“ shì de,
wǒ zì jǐ qīn yǎn kàn jiàn gǔ mǐ de xī bǐ '
ěr diào zài yī gè lóng zǐ lǐ。
hái zǐ men zài wèn tā:
xī bǐ '
ěr,
nǐ yào shénme de shí hòu,
tā huí dá shuō,
wǒ yào sǐ。
”
(
xiàn gěi '
āi cí lā ·
páng dé
zuì zhuó yuè de jiàng rén)
yī、
sǐ zhě zàng lǐ
sì yuè shì zuì cán rěn de yī gè yuè,
huāng dì shàng
cháng zhe dīng xiāng,
bǎ huí yì hé yù wàng
cān hé zài yī qǐ,
yòu ràng chūn yǔ
cuī cù nà xiē chí dùn de gēn yá。
dōng tiān shǐ wǒ men wēn nuǎn,
dà dì
gěi zhù rén yí wàng de xuě fù gài zhe,
yòu jiào
kū gān de qiú gēn tí gōng shǎo xǔ shēng mìng。
xià tiān lái dé chū rén yì wài,
zài xià zhèn yǔ de shí hòu
lái dào liǎo sī dān bǔ jī xī;
wǒ men zài zhù láng xià duǒ bì,
děng tài yáng chū lái yòu jìn liǎo huò fū jiā dēng,
hē kā fēi,
xián tán liǎo yī gè xiǎo shí。
wǒ bù shì '
é guó rén,
wǒ shì lì táo wǎn lái de,
shì dì dào de dé guó rén。
ér qiě wǒ men xiǎo shí hòu zhù zài dà gōng nà lǐ
wǒ biǎo xiōng jiā,
tā dài zhe wǒ chū qù huá xuě qiāo,
wǒ hěn hài pà。
tā shuō,
mǎ lì,
mǎ lì,
láo láo jiū zhù。
wǒ men jiù wǎng xià chōng。
zài shān shàng,
nà lǐ nǐ jué dé zì yóu。
dà bàn gè wǎn shàng wǒ kàn shū,
dōng tiān wǒ dào nán fāng。
shénme shù gēn zài zhuā jǐn,
shénme shù gēn zài cóng
zhè duī luàn shí kuài lǐ cháng chū?
rén zǐ '
ā,
nǐ shuō bù chū,
yě cāi bù dào,
yīn wéi nǐ zhǐ zhī dào
yī duī pò làn de '
ǒu xiàng,
chéng shòu zhe tài yáng de biān dǎ
kū sǐ de shù méi yòu zhē yìn。
xī shuài de shēng yīn yě bù shǐ rén fàng xīn,
jiāo shí jiān méi yòu liú shuǐ de shēng yīn。
zhǐ yòu
zhè kuài hóng shí xià yòu yǐng zǐ,
(
qǐng zǒu jìn zhè kuài hóng shí xià de yǐng zǐ)
wǒ yào zhǐ diǎn nǐ yī jiàn shì,
tā jì bù xiàng
nǐ zǎo qǐ de yǐng zǐ,
zài nǐ hòu miàn mài bù;
yě bù xiàng bàng wǎn de,
zhàn qǐ shēn lái yíng zhe nǐ;
wǒ yào gěi nǐ kàn kǒng jù zài yī bǎ chén tǔ lǐ。
fēng chuī dé hěn qīng kuài,
chuī sòng wǒ huí jiā qù,
ài '
ěr lán de xiǎo hái,
nǐ zài nǎ lǐ dòu liú?
“
yī nián qián nǐ xiān gěi wǒ de shì fēng xìn zǐ;
tā men jiào wǒ zuò fēng xìn zǐ de nǚ láng”,
héng héng kě shì děng wǒ men huí lái,
wǎn liǎo,
cóng fēng xìn zǐ de yuán lǐ lái,
nǐ de bì bó bào mǎn,
nǐ de tóu fā shī lù,
wǒ shuō bù chū
huà,
yǎn jīng kàn bù jiàn,
wǒ jì bù shì
huó de,
yě wèi céng sǐ,
wǒ shénme dōubù zhī dào,
wàng zhe guāng liàng de zhōng xīn kàn shí,
shì yī piàn jì jìng。
huāng liáng '
ér kōng xū shì nà dà hǎi。
mǎ dān suō suō qū lǐ shì,
zhù míng de nǚ xiāng shì,
huàn liǎo zhòng gǎn mào,
kě réng rán shì
ōu luó bā zhī míng de zuì yòu zhì huì de nǚ rén,
dài zhe yī fù '
è dú de zhǐ pái,
zhè lǐ,
tā shuō,
shì nǐ de yī zhāng,
nà yān sǐ liǎo de féi ní jī shuǐ shǒu,
(
zhè xiē zhēn zhū jiù shì tā de yǎn jīng,
kàn!)
zhè shì bèi luò duō nà,
yán shí de nǚ zhù rén
yī gè shàn yú yìng biàn de nǚ rén。
zhè rén dài zhe sān gēn zhàng,
zhè shì“
zhuànlún”,
zhè shì nà dú yǎn shāng rén,
zhè zhāng pái shàng miàn
yī wú suǒ yòu,
shì tā bèi zài bèi shàng de yī zhǒng dōng xī。
shì bù zhǔn wǒ kàn jiàn de。
wǒ méi yòu zhǎo dào
“
nà bèi jiǎo sǐ de rén”。
pà shuǐ lǐ de sǐ wáng。
wǒ kàn jiàn chéng qún de rén,
zài rào zhe juàn zǐ zǒu。
xiè xiè nǐ。
nǐ kàn jiàn qīn '
ài de '
ài kuí '
ěr tài tài de shí hòu
jiù shuō wǒ zì jǐ bǎ tiān gōng tú gěi tā dài qù,
zhè nián tóu rén dé xiǎo xīn '
ā。
bìng wú shí tǐ de chéng,
zài dōng rì pò xiǎo de huáng wù xià,
yī qún rén yú guàn dì liú guò lún dūn qiáo,
rén shù shì nà me duō,
wǒ méi xiǎng dào sǐ wáng huǐ huài liǎo zhè xǔ duō rén。
tàn xī,
duǎn cù '
ér xī shǎo,
tù liǎo chū lái,
rén rén de yǎn jīng dū dīng zhù zài zì jǐ de jiǎo qián。
liú shàng shān,
liú xià wēi lián wáng dà jiē,
zhí dào shèng mǎ lì wú '
ěr nuò sī jiào táng,
nà lǐ bào shí de zhōng shēng
qiāo zhe zuì hòu de dì jiǔ xià,
yīn chén de yī shēng。
zài nà lǐ wǒ kàn jiàn yī gè shú rén,
lán zhù tā jiào dào:“
sī dài zhēn!”
nǐ cóng qián zài mài lǐ de chuán shàng shì hé wǒ zài yī qǐ de!
qù nián nǐ zhǒng zài nǐ huā yuán lǐ de shī shǒu,
tā fā yá liǎo má?
jīn nián huì kāi huā má?
hái shì hū lái yán shuāng dǎo huài liǎo tā de huā chuáng?
jiào zhè gǒu xióng xīng zǒu yuǎn bā,
tā shì rén men de péng yǒu,
bù rán tā huì yòng tā de zhuǎzǐ zài bǎ tā wā jué chū lái!
nǐ!
xū wěi de dú zhě!
héng héng wǒ de tóng lèi héng héng wǒ de xiōng dì!
