wú diào zhī gē
tuó niǎo llama
cháng jǐng lù giraffe
yǐ xī bìnfà, qīng qīng huá guò shí jiān de yǒng dào
zuì hòu de
fēng yè Maple Leaf
qǐng wèiwǒ men zhǎng zhǎn dēng
huáng shān sì yǒng
guān yú hǎi yō
wǔ guān chū huì
huáng hūn fǎng hán shān sì
sān shí sān jiān táng Thirty San chien hall
zhuō zǐ desk
kāng qiáo, chuí liǔ yǐ xī ruò duàn
zhōng qiū yì rì dēng bā lí tiě tǎ
|
xiàn dài shī Modern Poetry
tiān zàng zhī jīng
张默
偌大的拉萨花岗岩天葬台上 一颗颗凹凸不平的圆溜溜的孔洞 豁然彩绘着人体的卑微 每一颗头颅,都从这里出发 每一对眼睛,都从这里眺望 每一根毛发,都从这里燃烧 每一具躯壳,都从这里风逝 到底人的脉搏停止后那个臭皮囊该作怎样的处置 水葬,与大海共枕 火葬,与陶罐永伴 土葬,与青山对奕 抑或把它制成木乃伊送到博物馆里陈列 当我穿越电视频道惊见藏族发明了天葬 那一群群饥饿的鹰鹫 从四面八方扑扑俯冲而下 争相暴雨式的鲸吞 不消一盏茶,所有的头骨、脑髓、心肺 都被它们一扫而光 吓吓,这种惨烈凄绝的风景 莫非就是为了完成一次轰轰烈烈的死 吓吓,且让我举起一己轻飘飘的身子 天空,请你深情的来诅咒我,啄食我吧
|
|
|