táng shī 300 shǒu 
yī shǒu yī yè

Du Fu
  chē lín lín xiāo xiāoxíng rén gōng jiàn zài yāo
   niàn zǒu xiāng sòngchén 'āi jiàn xián yáng qiáo
   qiān dùn lán dào shēng zhí shàng gān yún xiāo
   dào bàng guò zhě wèn xíng rénxíng rén dàn yún diǎn xíng pín
   huò cóng shí běi fáng biàn zhì shí yíng tián
   shí zhèng guǒ tóuguī lái tóu bái hái shù biān
   biān tíng liúxiě chéng hǎi shuǐ huáng kāi biān wèi
   jūn wénhàn jiā shān dōng 'èr bǎi zhōuqiān cūn wàn luò shēng jīng
   zòng yòu jiàn chú shēng lǒng dōng
   kuàng qín bīng nài zhànbèi quǎn
   zhǎngzhě suī yòu wèn gǎn shēn hèn
   qiě jīn nián dōngwèi xiū guān
   xiàn guān suǒ shuì cóng chū
   xìn zhī shēng nán 'èfǎn shì shēng hǎo
   shēng yóu jià línshēng nán máimò suí bǎi cǎo
   jūn jiànqīng hǎi tóu lái bái rén shōu
   xīn guǐ fán yuān jiù guǐ tiān yīn shī shēng jiū jiū


  The war-chariots rattle,
  The war-horses whinny.
  Each man of you has a bow and a quiver at his belt.
  Father, mother, son, wife, stare at you going,
  Till dust shall have buried the bridge beyond Changan.
  They run with you, crying, they tug at your sleeves,
  And the sound of their sorrow goes up to the clouds;
  And every time a bystander asks you a question,
  You can only say to him that you have to go.
  ...We remember others at fifteen sent north to guard the river
  And at forty sent west to cultivate the campfarms.
  The mayor wound their turbans for them when they started out.
  With their turbaned hair white now, they are still at the border,
  At the border where the blood of men spills like the sea –
  And still the heart of Emperor Wu is beating for war.
  ...Do you know that, east of China's mountains, in two hundred districts
  And in thousands of villages, nothing grows but weeds,
  And though strong women have bent to the ploughing,
  East and west the furrows all are broken down?
  ...Men of China are able to face the stiffest battle,
  But their officers drive them like chickens and dogs.
  Whatever is asked of them,
  Dare they complain?
  For example, this winter
  Held west of the gate,
  Challenged for taxes,
  How could they pay?
  ...We have learned that to have a son is bad luck-
  It is very much better to have a daughter
  Who can marry and live in the house of a neighbour,
  While under the sod we bury our boys.
  ...Go to the Blue Sea, look along the shore
  At all the old white bones forsaken –
  New ghosts are wailing there now with the old,
  Loudest in the dark sky of a stormy day.

duān Li Duan
  míng zhēng jīn zhù shǒu fáng qián
   zhōu láng shí shí xián


  Her hands of white jade by a window of snow
  Are glimmering on a golden-fretted harp –
  And to draw the quick eye of Chou Yu,
  She touches a wrong note now and then.

bái Bai Juyi
yuán shí nián zuǒ qiān jiǔ jiāng jùn míng nián qiūsòng pén kǒuwén zhōu zhōng tánpípá zhětīng yīnzhèng zhèng rán yòu jīng shēngwèn rénběn cháng 'ān chàng cháng xué cáo 'èr shàn cáiniánzhǎng shuāiwěi shēn wéi jiǎ rén suì mìng jiǔ shǐ kuài dàn shùqǔqǔbà mǐn rán shàoxiǎo shí huān shìjīn piào lún qiáo cuìzhuǎn jiāng jiān chū guān 'èr niántián rán 'āngǎn rén yánshì shǐ jué yòu qiān zhé yīn wéi cháng zèng zhīfán liù bǎi shí 'èr yánmìng yuē xíng》。  hǎixún yáng jiāng tóu sòng fēng huā qiū
   zhù rén xià zài chuán jiǔ yǐn guǎn xián
   zuì chéng huān cǎn jiāng biébié shí máng máng jiāng jìn yuè
   wén shuǐ shàng shēngzhù rén wàng guī
   xún shēng 'àn wèn dàn zhě shuí shēng tíng chí
   chuán xiāng jìn yāo xiāng jiàntiān jiǔ huí dēng zhòng kāi yàn
   qiān wàn huàn shǐ chū láiyóu bào bàn zhē miàn
   zhuànzhóu xián sān liǎng shēngwèi chéng qǔdiào xiān yòu qíng
   xián xián yǎn shēng shēng píng shēng
   méi xìn shǒu dànshuō jìn xīn zhōng xiàn shì
   qīng lǒng màn niǎn tiǎochū wéi cháng hòu liù yāo
   xián cáo cáo xiǎo xián qièqiè
   cáo cáo qièqiè cuò dàn zhū xiǎo zhū luò pán
   jiān guān yīng huā huáyōu yān quán liú bīng xià nánbīng quán lěng xián jué jué tōng shēng zàn xiē
   bié yòu yōu chóu 'àn hèn shēng shí shēng shèng yòu shēngyín píng zhà shuǐ jiāng bèngtiě chū dāo qiāng míng
   qǔzhōng shōu dāng xīn huà xián shēng liè dōng zhōu fǎng qiǎo yánwéi jiàn jiāng xīn qiū yuè bái
  
