秘鲁 巴列霍 Cesar Vallejo  秘鲁   (1893~1938)
hēi de shǐ zhě anthology
hēi de shǐ zhě
bēi cǎn de wǎn cān
yáo yuǎn de jiǎo
shì de liàn
rén jiān shàng káng zhe miàn bāo zǒu guò
jiàng shēng tiān
jìn de 'ài
cháo shèng hadj
de shén shèng piāo luò
hēi bēi
tǎo yàn de xún huán
gǎn rén
tóng zhì 'ài
cán jiǔ heeltap
yǒng héng de tóu
gěi de dào niàn
pàn jué adjudge
men de
míng tiān chuān de
xiǎng dào de xìng
zài men tóng shuì guò duō wǎn de
ò xiǎo qiú shì de miàn qiáng
zhuī liè men……
duō shǒu yī yè
wài guó shī outland poetry
gǎn rén

巴列霍


赶驴人,你像幻想似地走着,汗珠闪烁。 
梅诺古楚农场每天 
要你用一千桩麻烦换取生计。 
第十二个中午。我们来到这一天的腰际。 
太阳是多么灼人。 

赶驴人,你穿红披风慢慢远去, 
咀嚼着你古柯叶中的秘鲁民歌。 
而我,来自硬木群落, 
来自一个世纪的优柔寡断, 
对着你的地平线沉思,为蚊子们 
和一只有着啪卡啪卡声的鸟儿 
唱出的精美虚弱的歌儿所哀悼。 
最后你将抵达你要抵达的地方, 
赶驴人,在你那圣徒似的驴子背后, 
远去…… 
远去…… 

那么你也是幸运的,在这酷热中, 
就连我们所有的希望和愿望都高涨起来, 
当那几乎带动不起身体的精神 
行走而没有古柯,难以把它的畜牲 
拉向永恒的 
安第斯山脉之西。


    yìzhě: huáng càn rán

fàbiǎopínglún