俄罗斯 阿赫玛托娃 Anna Akhmatova  俄罗斯   (1889~1966)
yǒu hēi de shàonián zài lín yìn dào shàng pái huái
zài shēn de miàn shā xià
huó zhexiàng zuò zhōng de niǎo
lái liǎoyào dài jiě jiě
zhè men quán shì jiǔ guǐ dàng
lái dào shī rén jiā zuò
zài rén men de qīn jìn zhōng cún zài yǐn de jiè xiàn
jiù xiàng wèi hūn
miù yán zhe shān dào kāi liǎo
zhè xiāng huì méi yòu rén néng yín chàng
qiē bèi duó zǒu liàngài qíng
xiǎo shí fēn xǐng lái
zǒng shì me shén qīng xīn
qiē bèi qīn tūn qiē bèi bèi pàn qiē bèi chū mài
jīn tiān shì lēng de mìng míng
kǒng o
duì 'àn de yuè liàng jìng zhǐ dòng
qián suǒ wèi yòu de qiū tiān jiàn zào liǎo gāo gāo de qióng dǐng
zhè 'ér zhēn měi miào
wèishénme men yào rǎn zhè qīng shuǐ
wǎn mendōu yīn duì fāng 'ér fēng kuáng
dào wáng yǒu
shēng yīn zài kōng rán chéng huī jìn
hǎi bīn shí xíng shī
duō shǒu yī yè
wài guó shī outland poetry
shī rén zhī

阿赫玛托娃


回声像鸟儿回答我。
——鲍·帕

1
人间的绝唱昨天哑然,
树林的交谈者将我们遗弃。
他化为生长麦穗的庄稼,
也许变成了他讴歌过的细雨。
世上所有的花儿全都绽开了,
迎来了他的死期,
可是一个简称大地的行星,
骤然变得无声无息。

2
缪斯像盲人俄底浦斯的女儿
把先知引向死亡,
有一棵菩提树发了疯,
在这服丧的五月里鲜花怒放,
花儿恰恰开在这扇窗前,
当年和我攀谈过的地方,
他说,他眼前是条鹏程万里的崎岖的路,
它的存在全靠上苍。

(1960)


fàbiǎopínglún