èr、
duì yì
tā suǒ zuò de yǐ zǐ,
xiàng fā liàng de bǎo zuò
zài dà lǐ shí shàng fàng guāng,
yòu yī miàn jìng zǐ,
zuò shàng mǎn kè zhe jié zú liǎo guǒ zǐ de téng,
hái yòu gè huáng jīn de xiǎo '
ài shén tàn chū tóu lái
(
lìng wài yī gè bǎ yǎn jīng cáng zài chì bǎng bèi hòu)
shǐ qī zhī guāng zhú tái de huǒ yàn jiā gāo yī bèi,
zhuō zǐ shàng hái yòu fǎn shè de guāng cǎi
duàn hé lǐ qīng zhù chū de xuàn mù huī huáng,
shì tā zhū bǎo de shǎn guāng yě shēng qǐ lái yíng zhe;
zài kāi zhe kǒu de xiàng yá hé cǎi sè bō lí zhì de
xiǎo píng lǐ,
àn cáng zhe tā nà xiē qí yì de hé chéng xiāng liào héng héng gāo zhuàng,
fěn zhuàng huò yè tǐ de héng héng shǐ gǎn jué
jú cù bù '
ān,
mí wǎng,
bèi yānmò zài xiāng wèi lǐ;
shòu dào
chuāng wài xīn xiān kōng qì de wēi wēi chuī dòng,
zhè xiē xiāng qì
zài shàng shēng shí,
shǐ diǎn rán liǎo hěn jiǔ de zhú yàn biàn dé féi mǎn,
yòu bǎ yān lǚ zhì shàng xiāng bǎn de fáng dǐng,
shǐ tiān huā bǎn de tú '
àn yě mó hú bù qīng。
dà piàn hǎi shuǐ jìn guò de mù liào sǎ shàng tóng fěn
qīng qīng huáng huáng dì liàng zhe,
sì zhōu xiāng zhe de wǔ cǎi shí shàng,
yòu diāo kè zhe de hǎi tún zài chóu cǎn de guāng zhōng yóu yǒng。
nà gǔ jiù de bì lú jià shàng zhǎn xiàn zhe yī fú
yóu rú kāi chuāng suǒ jiàn de tián yě jǐng wù,
nà shì fěi lǜ méi lā biàn liǎo xíng,
zāo dào liǎo yě mán guó wáng de
qiáng bào:
dàn shì zài nà lǐ nà tóu yè yīng
tā nà bù róng diàn rǔ de shēng yīn chōng mǎn liǎo zhěng gè shā mò,
tā hái zài jiào huàn zhe,
shì jiè yě hái zài zhuī zhú zhe,
“
jī jī”
chàng gěi zàng '
ěr duǒ tīng。
qí tā nà xiē shí jiān de kū shù gēn
zài qiáng shàng liú xià liǎo jì rèn;
níng shì de rén xiàng
tàn chū shēn lái,
xié yǐ zhe,
shǐ jǐn bì de fáng jiān yī piàn jìng jì。
lóu tī shàng yòu rén zài tuō zhe jiǎo bù zǒu。
zài huǒ guāng xià,
shuà zǐ xià,
tā de tóu fā
sàn chéng liǎo huǒ xīng shìde xiǎo diǎn zǐ
liàng chéng cí jù,
rán hòu yòu zhuǎn '
ér wéi yě mán de chén jì。
“
jīn wǎn shàng wǒ jīng shén hěn huài。
shì de,
huài。
péi zhe wǒ。
gēn wǒ shuō huà。
wèishénme zǒng bù shuō huà。
shuō '
ā。
nǐ zài xiǎng shénme?
xiǎng shénme?
shénme?
wǒ cóng lái bù zhī dào nǐ zài xiǎng shénme。
xiǎng。”
wǒ xiǎng wǒ men shì zài lǎo shǔ wō lǐ,
zài nà lǐ sǐ rén lián zì jǐ de shī gǔ dū diū dé jīng guāng。
“
zhè shì shénme shēng yīn?”
fēng zài mén xià miàn。
“
zhè yòu shì shénme shēng yīn?
fēng zài gànshénme?”
méi yòu,
méi yòu shénme。
“
nǐ
“
nǐ shénme dōubù zhī dào?
shénme dōuméi kàn jiàn?
shénme dū
bù jì dé?”
wǒ jì dé
nà xiē zhēn zhū shì tā de yǎn jīng。
“
nǐ shì huó de hái shì sǐ de?
nǐ de nǎo zǐ lǐ jìng méi yòu shénme?”
kě shì
ō '
ō '
ō '
ō zhè suō shì bǐ xī yà shì de jué shì yīnyuè héng héng
tā shì zhè yàng wén jìng
zhè yàng cōng míng
“
wǒ xiàn zài gāi zuò xiē shénme?
wǒ gāi zuò xiē shénme?
wǒ jiù zhào xiàn zài zhè yàng páo chū qù,
zǒu zài jiē shàng
pī sàn zhe tóu fā,
jiù zhè yàng。
wǒ men míng tiān gāi zuò xiē shénme?
wǒ men jiū jìng gāi zuò xiē shénme?”
shí diǎn zhōng gōng kāi shuǐ。
rú guǒ xià yǔ,
sì diǎn zhōng lái guà bù jìn yǔ de qì chē。
wǒ men yě yào xià yī pán qí,
àn zhù bù zhī '
ān xī de yǎn jīng,
děng zhe nà yī xià qiāo mén de shēng yīn。
lì '
ér de zhàng fū tuì wǔ de shí hòu,
wǒ shuō héng héng
wǒ háo bù hán hú,
wǒ zì jǐ jiù duì tā shuō,
qǐng kuài xiē,
shí jiān dào liǎo
āi '
ěr bó tè bù jiǔ jiù yào huí lái,
nǐ jiù dǎ bàn dǎ bàn bā。
tā yě yào zhī dào gěi nǐ xiāng yá de qián
shì zěn me huā de。
tā gěi de shí hòu wǒ yě zài。
bǎ yá dū bá liǎo bā,
lì '
ér,
pèi yī fù hǎo de,
tā shuō,
shí zài de,
nǐ nà yàng zǐ wǒ zhēn kàn bù dé。
wǒ yě kàn bù dé,
wǒ shuō,
tì kě lián de '
āi '
ěr bó tè xiǎng yī xiǎng,
tā zài jūn duì lǐ dān liǎo sì nián,
tā xiǎng tòng kuài tòng kuài,
nǐ bù ràng tā tòng kuài,
yòu de shì bié rén,
wǒ shuō。
ā,
shì má,
tā shuō。
jiù shì zhè me huí shì。
wǒ shuō。
nà wǒ jiù zhī dào gāi gǎn xiè shuí liǎo,
tā shuō,
xiàng wǒ dèng liǎo yī yǎn。
qǐng kuài xiē,
shí jiān dào liǎo
nǐ bù yuàn yì,
nà jiù tīng biàn bā,
wǒ shuō。
nǐ méi yòu kě tiǎo de,
rén jiā hái néng tiǎo tiǎo jiǎn jiǎn ní。
yào shì '
āi '
ěr bó tè páo diào liǎo,
kě bié guài wǒ méi shuō。
nǐ zhēn bù hài sào,
wǒ shuō,
kàn shàng qù zhè me lǎo xiāng。
(
tā hái zhǐ sān shí yī。)
méi bàn fǎ,
tā shuō,
bǎ liǎn lā dé cháng cháng de,
shì wǒ chī de nà yào piàn,
wéi dǎ tāi,
tā shuō。
(
tā yǐ jīng yòu liǎo wǔ gè。
xiǎo qiáo zhì chàdiǎn sòng liǎo tā de mìng。)
yào diàn lǎo bǎn shuō bù yào jǐn,
kě wǒ zài yě bù bǐ cóng qián liǎo。
nǐ zhēn shì gè shǎ guā,
wǒ shuō。
dé liǎo,
āi '
ěr bó tè zǒng shì chán zhe nǐ,
jiēguǒ jiù shì rú cǐ,
wǒ shuō,
bù yào hái zǐ nǐ gànmá jié hūn?
