běiměifēng
bǎikē
bǎikē
zìdiǎn
chéngyù
zhǎozì
wénzìshù
wénzìtòng
zhīshíshù
hànyīng
yīnghàn
hùyì
shíguāngsuìdào
cháozhèng
guódù
jīnrìshìhénián
dúshū
shīgē
xiǎoshuō
lìshǐ
bǎikē
sànwén
lǚyóu
jùzuò
sōusuǒ
yònghù
mìmǎ
dēnglù
zhùcè
English
简体
繁體
pīnyīn
wǒde
túpiàn
wǒdedetú
wénjí
sìcéngxiàngshí
shīgē
xiǎoshuō
lìshǐ
bǎikē
sànwén
lǚyóu
jùzuò
běiměifēng
yìjiànfǎnkuì
guānyúwǒmen
yèmiànbāngzhù
bāngzhù
秘鲁
巴列霍 Cesar Vallejo
秘鲁
(1893~1938)
dì
I
II
III
yè
hēi
sè
de
shǐ
zhě
anthology
hēi
sè
de
shǐ
zhě
bēi
cǎn
de
wǎn
cān
yáo
yuǎn
de
jiǎo
bù
shì
qù
de
liàn
gē
yī
gè
rén
jiān
shàng
káng
zhe
miàn
bāo
zǒu
guò
…
…
wǒ
jiàng
shēng
nà
tiān
jìn
gù
de
'
ài
cháo
shèng
hadj
yè
zǐ
de
shén
shèng
piāo
luò
hēi
bēi
tǎo
yàn
de
xún
huán
gǎn
lǘ
rén
tóng
zhì
'
ài
cán
jiǔ
heeltap
yǒng
héng
de
tóu
zǐ
gěi
wǒ
de
gē
gē
mí
gǔ
─
─
dào
niàn
tā
pàn
jué
adjudge
wǒ
men
de
bà
mā
wǒ
míng
tiān
chuān
de
yī
fú
wǒ
xiǎng
dào
nǐ
de
xìng
zài
wǒ
men
tóng
shuì
guò
xǔ
duō
yè
wǎn
de
ò
xiǎo
qiú
shì
de
sì
miàn
qiáng
nǐ
rú
hé
zhuī
liè
wǒ
men
……
duō shǒu yī yè
wài
guó
shī
gē
outland poetry
xī
bān
yá
,
cóng
wǒ
zhè
'
ér
bǎ
zhè
gè
bēi
zǐ
ná
qù
巴列霍
世界的孩子们
如果西班牙垮了──我是说如果──
如果她从天上
垮了下来,让两张地上的岩床
像吊腕带一样抓住她的手臂;
孩子们,那些凹洼的庙宇是怎么样的年代啊!
在阳光中我传给你的讯息多么早啊!
在你胸中原始的吵声多么急速啊!
在练习本里你的数字2有多么古老啊!
世界的孩子们,妈妈西班牙
她辛苦地挺着肚子;
她是手持藤条的我们的老师,
是妈妈兼老师,
十字架兼木头,因为她给你高度,
晕眩,除法,加法,孩子们;
饶舌的父母们,是她在照顾一切啊!
如果她垮了──我是说如果──如果西班牙
从地上垮了下来
他们将如何停止长大,孩子们!
如何年岁将责罚它的月份!
如何牙齿将十颗十颗地串在一起,
双元音化做钢笔的笔划,流泪的勋章!
如何年幼的羔羊它的腿
将继续被巨大的墨水池所绑着!
如何你们将走下字母的阶梯
到达悲伤所生自的字母!
孩子们,
斗士的子孙,暂时
压低你们的声音,因为此刻西班牙正在
动物的王国里分发生命力,
小花、流星,还有人哪,
压低你们的声音,因为她深浸在
她伟大的强热里,不知道该
做些什么,而在她的手中
头颅在说话,滔滔不绝地说着说着,
头颅,有发辫的头颅!
头颅,充满活力的头颅!
压低你们的声音,我告诉你们:
静下你们的声音,音节的歌唱,事物的
哭泣以及金字塔微弱的耳语,啊甚至静下
被两颗石头压着的你们太阳穴的呻吟!
压低你们的呼吸,并且如果
她的手臂掉下来,
如果她的藤条咻咻地鞭打,如果夜已降临,
如果天空在两片地狱的边缘地区间找到它的位置,
如果那些门的声音喧哗起来,
如果我来迟了,
如果你看不到任何人,如果钝的铅笔
吓倒了你们,如果妈妈
西班牙垮了──我是说如果──
快出去,世界的孩子们,快出去找她啊……
yìzhě:
chén
lí
、
zhāng
fēn
líng
【zīliàoláiyuán】
xī
bān
yá
,
cóng
wǒ
zhè
'
ér
bǎ
bēi
zǐ
ná
qù
fàbiǎopínglún