利州南渡 Near the Lizhou Ferry(温庭筠 Wen Tingyun)
苏武庙 The Temple of Su Wu(温庭筠 Wen Tingyun)
宫词 A Palace Poem(薛逢 Xue Feng)
贫女 A Poor Girl(秦韬玉 Qin Taoyu)
山中送别 A Parting(王维 Wang Wei)
相思 One-hearted(王维 Wang Wei)
杂诗 Lines(王维 Wang Wei)
送崔九 A Farewell to Cui(裴迪 Pei Di)
终南望余雪 On Seeing the Snow-peak of Zhongnan(祖咏 Zu Yong)
宿建德江 A Night-mooring on the Jiande River(孟浩然 Meng Haoran)
春晓 A Spring Morning(孟浩然 Meng Haoran)
怨情 A Bitter Love(李白 Li Bai)
送灵澈上人 On Parting with the Buddhist Pilgrim Ling Che(刘长卿 Liu Changqing)
弹琴 On Hearing a Lute-player(刘长卿 Liu Changqing)
送上人 Farewell to a Buddhist Monk(刘长卿 Liu Changqing)
秋夜寄邱员外 An Autumn Night Message to Qiu(韦应物 Wei Yingwu)
新嫁娘 A Bride(王建 Wang Jian)
玉台体十二首(其十一) The Jade Dressing-table(权德舆 Quan Deyu)
江雪 River-snow(柳宗元 Liu Zongyuan)
行宫 The Summer Palace(元稹 Yuan Zhen)
何满子 She Sings an Old Song(张祜 Zhang Hu)
登乐游原 The Leyou Tombs(李商隐 Li Shangyin)
寻隐者不遇 A Note Left for an Absent Ecluse(贾岛 Jia Dao)
渡汉江 Crossing the Han River(李频 Li Pin)
|
七言律诗 Qiyan lushi,a poem of eight lines
利州南渡
利州南渡 Near the Lizhou Ferry
温庭筠
澹然空水对斜晖。曲岛苍茫接翠微。
波上马嘶看棹去,柳边人歇待船归。
数丛沙草群鸥散,万顷江田一鹭飞。
谁解乘舟寻范蠡,五湖烟水独忘机。
译者: Witter Bynner
|
【白话文】 江水粼粼斜映着夕阳的余晖,弯弯岛岸苍茫接连山坡绿翠。 眼看人马已乘摆渡扬波而去,渡口柳下人群等待船儿回归。 砹乃声惊散沙洲草丛的鸥鸟,水田万顷一只白鹭掠空孤飞。 谁理解我驾舟寻范蠡的意义,飘泊五湖独自忘掉世俗心机。 【注释】 1、澹然:水波动貌。 2、翠微:指青翠的山气。 3、波上句:指未渡的人,眼看着马鸣舟中,随波而去。波上:一作"坡上"。棹:桨,也指船。 4、数丛句:指船过草丛,惊散群鸥。 5、范蠡:春秋楚人,曾助越灭吴,为上将军。后辞官乘舟而去,泛于五湖。 【赏析】 诗写日暮渡口的景色,抒发欲步范蠡后尘忘却俗念,没有心机,功成引退的归隐之情。诗的起句写渡口和时间,接着写江岸和江中景色,进而即景生情,点出题意,层次清晰,色彩明朗。
【北美枫文集】唐诗300首柳树
|
|