英国 休斯 Ted Hughes  英国   (1930~1998)
chóu
circium, thistles
shǔ zhī
qún
fēng Wind
zhe de yīng Hawk Roosting
de zuì hòu diǎn
gōng kǒu de kǒu shì Examination at the Womb-Door
de
yún què
zhāng
sān yuè de
láng háo
dōng niǎo
de zhàng
hái bān de 'è zuò
qíng Lovesong
shuǐ zěn yàng kāi shǐ yǎn zòu
shén xué divinity
xuě huā snowflake
leaf
duō shǒu yī yè
wài guó shī outland poetry
yún què

休斯


1

云雀起飞了
象一个警告
仿佛地球是不安的——

为登高,胸部长得特宽,
象高耸的印第斯山上的印第安人

猎犬的脑袋,带刺如出猎的箭

但肌肉
厚实
因为要与
地心
斗争。

厚实
为了在
呼吸的旋风中
稳住身体,

硬实
如一颗子弹
从中心
夺走生命。

2

比猫头鹰或兀鹰还要狠心
一只高翔的鸟,一道命令
穿过有冠毛的脑袋:不能死

而要向上飞

歌唱

死而已已,听命于死亡。

3

我想你就是直喘气,让你的喘气声
从喉头冲进冲出
呵,云雀

歌声向内又向外
象海浪冲击圆卵石
呵,云雀

唱呵,两者都不可思议
欢乐!呼救!欢乐!呼救!
呵,云雀

你在高空,停下来休息
下降前,你摇摆不定

但没有停止歌唱

只休息了一秒钟

只稍稍下降了一点点

然后又上去,上去,上去

象一只皮毛湿透的落井老鼠
在井壁上一跳一纵的

哀泣着,爬上来一点点——

但太阳不会理你的,
地心则微笑着。

4

我的闲情逸致凝缩了
当我看到云雀爬近云端
在噩梦般的艰难中
向上爬过虚无之境

它的羽翼猛击,它的心脏准象摩托一样轰

仿佛是太迟了,太迟了

在空气中哆嗦
它的歌越旋转越快速
而太阳也在旋转

那云雀慢慢消失了
我眼睛的蜘蛛网突然断了
我的听力狂乱地飞回地面。

这之后,天空敞开,空荡荡一片,
翅膀不见了,地球是捏成团的土盐。

5

整个可厌的星期日早晨
天空是个疯人院
充满云雀的声音和疯劲,

尖叫声,咯咯声,咒骂声

我看见它们头向后甩
翅膀向后猛弯几乎折断——在高空

就象撒下来到处漂浮的祭品
那残忍的地球的奉献

那疯地球的使臣。

6

脚爪,沾满饲料,在空中晃动
象那些闪烁的火花
象从篝火中迸发出来的火焰
云雀把嗓门提到最高极限
最大限度地打呀打出最后的火花——
这就成为一种慰藉,一股清凉的微风
当它们叫够了,当它们烧尽了
当太阳把它们吸干了,
当地球对它们说行了。

它们松口气,漂浮空中,改变了音调

下降,滑翔,不太确信可否这样
接着它们吃准了,向下扑去

也许整个痛苦挣扎是为了这一

垂直的致命的下坠

发出长长的尖利的叫声,象剃刀般刮过皮

但就在它们扑回地球之前

它们低低地掠过、滑过草地,然后向上

飞到墙头站立,羽冠耸立,

轻飘飘的,
完事大吉的,
警惕的,

于心无愧的。

7

浑身血迹斑斑古霍兰①垂下头听着
身子绑在柱子上(免得死时倒伏)
听见远处的乌鸦
引导着远处的云雀飞拢来
唱着盲目的歌:

“某个可怜的小伙子,比你更弱,更误入
歧途
将割下你的脑袋
你的耳朵
从你手里夺走你一生的前程。”



    yìzhě: yuán jiā

【zhùshì】 huò lánài 'ěr lán shén huà zhōng de zuì yīng xióng


fàbiǎopínglún