   chén yín fàng chā xián zhōngzhěng dùn cháng liǎn róng yán běn shì jīng chéng jiā zài hámá líng xià zhù
   shí sān xué chéngmíng shǔ jiào fāng qǔbà céng jiào shàn cái zhuāng chéng měi bèi qiū niàn
   líng niánshào zhēng chán tóu hóng xiāo zhī shùdiàn tóu yún jié suìxuè luó qún fān jiǔ
   jīn nián huān xiào míng niánqiū yuè chūn fēng děng xián zǒu cóng jūn 'ā cháo lái yán
   mén qián lěng luò 'ān lǎo jià zuò shāng rén shāng rén zhòng qīng bié qián yuè liáng mǎi chá
   lái jiāng kǒu shǒu kōng chuánrào chuán yuè míng jiāng shuǐ hán shēn mèng shàonián shìmèng zhuāng lèi hóng lán gān
   wén tàn yòu wén zhòng tóng shì tiān lún luò rénxiāng féng céng xiāng shí
   cóng nián jīngzhé bìng hǎixún yáng chénghǎixún yáng yīnyuèzhōng suì wén zhú shēng
   zhù jìn pén jiāng shīhuáng zhú rào zhái shēng jiān dàn wén juān xuè yuán 'āi míng
   chūn jiāng huā cháo qiū yuè wǎng wǎng jiǔ hái qīng shān cūn ǒu cháo nán wéi tīng
   jīn wén jūn tīng xiānyuè 'ěr zàn míng gèng zuò dànyīqǔwéi jūn fān zuò xíng
   gǎn yán liáng jiǔ què zuò xián xián zhuǎn xiàng qián shēngmǎn zuò zhòng wén jiē yǎn
   zuò zhōng xià shuí zuì duōjiāng zhōu qīng shān shī


  I was bidding a guest farewell, at night on the Xunyang River,
  Where maple-leaves and full-grown rushes rustled in the autumn.
  I, the host, had dismounted, my guest had boarded his boat,
  And we raised our cups and wished to drink-but, alas, there was no music.
  For all we had drunk we felt no joy and were parting from each other,
  When the river widened mysteriously toward the full moon –
  We had heard a sudden sound, a guitar across the water.
  Host forgot to turn back home, and guest to go his way.
  We followed where the melody led and asked the player's name.
  The sound broke off...then reluctantly she answered.
  We moved our boat near hers, invited her to join us,
  Summoned more wine and lanterns to recommence our banquet.
  Yet we called and urged a thousand times before she started toward us,
  Still hiding half her face from us behind her guitar.
  ...She turned the tuning-pegs and tested several strings;
  We could feel what she was feeling, even before she played:
  Each string a meditation, each note a deep thought,
  As if she were telling us the ache of her whole life.
  She knit her brows, flexed her fingers, then began her music,
  Little by little letting her heart share everything with ours.
  She brushed the strings, twisted them slow, swept them, plucked them –
  First the air of The Rainbow Skirt, then The Six Little Ones.
  The large strings hummed like rain,
  The small strings whispered like a secret,
  Hummed, whispered-and then were intermingled
  Like a pouring of large and small pearls into a plate of jade.
  We heard an oriole, liquid, hidden among flowers.
  We heard a brook bitterly sob along a bank of sand...
  By the checking of its cold touch, the very string seemed broken
  As though it could not pass; and the notes, dying away
  Into a depth of sorrow and concealment of lament,
  Told even more in silence than they had told in sound....
  A silver vase abruptly broke with a gush of water,
  And out leapt armored horses and weapons that clashed and smote –
  And, before she laid her pick down, she ended with one stroke,
  And all four strings made one sound, as of rending silk
  There was quiet in the east boat and quiet in the west,
  And we saw the white autumnal moon enter the river's heart.
  ...When she had slowly placed the pick back among the strings,
  She rose and smoothed her clothing and, formal, courteous,
  Told us how she had spent her girlhood at the capital,
  Living in her parents' house under the Mount of Toads,
  And had mastered the guitar at the age of thirteen,
  With her name recorded first in the class-roll of musicians,
  Her art the admiration even of experts,
  Her beauty the envy of all the leading dancers,
  How noble youths of Wuling had lavishly competed
  And numberless red rolls of silk been given for one song,
  And silver combs with shell inlay been snapped by her rhythms,
  And skirts the colour of blood been spoiled with stains of wine....
  Season after season, joy had followed joy,
  Autumn moons and spring winds had passed without her heeding,
  Till first her brother left for the war, and then her aunt died,
  And evenings went and evenings came, and her beauty faded –
  With ever fewer chariots and horses at her door;
  So that finally she gave herself as wife to a merchant
  Who, prizing money first, careless how he left her,
  Had gone, a month before, to Fuliang to buy tea.
  And she had been tending an empty boat at the river's mouth,
  No company but the bright moon and the cold water.
  And sometimes in the deep of night she would dream of her triumphs
  And be wakened from her dreams by the scalding of her tears.
  Her very first guitar-note had started me sighing;
  Now, having heard her story, I was sadder still.
  "We are both unhappy – to the sky's end.
  We meet. We understand. What does acquaintance matter?
  I came, a year ago, away from the capital
  And am now a sick exile here in Jiujiang –
  And so remote is Jiujiang that I have heard no music,
  Neither string nor bamboo, for a whole year.
  My quarters, near the River Town, are low and damp,
  With bitter reeds and yellowed rushes all about the house.
  And what is to be heard here, morning and evening? –
  The bleeding cry of cuckoos, the whimpering of apes.
  On flowery spring mornings and moonlit autumn nights
  I have often taken wine up and drunk it all alone,
  Of course there are the mountain songs and the village pipes,
  But they are crude and-strident, and grate on my ears.
  And tonight, when I heard you playing your guitar,
  I felt as if my hearing were bright with fairymusic.
  Do not leave us. Come, sit down. Play for us again.
  And I will write a long song concerning a guitar."
  ...Moved by what I said, she stood there for a moment,
  Then sat again to her strings-and they sounded even sadder,
  Although the tunes were different from those she had played before....
  The feasters, all listening, covered their faces.
  But who of them all was crying the most?
  This Jiujiang official. My blue sleeve was wet.

