pú sà mán Song Form
yì qín 'é Same Name
jìng yè sī IN THE QUIET NIGHT
gǔ fēng archaism
gōng wú dù hé No public cross the river
shǔ dào nán Hard Roads in Shu
liáng fǔ yín Liang Fu Yin
wū yè tí Wu Yeti
jiāng jìn jiǔ Bringing in the Wine
yuǎn bié lí apo- leave
xíng xíng yóu qiě liè piān Trekking Youqieliepian
dēng jīn líng fèng huáng tái On Climbing in Nanjing to the Terrace of Phoenixes
xíng lù nán zhī yī The Hard Road
mèng yóu tiān lǎo yín liú bié Tianmu Mountain Ascended in a Dream
xuān zhōu xiè tiǎo lóu jiàn bié jiàoshū shū yún A FAREWELL TO SECRETARY SHUYUN AT THE XIETIAO VILLA IN XUANZHOU
zèng wāng lún To Wang Lun
dú zuò jìng tíng shān Alone Looking at the Mountain
zǎo fā bái dì chéng Through the Yangzi Gorges
xià zhōng nán shān guò hú sī shān rén sù zhì jiǔ DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI
yuè xià dú zhuó Drinking Alone under the Moon
chūn sī IN SPRING
guān shān yuè THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
zǐ yè sì shí gē: chūn gē BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING
zǐ yè sì shí gē: xià gē Ballads of Four Seasons: Summer
|
|
gǔ shī ancient style poetry
zhì líng yáng shān dēng tiān zhù shí, chóu hán shì yù jiàn zhāo yǐn huáng shān
李白
hán zhòng qí bái lù, xī wǎng huá shān zhōng。 yù nǚ qiān yú rén, xiāng suí zài yún kōng。 jiàn wǒ chuán mì jué, jīng chéng yǔ tiān tōng。 hé yì dào líng yáng, yóu mù sòng fēi hóng。 tiān zǐ xī bì dí, yǔ jūn yì chéng cōng。 yōng bīng wǔ líng xià, cháng cè 'è hú róng。 shí tài jiě xiù yī, tuō shēn ruò fēi péng。 luán fèng fān yǔ yì, zhuó sù zuò fán lóng。 hǎi hè yī xiào zhī, sī guī xiàng liáo dōng。 huáng shān guò shí zhù, yǎn 'è shàng cuán cóng。 yīn cháo cuì yù shù, hū jiàn fú qiū gōng。 yòu yǐn wáng zǐ qiáo, chuī shēng wǔ sōng fēng。 lǎng yǒng zǐ xiá piān, qǐng kāi ruǐ zhū gōng。 bù gāng rào bì luò, yǐ shù zhāo qīng tóng。 hé rì kě xié shǒu, yí xíng rù wú qióng。
|
【wénjí】sōng shù【zīliàoláiyuán】 juàn 178_44
|
|
|