俄罗斯 阿赫玛托娃 Anna Akhmatova  俄罗斯   (1889~1966)
yǒu hēi de shàonián zài lín yìn dào shàng pái huái
zài shēn de miàn shā xià
huó zhexiàng zuò zhōng de niǎo
lái liǎoyào dài jiě jiě
zhè men quán shì jiǔ guǐ dàng
lái dào shī rén jiā zuò
zài rén men de qīn jìn zhōng cún zài yǐn de jiè xiàn
jiù xiàng wèi hūn
miù yán zhe shān dào kāi liǎo
zhè xiāng huì méi yòu rén néng yín chàng
qiē bèi duó zǒu liàngài qíng
xiǎo shí fēn xǐng lái
zǒng shì me shén qīng xīn
qiē bèi qīn tūn qiē bèi bèi pàn qiē bèi chū mài
jīn tiān shì lēng de mìng míng
kǒng o
duì 'àn de yuè liàng jìng zhǐ dòng
qián suǒ wèi yòu de qiū tiān jiàn zào liǎo gāo gāo de qióng dǐng
zhè 'ér zhēn měi miào
wèishénme men yào rǎn zhè qīng shuǐ
wǎn mendōu yīn duì fāng 'ér fēng kuáng
dào wáng yǒu
shēng yīn zài kōng rán chéng huī jìn
hǎi bīn shí xíng shī
duō shǒu yī yè
wài guó shī outland poetry
bié

阿赫玛托娃


我们经常分离--不是几周,
不是几个月,而是几年。
终于尝到了真正自由的寒冷,
鬓角已出现了白色的花环。
从此再没有外遇、变节,

你也不必听我彻夜碎嘴,
倾诉我绝对正确的例证--
源源不断,如同流水。

1940年

正象平素分离一样,
初恋的灵魂又来叩击我们的门扉,
银白的柳树拂着枝条冲了进来,
显得那么苍老而又那么俊美。

我们伤心,我们傲慢,又有些傻呆,
谁也不敢把目光从地上抬起来,
这时鸟儿用怡然自得的歌喉对着我们
唱出我俩当年是何等的相亲相爱。

1944年9月25日

最后一杯酒
为破碎的家园,
为自己命运的多难,
为二人同时感到的孤单,
也为你,我把这杯酒喝干--
为眼睛中没有生气的冷焰,

为上帝无法拯救的苦难,
为残酷而粗野的人寰。

1934年6月27日



    yìzhě: lán hàn

fàbiǎopínglún