bái Bai Juyi
  hàn huáng zhòng qīng guó duō nián qiú
   yáng jiā yòu chū cháng chéngyǎng zài shēn guī rén wèi shí
   tiān shēng zhì nán yīzhāo xuǎn zài jūn wáng
   huí móu xiào bǎi mèi shēngliù gōng fěn dài yán
   chūn hán huá qīng chíwēn quán shuǐ huá níng zhī
   shì 'ér jiāo shǐ shì xīn chéng 'ēn shí
   yún bìn huā yán jīn yáo róng zhàng nuǎn chūn xiāo
   chūn xiāo duǎn gāo cóng jūn wáng zǎo cháo
   chéng huān shì yàn xián xiáchūn cóng chūn yóu zhuān
   hòu gōng jiā sān qiān rénsān qiān chǒng 'ài zài shēn
   jīn zhuāng chéng jiāo shì lóu yàn zuì chūn
   mèi xiōng jiē liè lián guāng cǎi shēng mén
   suì lìng tiān xià xīn zhòng shēng nán chóngshēng
  
   gōng gāo chù qīng yúnxiān fēng piāo chù chù wén
   huǎn màn níng zhújìn jūn wáng kàn
   yáng dòng láijīng cháng
   jiǔchóng chéng jué yān chén shēngqiānshèng wàn nán xíng
   cuì huá yáo yáo xíng zhǐ chū mén bǎi liù jūn nài wǎn zhuǎn 'é méi qián
   huā diàn wěi rén shōucuì qiáo jīn què sāo tóujūn wáng yǎn miàn jiù huí kàn xuè lèi xiānghè liú
   huáng 'āi sǎnmàn fēng xiāo suǒyún zhàn yíng dēng jiàn é méi shān xià shǎo rén xíngjīng guāng
   shǔ jiāng shuǐ shǔ shān qīngshèng zhù cháo cháo qíngxíng gōng jiàn yuè shāng xīn wén líng cháng duàn shēng
   tiān xuán zhuǎn huí lóng dào chóu chú néng wéi xià zhōng jiàn yán kōng chù
   jūn chén xiāng jìn zhān dōng wàng mén xìn guīguī lái chí yuàn jiē jiùtài róng wèi yāng liǔ
   róng miàn liǔ méiduì lèi chuíchūn fēng táo huā kāi qiū tóng luò shí
   gōng nán nèi duō qiū cǎoluò mǎn jiē hóng sǎo yuán báifà xīnjiāo fáng 'ā jiān qīng 'é lǎo
   diàn yíng fēi qiǎo rán dēng tiǎo jìn wèi chéng miánchí chí zhōng chū cháng gěng gěng xīng shǔ tiān
   yuān yāng lěng shuāng huá zhòngfěi cuì qīn hán shuí gòngyōu yōu shēng bié jīng niánhún céng lái mèng
   lín qióng dào shì hóng néng jīng chéng zhì hún wéi gǎn jūn wáng zhǎn zhuǎn suì jiào fāng shì yīn qín
   pái kōng bēn diànshēng tiān qiú zhī biànshàng qióng luò xià huáng quánliǎng chù máng máng jiē jiàn
   wén hǎi shàng yòu xiān shānshān zài piǎo miǎo jiānlóu líng lóng yún zhōng chuò yuē duō xiān
   zhōng yòu rén tài zhēnxuě huā mào cēncī shìjīn jué xiāng kòu jiōngzhuǎn jiào xiǎo bào shuāng chéng
   wén dào hàn jiā tiān shǐjiǔ huá zhàng mèng hún jīnglǎn tuī zhěn pái huízhū yín píng kāi
   yún bìn bàn piān xīn shuì juéhuā guān zhěng xià táng láifēng chuī xiān mèi piāo yáo yóu cháng
   róng lèi lán gān huā zhī chūn dài
  
