秘鲁 巴列霍 Cesar Vallejo  秘鲁   (1893~1938)
hēi de shǐ zhě anthology
hēi de shǐ zhě
bēi cǎn de wǎn cān
yáo yuǎn de jiǎo
shì de liàn
rén jiān shàng káng zhe miàn bāo zǒu guò
jiàng shēng tiān
jìn de 'ài
cháo shèng hadj
de shén shèng piāo luò
hēi bēi
tǎo yàn de xún huán
gǎn rén
tóng zhì 'ài
cán jiǔ heeltap
yǒng héng de tóu
gěi de dào niàn
pàn jué adjudge
men de
míng tiān chuān de
xiǎng dào de xìng
zài men tóng shuì guò duō wǎn de
ò xiǎo qiú shì de miàn qiáng
zhuī liè men……
duō shǒu yī yè
wài guó shī outland poetry
cháo shèng

巴列霍


我们走在一块。梦 
是这么愉快地在我们脚下舔着; 
而一切都在苍白的、 
不高兴的团圆中扭曲着。 

我们走在一块。那些 
死灵魂,它们像我们一样,为了爱情 
而翻山越岭, 
踏着蹒跚的乳白色脚步 
穿着死板的丧服 
飘飘忽忽地朝我们走来。 

爱侣,我们走在一堆土的 
弱不禁风的边缘。 
一只翅膀飞过去,涂着油, 
涂着纯净。但是一击, 
从我不知道的地方袭来, 
在每一滴泪中 
磨尖仇恨之牙。 

而一个士兵,一个巨大的士兵, 
戴着为了肩章而留下的伤口, 
在英雄式的黄昏时分来了勇气, 
并且大笑,他用他的双脚 
--像一摊难看的破烂, 
展示生命的头脑。 

我们走在一块,紧靠着, 
飘飘忽忽的脚步,不可击败的光; 
我们经过一个坟场的 
暗黄色丁香花。


    yìzhě: huáng càn rán

fàbiǎopínglún