qǐng kuài xiē,
shí jiān dào liǎo
shuō qǐ lái liǎo,
nà tiān xīng qī tiān '
āi '
ěr bó tè zài jiā,
tā men chī gǔn tàng de shāo huǒ tuǐ,
tā men jiào wǒ qù chī fàn,
jiào wǒ chéng rè chī héng héng
qǐng kuài xiē,
shí jiān dào liǎo
qǐng kuài xiē,
shí jiān dào liǎo
míng '
ér jiàn,
bì '
ěr。
míng '
ér jiàn,
lù。
míng '
ér jiàn,
méi。
míng '
ér jiàn。
zài jiàn。
míng '
ér jiàn,
míng '
ér jiàn。
míng tiān jiàn,
tài tài men,
míng tiān jiàn,
kě '
ài de tài tài men,
míng tiān jiàn,
míng tiān jiàn。
sān、
huǒ jiè
hé shàng shù mù dā chéng de péng zhàng yǐ pò huài:
shù yè liú xià de zuì hòu shǒu zhǐ
xiǎng zhuā zhù shénme,
yòu chén luò dào cháo shī de '
àn biān qù liǎo。
nà fēng
chuī guò zōng huáng sè de dà dì,
méi rén tīng jiàn。
xiān nǚ men yǐ jīng zǒu liǎo。
kě '
ài de tài wù shì,
qīng qīng dì liú,
děng wǒ chàng wán liǎo gē。
hé shàng bù zài yòu kōng píng zǐ,
jiā ròu miàn bāo de báozhǐ,
chóu shǒu pà,
yìng de zhǐ pí xiá zǐ,
xiāng yān tóu
huò qí tā xià yè de zhèng jù。
xiān nǚ men yǐ jīng zǒu liǎo。
hái yòu tā men de péng yǒu,
zuì hòu jǐ gè chéng lǐ lǎo bǎn men de hòu dài;
zǒu liǎo,
yě méi yòu liú xià dì zhǐ。
zài lāi máng hú pàn wǒ zuò xià lái yǐn qì ……
kě '
ài de tài wù shì,
qīng qīng dì liú,
děng wǒ chàng wán liǎo gē。
kě '
ài de tài wù shì,
qīng qīng dì liú,
wǒ shuō huà de shēng yīn bù huì dà,
yě bù huì duō。
kě shì zài wǒ shēn hòu de lěng fēng lǐ wǒ tīng jiàn
bái gǔ pèng bái gǔ de shēng yīn,
tè xiào cóng '
ěr bàng chuán kāi qù。
yī tóu lǎo shǔ qīng qīng chuān guò cǎo dì
zài '
àn shàng tuō zhe tā nà nián shī de dù pí
ér wǒ què zài mǒu gè dōng yè,
zài yī jiā méi qì chǎng bèi hòu
zài sǐ shuǐ lǐ chuí diào
xiǎng dào guó wáng wǒ nà xiōng dì de chén zhōu
yòu xiǎng dào zài tā zhī qián de guó wáng,
wǒ fù qīn de sǐ wáng。
bái shēn qū chì luǒ luǒ dì zài dī shī de dì shàng,
bái gǔ bèi pāo zài yī gè '
ǎi xiǎo '
ér gān zào de gé lóu shàng,
zhǐ yòu lǎo shǔ jiǎo zài nà lǐ tī lái tī qù,
nián fù yī nián。
dàn shì zài wǒ bèi hòu wǒ shí cháng tīng jiàn
lá bà hé qì chē de shēng yīn,
jiāng zài
chūn tiān lǐ,
bǎ xuē wéi ní sòng dào bó '
ěr tè tài tài nà lǐ。
ā yuè liàng zhào zài bó '
ěr tè tài tài
hé tā nǚ '
ér shēn shàng shì liàng de
tā men zài sū dǎ shuǐ lǐ xǐ jiǎo
ā zhè xiē hái zǐ men de shēng yīn,
zài jiào táng lǐ gē chàng!
zī zī zī
jī jī jī jī jī jī
shòu dào zhè yàng de qiáng bào。
tiě lú
bìng wú shí tǐ de chéng
zài dōng rì zhèng wǔ de huáng wù xià
yóu jí ní dì xiān shēng,
nǎ gè shì mài nà shāng rén
hái méi guāng liǎn,
dài lǐ zhuāng mǎn liǎo pú táo gān
dào '
àn jià gé,
lún dūn:
jiàn piào jí fù,
yòng cū sú de fǎ yǔ qǐng wǒ
zài kǎi néng jiē fàn diàn chī wǔ fàn
rán hòu zài dà dū huì dù zhōu mò。
zài nà mù sè cāng máng de shí kè,
yǎn yǔ bèi jǐ
cóng zhuō biān xiàng shàng tái shí,
zhè xuè ròu zhì chéng de yǐn qíng zài děng hóu
xiàng yī liàng chū zū qì chē chàn dǒu '
ér děng hòu shí,
wǒ,
tiē ruì xī shì,
suī rán xiā liǎo yǎn,
zài liǎng cì shēng mìng zhōng chàn dòng,
nián lǎo de nán zǐ què yòu bù mǎn zhòu wén de nǚ xìng rǔ fáng,
néng zài
mù sè cāng máng de shí kè kàn jiàn wǎn shàng yī dào dū cháo zhe
jiā de fāng xiàng zǒu qù,
shuǐ shǒu cóng hǎi shàng huí dào jiā,
dǎ zì yuán dào hē chá de shí hòu yě huí liǎo jiā,
dǎ sǎo zǎo diǎn de cán yú,
diǎn rán liǎo tā de lú zǐ,
ná chū guàn tóu shí pǐn。
chuāng wài wēi xiǎn dì liàng zhe
tā kuài yào shài gān de nèi yī,
gěi tài yáng de cán guāng fǔ mō zhe,
shā fā shàng duī zhe(
wǎn shàng shì tā de chuáng)
wà zǐ,
tuō xié,
xiǎo bèi xīn hé yòng yǐ shù jǐn shēn de nèi yī。
wǒ,
tiē ruì xī shì,
nián lǎo de nán zǐ cháng zhe zhòu xí de rǔ fáng
kàn dào liǎo zhè duàn qíng jié,
yù yán liǎo hòu lái de yī qiē héng héng
wǒ yě zài děng dài nà pàn wàng zhe de kè rén。
tā,
nà cháng gē dá de qīng nián dào liǎo,
yī gè xiǎo gōng sī de zhí yuán,
yī shuāng sè dǎn bāo tiān de yǎn,
yī gè xià liú jiā huǒ,
mán yòu bǎ wò,
zhèng xiàng yī dǐng chóu mào kòu zài yī gè bù léi dé fú de bǎi wàn fù wēng tóu shàng。
shí jī xiàn zài dǎo shì hé shì,
tā cāi duì liǎo,
fàn yǐ jīng chī wán,
tā yàn juàn yòu pí fá,
shì zhe fǔ mō fǔ mō tā
suī shuō bù shòu huān yíng,
yě méi shòu dào zé mà。
liǎn yě hóng liǎo,
jué xīn yě xià liǎo,
tā lì jí jìn gōng;
tàn xiǎn de shuāng shǒu méi yù dào zǔ '
ài;
tā de xū róng xīn bìng bù xū yào bào dá,
hái huān yíng zhè zhǒng mò rán de shén qíng。
(
wǒ,
tiē ruì xī shì,
dū zǎo jiù rěn shòu guò liǎo,