   hán qíng níng xiè jūn wáng bié yīn róng liǎng miǎo mángzhāo yáng diàn 'ēn 'ài juépéng lāi gōng zhōng yuè cháng
   huí tóu xià wàng rén huán chù jiàn cháng 'ān jiàn chén wéi jiāng jiù biǎo shēn qíngdiàn jīn chāi jiāng
   chāi liú shànchāi huáng jīn fēn diàndàn jiào xīn jīn diàn jiāntiān shàng rén jiān huì xiāng jiàn
   lín bié yīn qín zhòng zhōng yòu shì liǎng xīn zhī yuè cháng shēng diàn bàn rén shí
   zài tiān yuàn zuò niǎozài yuàn wéi lián zhītiān cháng jiǔ yòu shí jìn hèn mián mián jué


  China's Emperor, craving beauty that might shake an empire,
  Was on the throne for many years, searching, never finding,
  Till a little child of the Yang clan, hardly even grown,
  Bred in an inner chamber, with no one knowing her,
  But with graces granted by heaven and not to be concealed,
  At last one day was chosen for the imperial household.
  If she but turned her head and smiled, there were cast a hundred spells,
  And the powder and paint of the Six Palaces faded into nothing.
  ...It was early spring. They bathed her in the FlowerPure Pool,
  Which warmed and smoothed the creamy-tinted crystal of her skin,
  And, because of her languor, a maid was lifting her
  When first the Emperor noticed her and chose her for his bride.
  The cloud of her hair, petal of her cheek, gold ripples of her crown when she moved,
  Were sheltered on spring evenings by warm hibiscus curtains;
  But nights of spring were short and the sun arose too soon,
  And the Emperor, from that time forth, forsook his early hearings
  And lavished all his time on her with feasts and revelry,
  His mistress of the spring, his despot of the night.
  There were other ladies in his court, three thousand of rare beauty,
  But his favours to three thousand were concentered in one body.
  By the time she was dressed in her Golden Chamber, it would be almost evening;
  And when tables were cleared in the Tower of Jade, she would loiter, slow with wine.
  Her sisters and her brothers all were given titles;
  And, because she so illumined and glorified her clan,
  She brought to every father, every mother through the empire,
  Happiness when a girl was born rather than a boy.
  ...High rose Li Palace, entering blue clouds,
  And far and wide the breezes carried magical notes
  Of soft song and slow dance, of string and bamboo music.
  The Emperor's eyes could never gaze on her enough-
  Till war-drums, booming from Yuyang, shocked the whole earth
  And broke the tunes of The Rainbow Skirt and the Feathered Coat.
  The Forbidden City, the nine-tiered palace, loomed in the dust
  From thousands of horses and chariots headed southwest.
  The imperial flag opened the way, now moving and now pausing- -
  But thirty miles from the capital, beyond the western gate,
  The men of the army stopped, not one of them would stir
  Till under their horses' hoofs they might trample those moth- eyebrows....
  Flowery hairpins fell to the ground, no one picked them up,
  And a green and white jade hair-tassel and a yellowgold hair- bird.
  The Emperor could not save her, he could only cover his face.
  And later when he turned to look, the place of blood and tears
  Was hidden in a yellow dust blown by a cold wind.
  ... At the cleft of the Dagger-Tower Trail they crisscrossed through a cloud-line
  Under Omei Mountain. The last few came.
  Flags and banners lost their colour in the fading sunlight....
  But as waters of Shu are always green and its mountains always blue,
  So changeless was His Majesty's love and deeper than the days.
  He stared at the desolate moon from his temporary palace.
  He heard bell-notes in the evening rain, cutting at his breast.
  And when heaven and earth resumed their round and the dragon car faced home,
  The Emperor clung to the spot and would not turn away
  From the soil along the Mawei slope, under which was buried
  That memory, that anguish. Where was her jade-white face?
  Ruler and lords, when eyes would meet, wept upon their coats
  As they rode, with loose rein, slowly eastward, back to the capital.
  ...The pools, the gardens, the palace, all were just as before,
  The Lake Taiye hibiscus, the Weiyang Palace willows;
  But a petal was like her face and a willow-leaf her eyebrow –
  And what could he do but cry whenever he looked at them?
  ...Peach-trees and plum-trees blossomed, in the winds of spring;
  Lakka-foliage fell to the ground, after autumn rains;
  The Western and Southern Palaces were littered with late grasses,
  And the steps were mounded with red leaves that no one swept away.
  Her Pear-Garden Players became white-haired
  And the eunuchs thin-eyebrowed in her Court of PepperTrees;
  Over the throne flew fire-flies, while he brooded in the twilight.
  He would lengthen the lamp-wick to its end and still could never sleep.
  Bell and drum would slowly toll the dragging nighthours
  And the River of Stars grow sharp in the sky, just before dawn,
  And the porcelain mandarin-ducks on the roof grow thick with morning frost
  And his covers of kingfisher-blue feel lonelier and colder
  With the distance between life and death year after year;
  And yet no beloved spirit ever visited his dreams.
  ...At Lingqiong lived a Taoist priest who was a guest of heaven,
  Able to summon spirits by his concentrated mind.
  And people were so moved by the Emperor's constant brooding
  That they besought the Taoist priest to see if he could find her.
  He opened his way in space and clove the ether like lightning,
  Up to heaven, under the earth, looking everywhere.
  Above, he searched the Green Void, below, the Yellow Spring;
  But he failed, in either place, to find the one he looked for.
  And then he heard accounts of an enchanted isle at sea,
  A part of the intangible and incorporeal world,
  With pavilions and fine towers in the five-coloured air,
  And of exquisite immortals moving to and fro,
  And of one among them-whom they called The Ever True-
  With a face of snow and flowers resembling hers he sought.
  So he went to the West Hall's gate of gold and knocked at the jasper door
  And asked a girl, called Morsel-of-Jade, to tell The Doubly- Perfect.
  And the lady, at news of an envoy from the Emperor of China,
  Was startled out of dreams in her nine-flowered, canopy.
  She pushed aside her pillow, dressed, shook away sleep,
  And opened the pearly shade and then the silver screen.
  Her cloudy hair-dress hung on one side because of her great haste,
  And her flower-cap was loose when she came along the terrace,
  While a light wind filled her cloak and fluttered with her motion
  As though she danced The Rainbow Skirt and the Feathered Coat.
  And the tear-drops drifting down her sad white face
  Were like a rain in spring on the blossom of the pear.
  But love glowed deep within her eyes when she bade him thank her liege,
  Whose form and voice had been strange to her ever since their parting –
  Since happiness had ended at the Court of the Bright Sun,
  And moons and dawns had become long in Fairy-Mountain Palace.
  But when she turned her face and looked down toward the earth
  And tried to see the capital, there were only fog and dust.
  So she took out, with emotion, the pledges he had given
  And, through his envoy, sent him back a shell box and gold hairpin,
  But kept one branch of the hairpin and one side of the box,
  Breaking the gold of the hairpin, breaking the shell of the box;
  "Our souls belong together," she said, " like this gold and this shell –
  Somewhere, sometime, on earth or in heaven, we shall surely
  And she sent him, by his messenger, a sentence reminding him
  Of vows which had been known only to their two hearts:
  "On the seventh day of the Seventh-month, in the Palace of Long Life,
  We told each other secretly in the quiet midnight world
  That we wished to fly in heaven, two birds with the wings of one,
  And to grow together on the earth, two branches of one tree."
  Earth endures, heaven endures; some time both shall end,
  While this unending sorrow goes on and on for ever.

