hēi sè de shǐ zhě anthology
hēi sè de shǐ zhě
bēi cǎn de wǎn cān
yáo yuǎn de jiǎo bù
shì qù de liàn gē
yī gè rén jiān shàng káng zhe miàn bāo zǒu guò ……
wǒ jiàng shēng nà tiān
jìn gù de 'ài
cháo shèng hadj
yè zǐ de shén shèng piāo luò
hēi bēi
tǎo yàn de xún huán
gǎn lǘ rén
tóng zhì 'ài
cán jiǔ heeltap
yǒng héng de tóu zǐ
gěi wǒ de gē gē mí gǔ ── dào niàn tā
pàn jué adjudge
wǒ men de bà mā
wǒ míng tiān chuān de yī fú
wǒ xiǎng dào nǐ de xìng
zài wǒ men tóng shuì guò xǔ duō yè wǎn de
ò xiǎo qiú shì de sì miàn qiáng
nǐ rú hé zhuī liè wǒ men……
|
wài guó shī gē outland poetry
gǎn lǘ rén
巴列霍
赶驴人,你像幻想似地走着,汗珠闪烁。 梅诺古楚农场每天 要你用一千桩麻烦换取生计。 第十二个中午。我们来到这一天的腰际。 太阳是多么灼人。
赶驴人,你穿红披风慢慢远去, 咀嚼着你古柯叶中的秘鲁民歌。 而我,来自硬木群落, 来自一个世纪的优柔寡断, 对着你的地平线沉思,为蚊子们 和一只有着啪卡啪卡声的鸟儿 唱出的精美虚弱的歌儿所哀悼。 最后你将抵达你要抵达的地方, 赶驴人,在你那圣徒似的驴子背后, 远去…… 远去……
那么你也是幸运的,在这酷热中, 就连我们所有的希望和愿望都高涨起来, 当那几乎带动不起身体的精神 行走而没有古柯,难以把它的畜牲 拉向永恒的 安第斯山脉之西。
yìzhě: huáng càn rán
|
|
|