chūn jiāng cháo shuǐ lián hǎi píng,
hǎi shàng míng yuè gòng cháo shēng。
yàn yàn suí bō qiān wàn lǐ,
hé chù chūn jiāng wú yuè míng。
jiāng liú wǎn zhuǎn rào fāng diàn,
yuè zhào huā lín jiē sì xiàn。
kōng lǐ liú shuāng bù jué fēi,
tīng shàng bái shā kàn bù jiàn。
jiāng tiān yī sè wú xiān chén,
jiǎo jiǎo kōng zhōng gū yuè lún。
jiāng pàn hé rén chū jiàn yuè?
jiāng yuè hé nián chū zhào rén?
rén shēng dài dài wú qióng yǐ,
jiāng yuè nián nián zhǐ xiāng sì。
bù zhī jiāng yuè dài hé rén,
dàn jiàn cháng jiāng sòng liú shuǐ。
bái yún yī piàn qù yōu yōu,
qīng fēng pǔ shàng bù shèng chóu。
shuí jiā jīn yè piānzhōu zǐ?
hé chù xiāng sī míng yuè lóu?
kě lián lóu shàng yuè pái huái,
yìng zhào lí rén zhuāng jìng tái。
yù hù lián zhōng juàn bù qù,
dǎo yī zhēn shàng fú hái lái。
cǐ shí xiāng wàng bù xiāng wén,
yuàn zhú yuè huá liú zhào jūn。
hóng yàn cháng fēi guāng bù dù,
yú lóng qián yuè shuǐ chéng wén。
zuó yè xián tán mèng luò huā,
kě lián chūn bàn bù hái jiā。
jiāng shuǐ liú chūn qù yù jìn,
jiāng tán luò yuè fù xī xié。
xié yuè chén chén cáng hǎi wù,
jié shí xiāo xiāng wú xiàn lù。
bù zhī chéng yuè jǐ rén guī,
luò yuè yáo qíng mǎn jiāng shù。
Au printemps le fleuve déborde, s’unissant à la mer,
De l’océan, la lune monte avec la marée;
Scintillante, suivant les flots sur dix mille lis,
La lune glisse omniprésente le long du fleuve au printemps.
Le courant serpente entre les prairies parfumées,
Les arbres fleuris deviennent neigeux sous les rayons argentés;
Dans l’air qui semble condensé, se meut le givre
Qui voile les rives sablonneuses, à peine distinctes.
Ciel et fleuve, sans l ’ombre d ’une poussière, forment un cama?eu pur,
Au-dessus duquel brille une lune solitaire dans le firmament infini;
Qui fut le premier à contempler la lune au bord du fleuve?
Et quand pour la première fois, la lune a-t-elle éclairé la nuit?
La vie se perpétue, génération apès génération,
Fleuve et lune paraissent immuables, année après année.
Innombrables sont les hommes qui s’en sont allés sous cette lune,
Seul demeure le grand Yangtsé charriant ses eaux précipitées.
Autant me semble, éloigné ce flocon de nuage qui va s’effilohant,
Autant est triste l’homme sur la rive aux érables verts;
Cette nuit-dans quelle maison, pense-t-on au voyageur sur l ’eau
Sous cette lune qui s’attriste d’éclairer en solitaire le pavillon vide?
Elle s’y attarde, comme accrochée par dessus son toit,
Et pénètre le boudoir habité par une ?me esseulée.
Elle se présente, insistante, à la fenêtre au rideau tiré,
Indélébile sur la planche où tomberont les coups du battoir.
A cette heure, à défaut de nouvelle, nous regardons la même lune,
Mais je voudrais être un de ces rayons qui te caresse...
Que l ’oie sauvage porte mon message aussi loin que la lune!
Que les ondes nées des ébats des poissons composent mon courrier!
La nuit précédente, un rêve, où les pétales tombaient sur l’étang;
La mi-printemp déjà passée, et toi, malheureuse, tu ne me reviens pas...
Avec les eaux du fleuve, le printemps touche presque à sa fin,
A l’ouest, près de l ’étang, la lune est sur son déclin;
EIle va bient?t se coucher au fond de la mer brumeuse,
Mais longue est la route, avant que les fleuves, Xiao et Xiang se rejoignent:
Combien sont-ils, ceux qui rentrent au clair de lune, cette nuit-là?
A la lune déclinée, les arbres du fleuve soupirent, mélancoliques.