bái Bai Juyi
  lèi shī luó jīn mèng chéng shēn qián diàn 'àn shēng
   hóng yán wèi lǎo 'ēn xiān duànxié xūn lóng zuò dào míng


  Her tears are spent, but no dreams come.
  She can hear the others singing through the night.
  She has lost his love. Alone with her beauty,
  She leans till dawn on her incense-pillow.
  
  
  2) Palace Plaint
  Tr. Xu Yuan-zhong
  
  Her kerchief soak'd with tears, she cannot fall asleep,
  When songs and beats of drums waft though the night is deep.
  Her rosy face outlasts the favor of the king,
  She leans on her perfumed bed till morning birds sing.

bái Bai Juyi
   xīn pēi jiǔhóng xiǎo huǒ
   wǎn lái tiān xuěnéng yǐn bēi


  There's a gleam of green in an old bottle,
  There's a stir of red in the quiet stove,
  There's a feeling of snow in the dusk outside –
  What about a cup of wine inside?

bái Bai Juyi
   yuán shàng cǎo suì róng
   huǒ shāo jìnchūn fēng chuī yòu shēng
   yuǎn fāng qīn dàoqíng cuì jiē huāng chéng
   yòu sòng wáng sūn mǎn bié qíng


  Boundless grasses over the plain
  Come and go with every season;
  Wildfire never quite consumes them –
  They are tall once more in the spring wind.
  Sweet they press on the old high- road
  And reach the crumbling city-gate....
  O Prince of Friends, you are gone again....
  I hear them sighing after you.
  
  French version:
  L'herbe
  Fra?che et jolie, voilà l'herbe nouvelle qui cro?t partout dans la campagne;
  Chaque année la voit dispara?tre, chaque année la voit revenir.
  Le feu la dévore à l'automne, sans épuiser en elle le germe de la vie;
  Que le souffle du printemps renaisse, elle rena?t bient?t avec lui.
  
