pú sà mán Song Form
yì qín 'é Same Name
jìng yè sī IN THE QUIET NIGHT
gǔ fēng archaism
gōng wú dù hé No public cross the river
shǔ dào nán Hard Roads in Shu
liáng fǔ yín Liang Fu Yin
wū yè tí Wu Yeti
jiāng jìn jiǔ Bringing in the Wine
yuǎn bié lí apo- leave
xíng xíng yóu qiě liè piān Trekking Youqieliepian
dēng jīn líng fèng huáng tái On Climbing in Nanjing to the Terrace of Phoenixes
xíng lù nán zhī yī The Hard Road
mèng yóu tiān lǎo yín liú bié Tianmu Mountain Ascended in a Dream
xuān zhōu xiè tiǎo lóu jiàn bié jiàoshū shū yún A FAREWELL TO SECRETARY SHUYUN AT THE XIETIAO VILLA IN XUANZHOU
zèng wāng lún To Wang Lun
dú zuò jìng tíng shān Alone Looking at the Mountain
zǎo fā bái dì chéng Through the Yangzi Gorges
xià zhōng nán shān guò hú sī shān rén sù zhì jiǔ DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI
yuè xià dú zhuó Drinking Alone under the Moon
chūn sī IN SPRING
guān shān yuè THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
zǐ yè sì shí gē: chūn gē BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING
zǐ yè sì shí gē: xià gē Ballads of Four Seasons: Summer
|
|
gǔ shī ancient style poetry
chūn péi shāng zhōu péi shǐ jūn yóu shí é xī( shí yù dōng guī suì yòu cǐ zèng)
李白
péi gōng yòu xiān biāo, bá sú shù qiān zhàng。 dàn dàng cāng zhōu yún, piāo yáo zǐ xiá xiǎng。 pōu zhú shāng luò jiān, zhèng chéng xīn yǐ xián。 xiāo tiáo chū shì biǎo, míng jì bì xuán guān。 wǒ lái shǔ fāng jié, jiě tà shí xiāng yuè。 qiān wéi duì yún fēng, yáng mèi zhǐ sōng xuě。 zàn chū dōng chéng biān, suì yóu xī yán qián。 héng tiān sǒng cuì bì, pēn hè míng hóng quán。 xún yōu shū wèi xiē, ài cǐ chūn guāng fā。 xī bàng ráo míng huā, shí shàng yòu hǎo yuè。 mìng jià guī qù lái, lù huá shēng cuì tái。 yān liú xī jiāng wǎn, fù tīng qīng yuán 'āi。 qīng yuán duàn rén cháng, yóu zǐ sī gù xiāng。 míng fā shǒu dōng lù, cǐ huān yān kě wàng。
|
【wénjí】sōng shù【zīliàoláiyuán】 juàn 179_16
|
|
|