澹然空水对斜晖。曲岛苍茫接翠微。
波上马嘶看棹去,柳边人歇待船归。
数丛沙草群鸥散,万顷江田一鹭飞。
谁解乘舟寻范蠡,五湖烟水独忘机。
The sun has set in the water's clear void,
And little blue islands are one with the sky.
On the bank a horse neighs. A boat goes by.
People gather at a willow- clump and wait for the ferry.
Down by the sand-bushes sea-gulls are circling,
Over the wide river-lands flies an egret.
...Can you guess why I sail, like an ancient wise lover,
Through the misty Five Lakes, forgetting words? 苏武魂销汉使前,古祠高树两茫然。
云边雁断胡天月,陇上羊归塞草烟。
回日楼台非甲帐,去时冠剑是丁年。
茂陵不见封侯印,空向秋波哭逝川。
Though our envoy, Su Wu, is gone, body and soul,
This temple survives, these trees endure....
Wildgeese through the clouds are still calling to the moon there
And hill-sheep unshepherded graze along the border.
...Returning, he found his country changed
Since with youthful cap and sword he had left it.
His bitter adventures had won him no title....
Autumn-waves endlessly sob in the river. 十二楼中尽晓妆,望仙楼上望君王。
锁衔金兽连环冷,水滴铜龙昼漏长。
云髻罢梳还对镜,罗衣欲换更添香。
遥窥正殿帘开处,袍裤宫人扫御床。
In twelve chambers the ladies, decked for the day,
Peer afar for their lord from their Fairy-View Lodge;
The golden toad guards the lock on the door-chain,
And the bronze-dragon water-clock drips through the morning
Till one of them, tilting a mirror, combs her cloud of hair
And chooses new scent and a change of silk raiment;
For she sees, between screen-panels, deep in the palace,
Eunuchs in court-dress preparing a bed. 蓬门未识绮罗香,拟托良媒益自伤。
谁爱风流高格调,共怜时世俭梳妆。
敢将十指夸针巧,不把双眉斗画长。
苦恨年年压金线,为他人作嫁衣裳。
Living under a thatch roof, never wearing fragrant silk,
She longs to arrange a marriage, but how could she dare?
Who would know her simple face the loveliest of them all
When we choose for worldliness, not for worth?
Her fingers embroider beyond compare,
But she cannot vie with painted brows;
And year after year she has sewn gold thread
On bridal robes for other girls. 山中相送罢,日暮掩柴扉。
春草年年绿,王孙归不归。
Friend, I have watched you down the mountain
Till now in the dark I close my thatch door....
Grasses return again green in the spring,
But O my Prince of Friends, do you? 红豆生南国,春来发几枝。
愿君多采撷,此物最相思。
When those red berries come in springtime,
Flushing on your southland branches,
Take home an armful, for my sake,
As a symbol of our love. 君自故乡来,应知故乡事。
来日绮窗前,寒梅著花未?
You who have come from my old country,
Tell me what has happened there! –
Was the plum, when you passed my silken window,
Opening its first cold blossom? 归山深浅去,须尽丘壑美。
莫学武陵人,暂游桃源里。
Though you think to return to this maze of mountains,
Oh, let them brim your heart with wonder!....
Remember the fisherman from Wuling
Who had only a day in the Peach-Blossom Country. 终南阴岭秀,积雪浮云端。
林表明霁色,城中增暮寒。
See how Zhongnan Mountain soars
With its white top over floating clouds –
And a warm sky opening at the snow-line
While the town in the valley grows colder and colder. 移舟泊烟渚,日暮客愁新。
野旷天低树,江清月近人。
While my little boat moves on its mooring of mist,
And daylight wanes, old memories begin....
How wide the world was, how close the trees to heaven,
And how clear in the water the nearness of the moon! 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
I awake light-hearted this morning of spring,
Everywhere round me the singing of birds –
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken.
French version:
Un jour, dans l'atelier de mon ma?tre Sha Zhonghu, nous avons calligraphié séparément sur deux grandes feuilles de papier de riz le poème de Meng Haoran (689-740) intitulé ? Sommeil de printemps ?:
Au printemps le sommeil dure au delà de l'aube
De tous les c?tés parvient le chant des oiseaux
La nuit est à peine troublée par le murmure du vent et de la pluie
Qui sait combien de fleurs sont tombées cette nuit?
Anon. – 2004/12/03 美人卷珠帘,深坐蹙蛾眉。
但见泪痕湿,不知心恨谁。
How beautiful she looks, opening the pearly casement,
And how quiet she leans, and how troubled her brow is!
You may see the tears now, bright on her cheek,
But not the man she so bitterly loves. 苍苍竹林寺,杳杳钟声晚。
荷笠带斜阳,青山独归远。
From the temple, deep in its tender bamboos,
Comes the low sound of an evening bell,
While the hat of a pilgrim carries the sunset
Farther and farther down the green mountain. 泠泠七弦上,静听松风寒。
古调虽自爱,今人多不弹。
Your seven strings are like the voice
Of a cold wind in the pines,
Singing old beloved songs
Which no one cares for any more. 孤云将野鹤,岂向人间住。
莫买沃洲山,时人已知处。
Can drifting clouds and white storks
Be tenants in this world of ours? –
Or you still live on Wuzhou Mountain,
Now that people are coming here? 怀君属秋夜,散步咏凉天。
空山松子落,幽人应未眠。
As I walk in the cool of the autumn night,
Thinking of you, singing my poem,
I hear a mountain pine-cone fall....
You also seem to be awake. 三日入厨下,洗手作羹汤。
未谙姑食性,先遣小姑尝。
On the third day, taking my place to cook,
Washing my hands to make the bridal soup,
I decide that not my mother-in-law
But my husband's young sister shall have the fiat taste. 昨夜裙带解,今朝蟢子飞。
铅华不可弃,莫是藁砧归。
Last night my girdle came undone,
And this morning a luck-beetle flew over my bed.
So here are my paints and here are my powders –
And a welcome for my yoke again. 千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
A hundred mountains and no bird,
A thousand paths without a footprint;
A little boat, a bamboo cloak,
An old man fishing in the cold river-snow. 寥落古行宫,宫花寂寞红。
白头宫女在,闲坐说玄宗。
In the faded old imperial palace,
Peonies are red, but no one comes to see them....
The ladies-in-waiting have grown white-haired
Debating the pomps of Emperor Xuanzong. 故国三千里,深宫二十年。
一声何满子,双泪落君前。
A lady of the palace these twenty years,
She has lived here a thousand miles from her home-
Yet ask her for this song and, with the first few words of it,
See how she tries to hold back her tears. 向晚意不适,驱车登古原。
夕阳无限好,只是近黄昏。
With twilight shadows in my heart
I have driven up among the Leyou Tombs
To see the sun, for all his glory,
Buried by the coming night. 松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
When I questioned your pupil, under a pine-tree,
"My teacher," he answered, " went for herbs,
But toward which corner of the mountain,
How can I tell, through all these clouds?" 岭外音书绝,经冬复立春。
近乡情更怯,不敢问来人。
Away from home, I was longing for news
Winter after winter, spring after spring.
Now, nearing my village, meeting people,
I dare not ask a single question. |
|