  Sa verdure vigoureuse envahit peu à peu le vieux chemin,
  Ondulant par un beau soleil, jusqu'aux murs de la ville en ruines.
  L'herbe s'est flétrie, l'herbe a repoussé, depuis que mon seigneur est parti;
  Hélas! en la voyant si verte, j'ai le c?ur assailli de bien cruels souvenirs.

zhāng jiǔ líng Zhang Jiuling
  lán chūn wēi ruíguì huá qiū jiǎo jié
   xīn xīn shēng 'ěr wéi jiā jié
   shuí zhī lín zhěwén fēng zuò xiāng yuè
   cǎo yòu běn xīn qiú měi rén zhé


  Tender orchid-leaves in spring
  And cinnamon- blossoms bright in autumn
  Are as self- contained as life is,
  Which conforms them to the seasons.
  Yet why will you think that a forest-hermit,
  Allured by sweet winds and contented with beauty,
  Would no more ask to-be transplanted
  THan Would any other natural flower?

liú Liu Yuxi
  zhū què qiáo biān cǎo huā xiàng kǒu yáng xié
   jiù shí wáng xiè táng qián yànfēi xún cháng bǎi xìng jiā


  Grass has run wild now by the Bridge of Red-Birds;
  And swallows' wings, at sunset, in Blacktail Row
  Where once they visited great homes,
  Dip among doorways of the poor.
  
  
  2) The Street of Mansions
  Translated by Xu Yuan-zhong
  
  By the Bridge of Red Birds rank grasses overgrow;
  O'er the Street of Mansions the setting sun hangs low.
  Swallows which skimmed by painted eaves in bygone days
  are now dipping among common people's doorways.

liú Liu Yuxi
  xīn zhuāng miàn xià zhū lóushēn suǒ chūn guāng yuàn chóu
   xíng dào zhōng tíng shù huā duǒqīng tíng fēi shàng sāo tóu


  In gala robes she comes down from her chamber
  Into her courtyard, enclosure of spring....
  When she tries from the centre to count the flowers,
  On her hairpin of jade a dragon-fly poises.
  
  
  2) A Song of Spring
  Tr. Xu Yuan-Zhong
  
  She comes downstairs in a new dress becoming her face,
  When locked up, e'en spring looks sad in this lonly place.
  She counts up flowers in mid-court while passing by,
  On her lovely hair-pin alights a dragon-fly.

liú Liu Yuxi
  wáng jùn lóu chuán xià zhōujīn líng wáng 'àn rán shōu
   qiān xún tiě suǒ chén jiāng piàn jiàng fān chū shí tóu
   rén shì huí shāng wǎng shìshān xíng jiù zhěn hán liú
   jīn féng sìhǎiwéijiā lěi xiāo xiāo qiū


  Since Wang Jun brought his towering ships down from Yizhou,
  The royal ghost has pined in the city of Nanjing.
  Ten thousand feet of iron chain were sunk here to the bottom –
  And then came the flag of surrender on the Wall of Stone....
  Cycles of change have moved into the past,
  While still this mountain dignity has commanded the cold river;
  And now comes the day of the Chinese world united,
  And the old forts fill with ruin and with autumn reeds.

liú Liu Yuxi
  tiān yīng xióng qiān qiū shàng lǐn rán
   shì fēn sān dǐng zhū qián
   xiāng néng kāi guóshēng 'ér xiàng xián
   liáng shǔ lái wèi gōng qián


  Even in this world the spirit of a hero
  Lives and reigns for thousands of years.
  You were the firmest of the pot's three legs;
  It was you who maintained the honour of the currency;
  You chose a great premier to magnify your kingdom....
  And yet you had a son so little like his father
  That girls of your country were taken captive
  To dance in the palace of the King of Wei.

Du Fu
  yáo luò shēn zhī sòng bēifēng liú shī
   chàng wàng qiān qiū lèixiāo tiáo dài tóng shí
   jiāng shān zhái kōng wén zǎoyún huāng tái mèng
   zuì shì chǔ gōng mǐn mièzhōu rén zhǐ diǎn dào jīn


  "Decay and decline": deep knowledge have I of Sung Yu's grief.
  Romantic and refined, he too is my teacher.
  Sadly looking across a thousand autumns, one shower of tears,
  Melancholy in different epochs, not at the same time.
  Among rivers and mountains his old abode – empty his writings;
  Deserted terrace of cloud and rain – surely not just imagined in a dream?
  Utterly the palaces of Chu are all destroyed and ruined,
  The fishermen pointing them out today are unsure.

Du Fu
  shǔ xiāng táng chù xún
   jǐn guān chéng wài bǎi sēn sēn
   yìng jiē cǎo chūn
   huáng kōng hǎo yīn
   sān pín fán tiān xià
   liǎng cháo kāi lǎo chén xīn
   chū shī wèi jié shēn xiān
   cháng shǐ yīng xióng lèi mǎn jīn


  Where is the temple of the famous Premier? –
  In a deep pine grove near the City of Silk,
  With the green grass of spring colouring the steps,
  And birds chirping happily under the leaves.
  ...The third summons weighted him with affairs of state
  And to two generations he gave his true heart,
  But before he could conquer, he was dead;
  And heroes have wept on their coats ever since.