jiù zài zhè zhāng shā fā huò chuáng shàng bàn yǎn guò de;
wǒ,
nà céng zài dǐ bǐ sī de qiáng xià zuò guò de
yòu céng zài zuì bēi wēi de sǐ rén zhōng zǒu guò de。)
zuì hòu yòu sòng shàng xíng tóng shīshě shìde yī wěn,
tā mō zhe qù lù,
fā xiàn lóu tī shàng méi yòu dēng……
tā huí tóu zài jìng zǐ lǐ zhào liǎo yī xià,
méi dà yì shí dào tā nà yǐ jīng zǒu liǎo de qíng rén;
tā de tóu nǎo ràng yī gè bàn chéng xíng de sī xiǎng jīng guò:
“
zǒng suàn wán liǎo shì:
wán liǎo jiù hǎo。”
měi lì de nǚ rén duò luò de shí hòu,
yòu
zài tā de fáng lǐ lái huí zǒu,
dú zì
tā jī xiè dì yòng shǒu fǔ píng liǎo tóu fā,
yòu suí shǒu
zài liú shēng jī shàng fàng shàng yī zhāng piānzǐ。
“
zhè yīnyuè zài shuǐ shàng qiāoqiāo cóng wǒ shēn bàng jīng guò”
jīng guò sī tè lán dé,
zhí dào nǚ wáng wéi duō lì yà jiē。
ā,
chéng '
ā chéng,
wǒ yòu shí néng tīng jiàn
zài tài wù shì xià jiē de yī jiā jiǔ diàn bàng
nà yuè '
ěr de màn tuó líng de '
āi míng
hái yòu lǐ miàn de wǎn zhǎn shēng,
rén yǔ shēng
shì yú fàn zǐ dào liǎo zhōng wǔ zài xiū xī:
nà lǐ
xùn dào táng de qiáng shàng hái yòu
nán yǐ yán chuán de yī wò níng de róng huá,
bái de yǔ jīn huáng sè de。
cháng hé liú hàn
liú yóu yǔ jiāo yóu
chuán zhǐ piào bó
shùn zhe lái làng
hóng fān
dà zhāng
shùn fēng '
ér xià,
zài chén zhòng de wéi gān shàng yáo bǎi。
chuán zhǐ chōng xǐ
piào liú de jù mù
liú dào gé lín wēi zhì hé qū
jīng guò qún quǎn dǎo。
Weialalaleia
Wallalaleialala
yī lì suō bái hé lāi sī tè
dǎzháo jiǎng
chuán wěi xíng chéng
yī méi xiāng jīn de bèi ké
hóng '
ér jīn liàng
huó pō de bō tāo
shǐ liǎng '
àn qǐ liǎo xì làng
xī nán fēng
dài dào xià yóu
lián xù de zhōng shēng
bái sè de wēi tǎ
Weialalaleia
Wallalaleialala
“
diàn chē hé duī mǎn huī chén de shù。
hǎi bó lǐ shēng liǎo wǒ。
lǐ qí méng hé qiū
huǐ liǎo wǒ。
zài lǐ qí mēngwǒ jǔ qǐ shuāng xī
yǎng wò zài dú mù zhōu de chuán dǐ。
“
wǒ de jiǎo zài mó '
ěr gāi,
wǒ de xīn
zài wǒ de jiǎo xià。
nà jiàn shì hòu
tā kū liǎo。
tā dāyìng‘
chóngxīn zuò rén ’。
wǒ bù zuò shēng。
wǒ gāi yuàn hèn shénme ní?”
“
zài mǎ gāi shā tān
wǒ néng gòu bǎ
wū yòu hé wū yòu lián jié zài yī qǐ
zàng shǒu shàng de pò suì zhǐ jiá。
wǒ men shì huǒ xià děng rén,
cóng bù zhǐ wàng
shénme。”
ā yā kàn nǎ
yú shì wǒ dào jiā tài jī lái liǎo
shāo '
ā shāo '
ā shāo '
ā shāo '
ā
zhù '
ā nǐ bǎ wǒ jiù bá chū lái
zhù '
ā nǐ jiù bá
shāo '
ā
sì、
shuǐ lǐ de sǐ wáng
féi ní jī rén fú lāi bā sī,
sǐ liǎo yǐ liǎng xīng qī,
wàng jì liǎo shuǐ '
ōu de míng jiào,
shēn hǎi de làng tāo
lì rùn yǔ kuī sǔn。
hǎi xià yī cháo liú
zài qiǎo shēng tī jìng tā de gǔ。
zài tā fú shàng yòu chén xià shí
tā jīng lì liǎo tā lǎo nián hé qīng nián de jiē duàn
jìn rù xuán wō。
wài bāng rén hái shì yóu tài rén
ā nǐ zhuǎn zhe duǒ lún cháo zhe fēng de fāng xiàng kàn de,
huí gù yī xià fú lāi bā sī,
tā céng jīng shì hé nǐ yī yàng piào liàng、
gāo dà de。
wǔ、
léi tíng de huà
huǒ bǎ bǎ liú hàn de miàn páng zhào dé tōng hóng yǐ hòu
huā yuán lǐ shì nà hán shuāng bān de chén jì yǐ hòu
jīng guò liǎo yán shí dì dài de bēi tòng yǐ hòu
yòu shì jiào hǎn yòu shì hūháo
jiān yù gōng diàn hé chūn léi de
huí xiǎng zài yuǎn shān nà biān zhèn dàng
tā dāng shí shì huó zhe de xiàn zài shì sǐ liǎo
wǒ men céng jīng shì huó zhe de xiàn zài yě kuài yào sǐ liǎo
shāo dài yī diǎn nài xīn
zhè lǐ méi yòu shuǐ zhǐ yòu yán shí
yán shí '
ér méi yòu shuǐ '
ér yòu yī tiáo shā lù
nà lù zài shàng miàn shān lǐ rào xíng
shì yán shí duī chéng de shān '
ér méi yòu shuǐ
ruò hái yòu shuǐ wǒ men jiù huì tíng xià lái hē liǎo
zài yán shí zhōng jiànrén bù néng tíng zhǐ huò sī xiǎng
hàn shì gān de jiǎo mái zài shā tǔ lǐ
zhǐ yào yán shí zhōng jiān yòu shuǐ
sǐ liǎo de shān mǎn kǒu dōushì qǔ chǐ tù bù chū yī dī shuǐ
zhè lǐ de rén jì bù néng zhàn yě bù néng tǎng yě bù néng zuò
shān shàng shèn zhì lián jìng mò yě bù cún zài
zhǐ yòu kū gān de léi méi yòu yǔ
shān shàng shèn zhì lián jì mò yě bù cún zài
zhǐ yòu jiàng hóng yīn chén de liǎn zài lěng xiào páo xiào
zài ní gān féng liè de fáng wū de mén lǐ chū xiàn
zhǐ yào yòu shuǐ
ér méi yòu yán shí
ruò shì yòu yán shí
yě yòu shuǐ
yòu shuǐ
yòu quán
yán shí jiān yòu xiǎo shuǐ tán
ruò shì zhǐ yòu shuǐ de xiǎng shēng
bù shì zhī liǎo
hé kū cǎo tóng chàng
ér shì shuǐ de shēng yīn zài yán shí shàng
nà lǐ yòu fēng què lèi de huà méi zài sōng shù jiàngē chàng
diǎn dī diǎn dī dī dī dī
kě shì méi yòu shuǐ
shuí shì nà gè zǒng shì zǒu zài nǐ shēn bàng de dì sān rén?
