞿塘贾,朝朝误妾期。
早知潮有信,嫁与弄潮儿。
Since I married the merchant of Qutang
He has failed each day to keep his word....
Had I thought how regular the tide is,
I might rather have chosen a river-boy. 少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识,笑问客从何处来。
I left home young. I return old;
Speaking as then, but with hair grown thin;
And my children, meeting me, do not know me.
They smile and say: "Stranger, where do you come from?" 纱窗日落渐黄昏,金屋无人见泪痕。
寂寞空庭春欲晚,梨花满地不开门。
With twilight passing her silken window,
She weeps alone in her chamber of gold
For spring is departing from a desolate garden,
And a drift of pear-petals is closing a door. 隐隐飞桥隔野烟,石矾西畔问渔船。
桃花尽日随流水,洞在清溪何处边?
A bridge flies away through a wild mist,
Yet here are the rocks and the fisherman's boat.
Oh, if only this river of floating peach-petals
Might lead me at last to the mythical cave! 寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。
洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。
With this cold night-rain hiding the river, you have come into Wu.
In the level dawn, all alone, you will be starting for the mountains of Chu.
Answer, if they ask of me at Loyang:
"One-hearted as ice in a crystal vase." 闺中少妇不知愁,春日凝妆上翠楼。
忽见陌头杨柳色,悔教夫婿觅封侯。
Too young to have learned what sorrow means,
Attired for spring, she climbs to her high chamber....
The new green of the street-willows is wounding her heart –
Just for a title she sent him to war. 昨夜风开露井桃,未央前殿月轮高。
平阳歌舞新承宠,帘外春寒赐锦袍。
Last night, while a gust blew peach-petals open
And the moon shone high on the Palace Beyond Time,
The Emperor gave Pingyang, for her dancing,
Brocades against the cold spring-wind. 葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。
They sing, they drain their cups of jade,
They strum on horseback their guitars.
...Why laugh when they fall asleep drunk on the sand? –
How many soldiers ever come home? 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。
You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,
On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;
Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,
Till now I see only the river, on its way to heaven. 月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;
Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;
And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain,
Ringing for me, here in my boat, the midnight bell. 岁岁金河复玉关,朝朝马策与刀环。
三春白雪归青冢,万里黄河绕黑山。
For years, to guard the Jade Pass and the River of Gold,
With our hands on our horse-whips and our swordhilts,
We have watched the green graves change to snow
And the Yellow Stream ring the Black Mountain forever. 玉楼天半起笙歌,风送宫嫔笑语和。
月殿影开闻夜漏,水精帘卷近秋河。
High above, from a jade chamber, songs float half-way to heaven,
The palace-girls' gay voices are mingled with the wind –
But now they are still, and you hear a water-clock drip in the Court of the Moon....
They have opened the curtain wide, they are facing the River of Stars. 回乐峰前沙似雪,受降城外月如霜。
不知何处吹芦管,一夜征人尽望乡。
The sand below the border-mountain lies like snow,
And the moon like frost beyond the city-wall,
And someone somewhere, playing a flute,
Has made the soldiers homesick all night long. 禁门宫树月痕过,媚眼惟看宿鹭巢。
斜拔玉钗灯影畔,剔开红焰救飞蛾。
When the moonlight, reaching a tree by the gate,
Shows her a quiet bird on its nest,
She removes her jade hairpins and sits in the shadow
And puts out a flame where a moth was flying. 日光斜照集灵台,红树花迎晓露开。
昨夜上皇新授箓,太真含笑入帘来。
The sun has gone slanting over a lordly roof
And red-blossoming branches have leaned toward the dew
Since the Emperor last night summoned a new favourite
And Lady Yang's bright smile came through the curtains. 虢国夫人承主恩,平明骑马入宫门。
却嫌脂粉污颜色,淡扫峨眉朝至尊。
The Emperor has sent for Lady Guoguo.
In the morning, riding toward the palace-gate,
Disdainful of the paint that might have marred her beauty,
To meet him she smooths her two moth-tiny eyebrows. 金陵津渡小山楼,一宿行人自可愁。
潮落夜江斜月里,两三星火是瓜州。
This one-story inn at Nanjing ferry
Is a miserable lodging-place for the night –
But across the dead moon's ebbing tide,
Lights from Guazhou beckon on the river. |
|