Du Fu
  dài zōng qīng wèi liǎo
   zào huà zhōng shén xiùyīn yáng hūn xiǎo
   dàng xiōng shēng céng yúnjué guī niǎo
   huì dāng líng jué dǐng lǎn zhòng shān xiǎo


  What shall I say of the Great Peak? --
  The ancient dukedoms are everywhere green,
  Inspired and stirred by the breath of creation,
  With the Twin Forces balancing day and night.
  ...I bare my breast toward opening clouds,
  I strain my sight after birds flying home.
  When shall I reach the top and hold
  All mountains in a single glance?

Du Fu
  huā jìn gāo lóu shāng xīnwàn fāng duō nán dēng lín
   jǐn jiāng chūn lái tiān lěi yún biàn jīn
   běi cháo tíng zhōng gǎi shān kòu dào xiāng qīn
   lián hòu zhù hái miào liáo wéi liáng yín


  Flowers, as high as my window, hurt the heart of a wanderer
  For I see, from this high vantage, sadness everywhere.
  The Silken River, bright with spring, floats between earth and heaven
  Like a line of cloud by the Jade Peak, between ancient days and now.
  ...Though the State is established for a while as firm as the North Star
  And bandits dare not venture from the western hills,
  Yet sorry in the twilight for the woes of a longvanished Emperor,
  I am singing the song his Premier sang when still unestranged from the mountain.

Du Fu
   wén dòng tíng shuǐjīn shàng yuè yáng lóu
   chǔ dōng nán chèqián kūn
   qīn péng lǎo bìng yòu zhōu
   róng guān shān běipíng xuān liú


  I had always heard of Lake Dongting –
  And now at last I have climbed to this tower.
  With Wu country to the east of me and Chu to the south,
  I can see heaven and earth endlessly floating.
  ...But no word has reached me from kin or friends.
  I am old and sick and alone with my boat.
  North of this wall there are wars and mountains –
  And here by the rail how can I help crying?

Du Fu
  jiāng jūn wèi zhī sūn jīn wéi shù wéi qīng mén
   yīng xióng suī wén cǎi fēng liú jīn shàng cún
   xué shū chū xué wèi réndàn hèn guò wáng yòu jūn
   dān qīng zhī lǎo jiāng zhì guì yún
   kāi yuán zhī zhōng cháng yǐn jiànchéng 'ēn shù shàng nán xūn diàn
   líng yān gōng chén shǎo yán jiāng jūn xià kāi shēng miàn
   liángxiàng tóu shàng jìn xián guānměngjiàng yāo jiān jiàn
   bāo gōng 'è gōng máo dòngyīng shuǎng yóu hān zhàn
   xiān huā cōnghuà gōng shān mào tóng
   shì qiān lái chì chí xiàjiǒng chāng shēng cháng fēng
   zhào wèi jiāng jūn juàn jiàng cǎn dàn jīng yíng zhōng
   jiǔchóng zhēn lóng chū wàn fán kōng
   huā què zài shàng shàng tíng qián xiāng xiàng
   zhì zūn hán xiào cuī jīn rén tài jiē chóu chàng
   hán gān zǎo shì néng huà qióng shū xiāng
   gān wéi huà ròu huà rěn shǐ huá liú diāo sàng
   jiāng jūn huà shàn gài yòu shénǒu féng jiā shì xiě zhēn
   jīn piào gān mào xún cháng xíng rén
   qióng fǎn zāo yǎn báishì shàng wèi yòu gōng pín
   dàn kàn lái shèng míng xiàzhōng kǎn lǎn chán shēn


  O General, descended from Wei's Emperor Wu,
  You are nobler now than when a noble....
  Conquerors and their velour perish,
  But masters of beauty live forever.
  ...With your brush-work learned from Lady Wei
  And second only to Wang Xizhi's,
  Faithful to your art, you know no age,
  Letting wealth and fame drift by like clouds.
  ...In the years of Kaiyuan you were much with the Emperor,
  Accompanied him often to the Court of the South Wind.
  When the spirit left great statesmen, on walls of the Hall of Fame
  The point of your brush preserved their living faces.
  You crowned all the premiers with coronets of office;
  You fitted all commanders with arrows at their girdles;
  You made the founders of this dynasty, with every hair alive,
  Seem to be just back from the fierceness of a battle.
  ...The late Emperor had a horse, known as Jade Flower,
  Whom artists had copied in various poses.
  They led him one day to the red marble stairs
  With his eyes toward the palace in the deepening air.
  Then, General, commanded to proceed with your work,
  You centred all your being on a piece of silk.
  And later, when your dragon-horse, born of the sky,
  Had banished earthly horses for ten thousand generations,
  There was one Jade Flower standing on the dais
  And another by the steps, and they marvelled at each other....
  The Emperor rewarded you with smiles and with gifts,
  While officers and men of the stud hung about and stared.
  ...Han Gan, your follower, has likewise grown proficient
  At representing horses in all their attitudes;
  But picturing the flesh, he fails to draw the bone-
  So that even the finest are deprived of their spirit.
  You, beyond the mere skill, used your art divinely-
  And expressed, not only horses, but the life of a good man....
  Yet here you are, wandering in a world of disorder
  And sketching from time to time some petty passerby
  People note your case with the whites of their eyes.
  There's nobody purer, there's nobody poorer.
  ...Read in the records, from earliest times,
  How hard it is to be a great artist.