wǒ shù de shí hòu,
zhǐ yòu nǐ hé wǒ zài yī qǐ
dàn shì wǒ cháo qián wàng nà bái yán sè de lù de shí hòu
zǒng yòu lìng wài yī gè zài nǐ shēn bàng zǒu
qiāoqiāo dì xíng jìn,
guǒ zhe zōng huáng sè de dà yī,
zhào zhe tóu
wǒ bù zhī dào tā shì nán rén hái shì nǚ rén
héng héng dàn shì zài nǐ lìng yī biān de nà yī gè shì shuí?
zhè shì shénme shēng yīn zài gāo gāo de tiān shàng
shì cí mǔ bēi shāng de ní nán shēng
zhè xiē dài tóu zhào de rén qún shì shuí
zài wú biān de píng yuán shàng fēng yōng '
ér qián,
zài liè kāi de tǔ dì shàng pán shān '
ér xíng
zhǐ gěi nà biǎn píng de shuǐ píng xiàn bāo wéi zhe
shān de nà biān shì nǎ yī zuò chéng shì
zài zǐ sè mù sè zhōng kāi liè、
chóngjiàn yòu bào zhà
qīng tā zhe de chéng lóu
yé lù sǎ lěng yǎ diǎn yà lì shān dà
wéi yě nà lún dūn
bìng wú shí tǐ de
yī gè nǚ rén jǐn jǐn lā zhí zhe tā hēi cháng de tóu fā
zài zhè xiē xián shàng dàn bō chū dī shēng de yīnyuè
cháng zhe hái zǐ liǎn de biān fú zài zǐ sè de guāng lǐ
sōu sōu dì fēi pū zhe chì bǎng
yòu bǎ tóu cháo xià pá xià yī duǒ wū hēi de qiáng
dàoguà zài kōng qì lǐ de nà xiē chéng lóu
qiāo zhe yǐn qǐ huí yì de zhōng,
bào gào shí kè
hái yòu shēng yīn zài kōng de shuǐ chí、
gān de jǐng lǐ gē chàng。
zài shān jiān nà gè huài sǔn de dòng lǐ
zài yōu '
àn de yuè guāng xià,
cǎo '
ér zài dǎo tā de
fén mù shàng chàng gē,
zhì yú jiào táng
zé shì yòu yī gè kōng de jiào táng,
jǐn jǐn shì fēng de jiā。
tā méi yòu chuāng zǐ,
mén shì bǎi dòng zhe de,
kū gǔ shāng hài bù liǎo rén。
zhǐ yòu yī zhǐ gōng jī zhàn zài wū jǐ shàng
gē gē wō wō gē gē wō wō
shuà de lái liǎo yī zhù shǎn diàn。
rán hòu shì yī zhèn shī fēng
dài lái liǎo yǔ
héng hé shuǐ wèi xià jiàng liǎo,
nà xiē pí ruǎn de yè zǐ
zài děng zhe yǔ lái,
ér wū hēi de nóng yún
zài yuǎn chù jí hé zài xǐ mǎ wàng shān shàng。
cóng lín zài jìng mò zhōng gǒng zhe bèi dūn fú zhe。
rán hòu léi tíng shuō liǎo huà
DA
Datta:
wǒ men gěi liǎo xiē shénme?
wǒ de péng yǒu,
rè xuè zhèn dòng zhe wǒ de xīn
zhè piàn kè zhī jiān xiàn shēn de fēi fán yǒng qì
shì yī gè jǐn shèn de shí dài yǒng yuǎn bù néng shōu huí de
jiù píng zhè yī diǎn,
yě zhǐ yòu zhè yī diǎn,
wǒ men shì cún zài liǎo
zhè shì wǒ men de fù gào lǐ zhǎo bù dào de
bù huì zài cí xiáng de zhū wǎng pī gài zhe de huí yì lǐ
yě bù huì zài shòu shòu de lǜ shī chāi kāi de mì fēng xià
zài wǒ men kōng kōng de wū zǐ lǐ
DA
Dayadhvam:
wǒ tīng jiàn nà yàoshì
zài mén lǐ zhuàndòng liǎo yī cì,
zhǐ zhuàndòng liǎo yī cì
wǒ men xiǎng dào zhè bǎ yàoshì,
gè rén zài zì jǐ de jiān yù lǐ
xiǎng zhe zhè bǎ yàoshì,
gè rén shǒu zhe yī zuò jiān yù
zhǐ zài huáng hūn de shí hòu,
shì wàizhuàn lái de shēng yīn
cái shǐ yī gè yǐ jīng fěn suì liǎo de kē lǐ '
ōu lāi nà sī yī dù chóngshēng
DA
Damyata:
nà tiáo chuán huān kuài dì
zuò chū fǎn yìng,
shùn zhe nà shǐ fān yòng jiǎng lǎo liàn de shǒu
hǎi shì píng jìng de,
nǐ de xīn yě huì huān kuài dì
zuò chū fǎn yìng,
zài shòu dào yāo qǐng shí,
huì suí zhe
yǐn dǎo zhe de shuāng shǒu '
ér tiào dòng
wǒ zuò zài '
àn shàng
chuí diào,
bèi hòu shì nà piàn gān hàn de píng yuán
wǒ yìng fǒu zhì shǎo bǎ wǒ de tián dì shōu shí hǎo?
lún dūn qiáo tā xià lái liǎo tā xià lái liǎo tā xià lái liǎo
rán hòu,
tā jiù yǐn shēn zài liàn tā men de huǒ lǐ,
wǒ shénme shí hòu cái néng xiàng yàn zǐ héng héng '
ā,
yàn zǐ,
yàn zǐ,
ā jī tǎn de wáng zǐ zài tǎ lóu lǐ shòu dào fèi chù
zhè xiē piàn duàn wǒ yòng lái zhī chēng wǒ de duàn yuán cán bì
nà me wǒ jiù zhào bàn bā。
xī luó ní mǔ yòu fā fēng liǎo。
shějǐ wéi rén。
tóng qíng。
kè zhì。
píng '
ān。
píng '
ān
píng '
ān。
"Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis
vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent:
Sibylla ti theleis; respondebat illa: apothanein thelo."
I. THE BURIAL OF THE DEAD
April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten, 10
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
And when we were children, staying at the archduke's,
My cousin's, he took me out on a sled,
And I was frightened. He said, Marie,
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter.
What are the roots that clutch, what branches grow
Out of this stony rubbish? Son of man, 20
You cannot say, or guess, for you know only
A heap of broken images, where the sun beats,
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
And the dry stone no sound of water. Only
There is shadow under this red rock,
(Come in under the shadow of this red rock),
And I will show you something different from either
Your shadow at morning striding behind you
Or your shadow at evening rising to meet you;
I will show you fear in a handful of dust. 30
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu
Mein Irisch Kind,
Wo weilest du?
"You gave me hyacinths first a year ago;
"They called me the hyacinth girl."
- Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
Your arms full, and your hair wet, I could not
Speak, and my eyes failed, I was neither
Living nor dead, and I knew nothing, 40
Looking into the heart of light, the silence.
Od' und leer das Meer.
Madame Sosostris, famous clairvoyante,
Had a bad cold, nevertheless
Is known to be the wisest woman in Europe,
With a wicked pack of cards. Here, said she,
Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
(Those are pearls that were his eyes. Look!)
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
The lady of situations. 50
Here is the man with three staves, and here the Wheel,
And here is the one-eyed merchant, and this card,
Which is blank, is something he carries on his back,
Which I am forbidden to see. I do not find
The Hanged Man. Fear death by water.