Du Fu
   wáng zhái xún cháng jiàncuī jiǔ táng qián wén
   zhèng shì jiāng nán hǎo fēng jǐngluò huā shí jié yòu féng jūn


  I met you often when you were visiting princes
  And when you were playing in noblemen's halls.
  ...Spring passes.... Far down the river now,
  I find you alone under falling petals.

Du Fu
   duàn rén xíngqiū biān yàn shēng
   cóng jīn báiyuè shì xiāng míng
   yòu jiē fēn sàn jiā wèn shēng
   shū cháng kuàng nǎi wèi xiū bīng


  A wanderer hears drums portending battle.
  By the first call of autumn from a wildgoose at the border,
  He knows that the dews tonight will be frost.
  ...How much brighter the moonlight is at home!
  O my brothers, lost and scattered,
  What is life to me without you?
  Yet if missives in time of peace go wrong –
  What can I hope for during war?

wáng zhī huàn Wang Zhihuan
  bái shān jìnhuáng hǎi liú
   qióng qiān gèng shàng céng lóu


  Mountains cover the white sun,
  And oceans drain the golden river;
  But you widen your view three hundred miles
  By going up one flight of stairs.

mèng hào rán Meng Haoran
  shān guāng luòchí yuè jiàn dōng shàng
   sàn chéng liángkāi xuān xián chǎng
   fēng sòng xiāng zhú qīng xiǎng
   míng qín dànhèn zhī yīn shǎng
   gǎn huái rénzhōng xiāo láo mèng xiǎng


  The mountain-light suddenly fails in the west,
  In the east from the lake the slow moon rises.
  I loosen my hair to enjoy the evening coolness
  And open my window and lie down in peace.
  The wind brings me odours of lotuses,
  And bamboo-leaves drip with a music of dew....
  I would take up my lute and I would play,
  But, alas, who here would understand?
  And so I think of you, old friend,
  O troubler of my midnight dreams!

Li Qi
  bái dēng shān wàng fēng huǒhuáng hūn yǐn bàng jiāo
   xíng rén diāo dǒu fēng shā 'àngōng zhù yōu yuàn duō
   yíng wàn chéng guō xuě fēn fēn lián
   yàn 'āi míng fēi 'ér yǎn lèi shuāng shuāng luò
   wén dào mén yóu bèi zhēyìng jiāng xìng mìng zhú qīng chē
   nián nián zhàn mái huāng chùkōng jiàn táo hàn jiā


  Through the bright day up the mountain, we scan the sky for a war-torch;
  At yellow dusk we water our horses in the boundaryriver;
  And when the throb of watch-drums hangs in the sandy wind,
  We hear the guitar of the Chinese Princess telling her endless woe....
  Three thousand miles without a town, nothing but camps,
  Till the heavy sky joins the wide desert in snow.
  With their plaintive calls, barbarian wildgeese fly from night to night,
  
  And children of the Tartars have many tears to shed;
  But we hear that the Jade Pass is still under siege,
  And soon we stake our lives upon our light warchariots.
  Each year we bury in the desert bones unnumbered,
  Yet we only watch for grape-vines coming into China.

yǒng Zu Yong
  yàn tái xīn jīngjiā xuān xuān hàn jiāng yíng
   wàn hán guāng shēng xuěsān biān shǔ dòng wēi jīng
   shā chǎng fēng huǒ lián yuèhǎi pàn yún shān yōng chéng
   shàoxiǎo suī fēi tóu lùn gōng hái qǐng cháng yīng


  My heart sank when I headed north from Yan Country
  To the camps of China echoing ith bugle and drum.
  ...In an endless cold light of massive snow,
  Tall flags on three borders rise up like a dawn.
  War-torches invade the barbarian moonlight,
  Mountain-clouds like chairmen bear the Great Wall from the sea.
  ...Though no youthful clerk meant to be a great general,
  I throw aside my writing-brush –
  Like the student who tossed off cap for a lariat,
  I challenge what may come.
bīng chē xíng
tīng zhēng
xíng bìng
cháng hèn
hòu gōng
wèn liú shí jiǔ
yuán cǎo sòng bié
gǎn shí 'èr shǒu
xiàng
chūn
sài shān huái
shǔ xiān zhù miào
yǒng huái zhī 'èr
shǔ xiāng
wàng yuè ( dài zōng )
dēng lóu
dēng yuè yáng lóu
dān qīng yǐn zèng cáo jiāng jūn
jiāng nán féng guī nián
yuè shè
dēng guàn què lóu
xià nán tíng huái xīn
cóng jūn xíng
wàng mén