I see crowds of people, walking round in a ring.
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
Tell her I bring the horoscope myself:
One must be so careful these days.
Unreal City, 60
Under the brown fog of a winter dawn,
A crowd flowed over London Bridge, so many,
I had not thought death had undone so many.
Sighs, short and infrequent, were exhaled,
And each man fixed his eyes before his feet.
Flowed up the hill and down King William Street,
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
With a dead sound on the final stroke of nine.
There I saw one I knew, and stopped him, crying "Stetson!
"You who were with me in the ships at Mylae! 70
"That corpse you planted last year in your garden,
"Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
"Or has the sudden frost disturbed its bed?
Line 42 Od'] Oed' - Editor.
"Oh keep the Dog far hence, that's friend to men,
"Or with his nails he'll dig it up again!
"You! hypocrite lecteur! - mon semblable, - mon frere!"
II. A GAME OF CHESS
The Chair she sat in, like a burnished throne,
Glowed on the marble, where the glass
Held up by standards wrought with fruited vines
From which a golden Cupidon peeped out 80
(Another hid his eyes behind his wing)
Doubled the flames of sevenbranched candelabra
Reflecting light upon the table as
The glitter of her jewels rose to meet it,
From satin cases poured in rich profusion;
In vials of ivory and coloured glass
Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes,
Unguent, powdered, or liquid - troubled, confused
And drowned the sense in odours; stirred by the air
That freshened from the window, these ascended 90
In fattening the prolonged candle-flames,
Flung their smoke into the laquearia,
Stirring the pattern on the coffered ceiling.
Huge sea-wood fed with copper
Burned green and orange, framed by the coloured stone,
In which sad light a carved dolphin swam.
Above the antique mantel was displayed
As though a window gave upon the sylvan scene
The change of Philomel, by the barbarous king
So rudely forced; yet there the nightingale 100
Filled all the desert with inviolable voice
And still she cried, and still the world pursues,
"Jug Jug" to dirty ears.
And other withered stumps of time
Were told upon the walls; staring forms
Leaned out, leaning, hushing the room enclosed.
Footsteps shuffled on the stair.
Under the firelight, under the brush, her hair
Spread out in fiery points
Glowed into words, then would be savagely still. 110
"My nerves are bad to-night. Yes, bad. Stay with me.
"Speak to me. Why do you never speak. Speak.
"What are you thinking of? What thinking? What?
"I never know what you are thinking. Think."
I think we are in rats' alley
Where the dead men lost their bones.
"What is that noise?"
The wind under the door.
"What is that noise now? What is the wind doing?"
Nothing again nothing. 120
"Do
"You know nothing? Do you see nothing? Do you remember
"Nothing?"
I remember
Those are pearls that were his eyes.
"Are you alive, or not? Is there nothing in your head?"
But
O O O O that Shakespeherian Rag -
It's so elegant
So intelligent 130
"What shall I do now? What shall I do?"
I shall rush out as I am, and walk the street
"With my hair down, so. What shall we do to-morrow?
"What shall we ever do?"
The hot water at ten.
And if it rains, a closed car at four.
And we shall play a game of chess,
Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.
When Lil's husband got demobbed, I said -
I didn't mince my words, I said to her myself, 140
HURRY UP PLEASE ITS TIME
Now Albert's coming back, make yourself a bit smart.
He'll want to know what you done with that money he gave you
To get yourself some teeth. He did, I was there.
You have them all out, Lil, and get a nice set,
He said, I swear, I can't bear to look at you.
And no more can't I, I said, and think of poor Albert,
He's been in the army four years, he wants a good time,
And if you don't give it him, there's others will, I said.
Oh is there, she said. Something o' that, I said. 150
Then I'll know who to thank, she said, and give me a straight look.
HURRY UP PLEASE ITS TIME
If you don't like it you can get on with it, I said.
Others can pick and choose if you can't.
But if Albert makes off, it won't be for lack of telling.
You ought to be ashamed, I said, to look so antique.
(And her only thirty-one.)
I can't help it, she said, pulling a long face,
It's them pills I took, to bring it off, she said.
(She's had five already, and nearly died of young George.) 160
The chemist said it would be alright, but I've never been the same.
You are a proper fool, I said.
Well, if Albert won't leave you alone, there it is, I said,
What you get married for if you don't want children?
HURRY UP PLEASE ITS TIME
Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon,
And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot -
HURRY UP PLEASE ITS TIME
HURRY UP PLEASE ITS TIME
Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight. 170
Ta ta. Goonight. Goonight.
Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night.
III. THE FIRE SERMON
The river's tent is broken: the last fingers of leaf
Clutch and sink into the wet bank. The wind
Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed.
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
The river bears no empty bottles, sandwich papers,
Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends
Or other testimony of summer nights. The nymphs are departed.
And their friends, the loitering heirs of city directors; 180
Departed, have left no addresses.
Line 161 ALRIGHT. This spelling occurs also in
the Hogarth Press edition - Editor.
By the waters of Leman I sat down and wept . . .
Sweet Thames, run softly till I end my song,
Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.
But at my back in a cold blast I hear
The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear.
A rat crept softly through the vegetation
Dragging its slimy belly on the bank
While I was fishing in the dull canal
On a winter evening round behind the gashouse 190
Musing upon the king my brother's wreck
And on the king my father's death before him.
White bodies naked on the low damp ground
And bones cast in a little low dry garret,
Rattled by the rat's foot only, year to year.
But at my back from time to time I hear
The sound of horns and motors, which shall bring
Sweeney to Mrs. Porter in the spring.
O the moon shone bright on Mrs. Porter
And on her daughter 200
They wash their feet in soda water
Et O ces voix d'enfants, chantant dans la coupole!
Twit twit twit
Jug jug jug jug jug jug
So rudely forc'd.
Tereu
Unreal City
Under the brown fog of a winter noon
Mr. Eugenides, the Smyrna merchant
Unshaven, with a pocket full of currants 210
C.i.f. London: documents at sight,
Asked me in demotic French
To luncheon at the Cannon Street Hotel
Followed by a weekend at the Metropole.
At the violet hour, when the eyes and back
Turn upward from the desk, when the human engine waits
Like a taxi throbbing waiting,
I Tiresias, though blind, throbbing between two lives,
Old man with wrinkled female breasts, can see
At the violet hour, the evening hour that strives 220
Homeward, and brings the sailor home from sea,
The typist home at teatime, clears her breakfast, lights
Her stove, and lays out food in tins.
Out of the window perilously spread
Her drying combinations touched by the sun's last rays,
On the divan are piled (at night her bed)
Stockings, slippers, camisoles, and stays.
I Tiresias, old man with wrinkled dugs
Perceived the scene, and foretold the rest -
I too awaited the expected guest. 230
He, the young man carbuncular, arrives,
A small house agent's clerk, with one bold stare,
One of the low on whom assurance sits
As a silk hat on a Bradford millionaire.
The time is now propitious, as he guesses,
The meal is ended, she is bored and tired,
Endeavours to engage her in caresses
Which still are unreproved, if undesired.
Flushed and decided, he assaults at once;
Exploring hands encounter no defence; 240
His vanity requires no response,
And makes a welcome of indifference.
(And I Tiresias have foresuffered all
Enacted on this same divan or bed;
I who have sat by Thebes below the wall
And walked among the lowest of the dead.)
Bestows one final patronising kiss,
And gropes his way, finding the stairs unlit . . .
She turns and looks a moment in the glass,
Hardly aware of her departed lover; 250
Her brain allows one half-formed thought to pass:
"Well now that's done: and I'm glad it's over."
When lovely woman stoops to folly and
Paces about her room again, alone,
She smoothes her hair with automatic hand,
And puts a record on the gramophone.
"This music crept by me upon the waters"
And along the Strand, up Queen Victoria Street.
O City city, I can sometimes hear
Beside a public bar in Lower Thames Street, 260
The pleasant whining of a mandoline
And a clatter and a chatter from within
Where fishmen lounge at noon: where the walls
Of Magnus Martyr hold
Inexplicable splendour of Ionian white and gold.
The river sweats
Oil and tar
The barges drift
With the turning tide
Red sails 270
Wide
To leeward, swing on the heavy spar.
The barges wash
Drifting logs
Down Greenwich reach
Past the Isle of Dogs.
Weialala leia
Wallala leialala
Elizabeth and Leicester
Beating oars 280
The stern was formed
A gilded shell
Red and gold
The brisk swell
Rippled both shores
Southwest wind
Carried down stream
The peal of bells
White towers
Weialala leia 290
Wallala leialala
"Trams and dusty trees.
Highbury bore me. Richmond and Kew
Undid me. By Richmond I raised my knees
Supine on the floor of a narrow canoe."
"My feet are at Moorgate, and my heart
Under my feet. After the event
He wept. He promised 'a new start'.
I made no comment. What should I resent?"
"On Margate Sands. 300
I can connect
Nothing with nothing.
The broken fingernails of dirty hands.
My people humble people who expect
Nothing."
la la
To Carthage then I came
Burning burning burning burning
O Lord Thou pluckest me out
O Lord Thou pluckest 310
burning
IV. DEATH BY WATER
Phlebas the Phoenician, a fortnight dead,
Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell
And the profit and loss.
A current under sea
Picked his bones in whispers. As he rose and fell
He passed the stages of his age and youth
Entering the whirlpool.
Gentile or Jew
O you who turn the wheel and look to windward, 320
Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.
V. WHAT THE THUNDER SAID
After the torchlight red on sweaty faces
After the frosty silence in the gardens
After the agony in stony places
The shouting and the crying
Prison and palace and reverberation
Of thunder of spring over distant mountains
He who was living is now dead
We who were living are now dying
With a little patience 330
Here is no water but only rock
Rock and no water and the sandy road
The road winding above among the mountains
Which are mountains of rock without water
If there were water we should stop and drink
Amongst the rock one cannot stop or think
Sweat is dry and feet are in the sand
If there were only water amongst the rock
Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit
Here one can neither stand nor lie nor sit 340
There is not even silence in the mountains
But dry sterile thunder without rain
There is not even solitude in the mountains
But red sullen faces sneer and snarl
From doors of mudcracked houses
If there were water
And no rock
If there were rock
And also water
And water 350
A spring
A pool among the rock
If there were the sound of water only
Not the cicada
And dry grass singing
But sound of water over a rock
Where the hermit-thrush sings in the pine trees
Drip drop drip drop drop drop drop
But there is no water
Who is the third who walks always beside you? 360
When I count, there are only you and I together
But when I look ahead up the white road
There is always another one walking beside you
Gliding wrapt in a brown mantle, hooded
I do not know whether a man or a woman
- But who is that on the other side of you?
What is that sound high in the air
Murmur of maternal lamentation
Who are those hooded hordes swarming
Over endless plains, stumbling in cracked earth 370
Ringed by the flat horizon only
What is the city over the mountains
Cracks and reforms and bursts in the violet air
Falling towers
Jerusalem Athens Alexandria
Vienna London
Unreal
A woman drew her long black hair out tight
And fiddled whisper music on those strings
And bats with baby faces in the violet light 380
Whistled, and beat their wings
And crawled head downward down a blackened wall
And upside down in air were towers
Tolling reminiscent bells, that kept the hours
And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells.
In this decayed hole among the mountains
In the faint moonlight, the grass is singing
Over the tumbled graves, about the chapel
There is the empty chapel, only the wind's home.
It has no windows, and the door swings, 390
Dry bones can harm no one.
Only a cock stood on the rooftree
Co co rico co co rico
In a flash of lightning. Then a damp gust
Bringing rain
Ganga was sunken, and the limp leaves
Waited for rain, while the black clouds
Gathered far distant, over Himavant.
The jungle crouched, humped in silence.
Then spoke the thunder 400
DA
Datta: what have we given?
My friend, blood shaking my heart
The awful daring of a moment's surrender
Which an age of prudence can never retract
By this, and this only, we have existed
Which is not to be found in our obituaries
Or in memories draped by the beneficent spider
Or under seals broken by the lean solicitor
In our empty rooms 410
DA
Dayadhvam: I have heard the key
Turn in the door once and turn once only
We think of the key, each in his prison
Thinking of the key, each confirms a prison
Only at nightfall, aetherial rumours
Revive for a moment a broken Coriolanus
DA
Damyata: The boat responded
Gaily, to the hand expert with sail and oar 420
The sea was calm, your heart would have responded
Gaily, when invited, beating obedient
To controlling hands
I sat upon the shore
Fishing, with the arid plain behind me
Shall I at least set my lands in order?
London Bridge is falling down falling down falling down
Poi s'ascose nel foco che gli affina
Quando fiam ceu chelidon - O swallow swallow
Le Prince d'Aquitaine a la tour abolie 430
These fragments I have shored against my ruins
Why then Ile fit you. Hieronymo's mad againe.
Datta. Dayadhvam. Damyata.
Shantih shantih shantih
Line 416 aetherial] aethereal
Line 429 ceu] uti - Editor
NOTES ON "THE WASTE LAND"
Not only the title, but the plan and a good deal of the
incidental symbolism of the poem were suggested
by Miss Jessie L. Weston's book on the Grail legend:
From Ritual to Romance (Macmillan).<1> Indeed,
so deeply am I indebted, Miss Weston's book will elucidate
the difficulties of the poem much better than my notes can do;
and I recommend it (apart from the great interest of the book itself)
to any who think such elucidation of the poem worth the trouble.
To another work of anthropology I am indebted in general, one which has
influenced our generation profoundly; I mean The Golden Bough; I have
used especially the two volumes Adonis, Attis, Osiris. Anyone who is
acquainted with these works will immediately recognise in the poem
certain references to vegetation ceremonies.
<1> Macmillan] Cambridge.
I. THE BURIAL OF THE DEAD
Line 20. Cf. Ezekiel 2:1.
23. Cf. Ecclesiastes 12:5.
31. V. Tristan und Isolde, i, verses 5-8.
42. Id. iii, verse 24.
46. I am not familiar with the exact constitution of the Tarot pack
of cards, from which I have obviously departed to suit my own convenience.
The Hanged Man, a member of the traditional pack, fits my purpose
in two ways: because he is associated in my mind with the Hanged God
of Frazer, and because I associate him with the hooded figure in
the passage of the disciples to Emmaus in Part V. The Phoenician Sailor
and the Merchant appear later; also the "crowds of people," and
Death by Water is executed in Part IV. The Man with Three Staves
(an authentic member of the Tarot pack) I associate, quite arbitrarily,
with the Fisher King himself.
60. Cf. Baudelaire:
"Fourmillante cite;, cite; pleine de reves,
Ou le spectre en plein jour raccroche le passant."
63. Cf. Inferno, iii. 55-7.
"si lunga tratta
di gente, ch'io non avrei mai creduto
che morte tanta n'avesse disfatta."
64. Cf. Inferno, iv. 25-7:
"Quivi, secondo che per ascoltare,
"non avea pianto, ma' che di sospiri,
"che l'aura eterna facevan tremare."
68. A phenomenon which I have often noticed.
74. Cf. the Dirge in Webster's White Devil .
76. V. Baudelaire, Preface to Fleurs du Mal.
II. A GAME OF CHESS
77. Cf. Antony and Cleopatra, II. ii., l. 190.
92. Laquearia. V. Aeneid, I. 726:
dependent lychni laquearibus aureis incensi, et noctem flammis
funalia vincunt.
98. Sylvan scene. V. Milton, Paradise Lost, iv. 140.
99. V. Ovid, Metamorphoses, vi, Philomela.
100. Cf. Part III, l. 204.
115. Cf. Part III, l. 195.
118. Cf. Webster: "Is the wind in that door still?"
126. Cf. Part I, l. 37, 48.
138. Cf. the game of chess in Middleton's Women beware Women.
III. THE FIRE SERMON
176. V. Spenser, Prothalamion.
192. Cf. The Tempest, I. ii.
196. Cf. Marvell, To His Coy Mistress.
197. Cf. Day, Parliament of Bees:
"When of the sudden, listening, you shall hear,
"A noise of horns and hunting, which shall bring
"Actaeon to Diana in the spring,
"Where all shall see her naked skin . . ."
199. I do not know the origin of the ballad from which these lines
are taken: it was reported to me from Sydney, Australia.
202. V. Verlaine, Parsifal.
210. The currants were quoted at a price "carriage and insurance
free to London"; and the Bill of Lading etc. were to be handed
to the buyer upon payment of the sight draft.
Notes 196 and 197 were transposed in this and the Hogarth Press edition,
but have been corrected here.
210. "Carriage and insurance free"] "cost, insurance and freight"-Editor.
218. Tiresias, although a mere spectator and not indeed a "character,"
is yet the most important personage in the poem, uniting all the rest.
Just as the one-eyed merchant, seller of currants, melts into
the Phoenician Sailor, and the latter is not wholly distinct
from Ferdinand Prince of Naples, so all the women are one woman,
and the two sexes meet in Tiresias. What Tiresias sees, in fact,
is the substance of the poem. The whole passage from Ovid is
of great anthropological interest:
'. . . Cum Iunone iocos et maior vestra profecto est
Quam, quae contingit maribus,' dixisse, 'voluptas.'
Illa negat; placuit quae sit sententia docti
Quaerere Tiresiae: venus huic erat utraque nota.
Nam duo magnorum viridi coeuntia silva
Corpora serpentum baculi violaverat ictu
Deque viro factus, mirabile, femina septem
Egerat autumnos; octavo rursus eosdem
Vidit et 'est vestrae si tanta potentia plagae,'
Dixit 'ut auctoris sortem in contraria mutet,
Nunc quoque vos feriam!' percussis anguibus isdem
Forma prior rediit genetivaque venit imago.
Arbiter hic igitur sumptus de lite iocosa
Dicta Iovis firmat; gravius Saturnia iusto
Nec pro materia fertur doluisse suique
Iudicis aeterna damnavit lumina nocte,
At pater omnipotens (neque enim licet inrita cuiquam
Facta dei fecisse deo) pro lumine adempto
Scire futura dedit poenamque levavit honore.
221. This may not appear as exact as Sappho's lines, but I had in mind
the "longshore" or "dory" fisherman, who returns at nightfall.
253. V. Goldsmith, the song in The Vicar of Wakefield.
257. V. The Tempest, as above.
264. The interior of St. Magnus Martyr is to my mind one of
the finest among Wren's interiors. See The Proposed Demolition
of Nineteen City Churches (P. S. King & Son, Ltd.).
266. The Song of the (three) Thames-daughters begins here.
From line 292 to 306 inclusive they speak in turn.
V. Gutterdsammerung, III. i: the Rhine-daughters.
279. V. Froude, Elizabeth, Vol. I, ch. iv, letter of De Quadra
to Philip of Spain:
"In the afternoon we were in a barge, watching the games on the river.
(The queen) was alone with Lord Robert and myself on the poop,
when they began to talk nonsense, and went so far that Lord Robert
at last said, as I was on the spot there was no reason why they
should not be married if the queen pleased."
293. Cf. Purgatorio, v. 133:
"Ricorditi di me, che son la Pia;
Siena mi fe', disfecemi Maremma."
307. V. St. Augustine's Confessions: "to Carthage then I came,
where a cauldron of unholy loves sang all about mine ears."
308. The complete text of the Buddha's Fire Sermon (which corresponds
in importance to the Sermon on the Mount) from which these words are taken,
will be found translated in the late Henry Clarke Warren's Buddhism
in Translation (Harvard Oriental Series). Mr. Warren was one
of the great pioneers of Buddhist studies in the Occident.
309. From St. Augustine's Confessions again. The collocation
of these two representatives of eastern and western asceticism,
as the culmination of this part of the poem, is not an accident.
V. WHAT THE THUNDER SAID
In the first part of Part V three themes are employed:
the journey to Emmaus, the approach to the Chapel Perilous
(see Miss Weston's book) and the present decay of eastern Europe.
357. This is Turdus aonalaschkae pallasii, the hermit-thrush
which I have heard in Quebec County. Chapman says (Handbook of
Birds of Eastern North America) "it is most at home in secluded
woodland and thickety retreats. . . . Its notes are not remarkable
for variety or volume, but in purity and sweetness of tone and
exquisite modulation they are unequalled." Its "water-dripping song"
is justly celebrated.
360. The following lines were stimulated by the account of one
of the Antarctic expeditions (I forget which, but I think one
of Shackleton's): it was related that the party of explorers,
at the extremity of their strength, had the constant delusion
that there was one more member than could actually be counted.
367-77. Cf. Hermann Hesse, Blick ins Chaos:
"Schon ist halb Europa, schon ist zumindest der halbe Osten Europas auf dem
Wege zum Chaos, f鋒rt betrunken im heiligem Wahn am Abgrund entlang
und singt dazu, singt betrunken und hymnisch wie Dmitri Karamasoff sang.
Ueber diese Lieder lacht der B黵ger beleidigt, der Heilige
und Seher h鰎t sie mit Tr鋘en."
402. "Datta, dayadhvam, damyata" (Give, sympathize,
control). The fable of the meaning of the Thunder is found
in the Brihadaranyaka-Upanishad, 5, 1. A translation is found
in Deussen's Sechzig Upanishads des Veda, p. 489.
408. Cf. Webster, The White Devil, v. vi:
". . . they'll remarry
Ere the worm pierce your winding-sheet, ere the spider
Make a thin curtain for your epitaphs."
412. Cf. Inferno, xxxiii. 46:
"ed io sentii chiavar l'uscio di sotto
all'orribile torre."
Also F. H. Bradley, Appearance and Reality, p. 346:
"My external sensations are no less private to myself than are my
thoughts or my feelings. In either case my experience falls within
my own circle, a circle closed on the outside; and, with all its
elements alike, every sphere is opaque to the others which surround
it. . . . In brief, regarded as an existence which appears in a soul,
the whole world for each is peculiar and private to that soul."
425. V. Weston, From Ritual to Romance; chapter on the Fisher King.
428. V. Purgatorio, xxvi. 148.
"'Ara vos prec per aquella valor
'que vos guida al som de l'escalina,
'sovegna vos a temps de ma dolor.'
Poi s'ascose nel foco che gli affina."
429. V. Pervigilium Veneris. Cf. Philomela in Parts II and III.
430. V. Gerard de Nerval, Sonnet El Desdichado.
432. V. Kyd's Spanish Tragedy.
434. Shantih. Repeated as here, a formal ending to an Upanishad.
'The Peace which passeth understanding' is a feeble translation
of the content of this word.