shèng lì de sǐ
郭沫若
ài 'ěr lán dú lì jūn lǐng xiù, xīn fēn dǎng yuán mǎ kè sī wēi ní, zì bā yuè zhōng xún wéi yīng zhèng fǔ suǒ dài bǔ yǐ lái, yōu qiú yú bō lǐ kè shì tōng jiān yù zhōng, chǐ bù shí yīng sù zhě qī shí yòu sān rì, zhōng yǐ yī qiān jiǔ bǎi 'èr shí nián shí yuè 'èr shí wǔ rì sǐ yú yù。
qí yī
Oh! once again to Freedom ’ s cause return,
The patriot Tell - the Bruce of Bannockburn!
ài guó zhě duì 'ěr héng héng bāng nuò kè bái cūn de bù lǔ shì,
ò, qǐng wéi zì yóu zhī gù 'ér zài shēng!
héng héng Thomas Campbell
ò 'ò! zhè shì zhāng “ yǎn lèi zhī hǎi ” de xiě zhēn yā!
sēn yán yīn sǒng de dà shà héng héng kě shì jiān yù de mén qián? kě shì lǐ bài
táng de wài miàn?
yī qún bù kě shù jìn de 'ér tóng zhèng zài guì zhe qí dǎo yā!
“ ài 'ěr lán dú lì jūn de lǐng xiù mǎ kè sī wēi ní,
tóu zài yīng gé lán, bō lǐ kè shì tōng jiān yù zhōng yǐ jīng wǔ shí yú rì liǎo,
rù yù yǐ lái chǐ bù shí yīng sù;
ài 'ěr lán de 'ér tóng héng héng guì zài dà shà qián miàn de 'ér tóng
gǎn xiè tā 'ài guó de zhì chéng,
zhèng zài wèitā qǐng qiú jiā hù, qí dǎo。”
kě jìng de mǎ kè sī wēi ní yā!
kě 'ài de 'ài 'ěr lán de 'ér tóng yā!
zì yóu zhī shén zhōng huì yào jiā hù nǐ men ,
yīn wéi nǐ men néng zì xiāng jiā hù,
yīn wéi nǐ men shì zì yóu shén de huà shēn gù!
10 yuè 13 rì
qí 'èr
Hope, for a season, bade the world farewell,
And Freedom shrieked- as Kosciuszko fell!
xī wàng, zàn shí xiàng shì jiè gào bié liǎo,
zì yóu yě fā chū jīng jiào héng héng dāng kē sī xiū shì gē sǐ liǎo!
héng héng Thomas Campbell
ài 'ěr lán de zhì shì! mǎ kè sī wēi ní!
jīn tiān shì shí yuè 'èr shí 'èr rì liǎo! wǒ bì shàng de rì lì yǒng bù céng yǐn wǒ rú cǐ zhù yì
nǐ qiú zài bō lǐ kè shì tōng jiān yù zhōng kě hái huó zhe zài má?
shí yuè shí qī rì lún dūn fā lái de diàn xìn
shuō nǐ duàn shí yǐ lái yǐ jīng liù shí liù rì liǎo,
rán 'ér róng tài yǐ rán liáng hǎo;
shuō nǐ shí qī rì de wǔ hòu hái hé nǐ de qīn rén duì tán liǎo xū yú,
rán 'ér nǐ de shén cǎi bǐ cóng qián gèng jiā guāng huī;
shuō nǐ shēn tǐ suī rì jiàn shuāi tuí,
rán 'ér jīn tiān shì shí yuè 'èr shí 'èr rì liǎo!
ài 'ěr lán de zhì shì! mǎ kè sī wēi ní yā!
cǐ shí cǐ kè de yòu jī wù huì dāng zhōng kě hái yòu nǐ de shēng mìng cún zài má?
shí yuè shí qī rì nǐ de gù xiāng héng héng kě 'ěr kè shì héng héng fā lái de diàn xìn
shuō shì nǐ de tóng zhì xīn fēn dǎng yuán zhī yī rén, fěi chí xiè yuèdé,
qiú zài kě 'ěr kè shì jiān yù zhōng duàn shí yǐ lái yǐ liù shí yòu bā rì,
zhōng yǐ shí qī rì zhī huáng hūn kè rán cháng shì liǎo。
héng héng 'ā! yòu shǐ yǐ lái hǎn céng yòu de 'āi liè de cǎn sǐ yā!
ài 'ěr lán de shǒu yáng shān! ài 'ěr lán de bó yí、 shū qí yō!
wǒ pà dú dé jīn rì yǐ hòu zài lái de diàn xìn liǎo!
10 yuè 22 rì
qí sān
Oh! sacred Truth! thy triumph ceased a while,
And Hope, thy sister, ceased with thee to smile.
ò, shén shèng de zhēn lǐ! nǐ de shèng lì zàn tíng liǎo yī hū,
nǐ de zǐ mèi, xī wàng, yě tóng nǐ yī dào tíng zhǐ liǎo wēi xiào。
héng héng Thomas Campbell
shí yuè 'èr shí yī rì lún dūn fā lái de diàn xìn yòu dào liǎo!
shuō shì mǎ kè sī wēi ní yǐ jīng hūn sǐ liǎo qù sān huí liǎo!
shuō shì tā de mèi zǐ xiàng tā de yǒu rén dǎ liǎo gè diàn bào:
wàng kě 'ěr kè de shì mín zǎo wéi tā de gē gē qí dǎo,
qí dǎo tā zǎo yī kè sǐ wáng, shǎo yī kè tòng shāng!
bù rěn zú dú de shāng xīn rén yǔ yō! dú liǎo zhè jù huà de rén yòu bù liú yǎn
lèi de má?
měng shòu yī yàng de shā rén zhèng fǔ yō! nǐ zǒng yào zài shì jiè shǐ zhōng tiān chū yī
gè yǒng yuǎn bù néng mó miè de wū diǎn!
lěng kù rú tiě de yīng rén men yā! nǐ men de xuè guǎn zhī zhōng zǎo méi yòu bài
lún、 kāng mò 'ěr de xuè yè xún huán liǎo má?
nǐ 'àn dàn wú guāng de yuè lún yō! wǒ xī wàng wǒ men zhè yīn mǎng mǎng de dì
qiú, jiù zài zhè yī chà nà jiān, zǎo zǎo tóng nǐ yī yàng bīng huà!
10 yuè 24 rì
qí sì
Truth shall restore the light by Nature given,
And, like Prometheus, bring the fire of
Heaven!
zhēn lǐ, nǐ jiāng huī fù zì rán suǒ gěi yú de guāng,
rú xiàng pǔ luó měi xiū shì dài lái tiān huǒ yī yàng!
héng héng Thomas Campbell
wāng yáng de dà hǎi zhèng zài chàng zhe tā bēi zhuàng de 'āi gē,
qióng lóng wú jì de qīng tiān yǐ jīng kū hóng liǎo tā de liǎn miàn,
yuǎn yuǎn de xī fāng, tài yáng shěn méi liǎo! héng héng
bēi zhuàng de sǐ yō! jīn guāng càn làn de sǐ yō! kǎi xuán tóng děng de sǐ yō!
shèng lì de sǐ yō!
jiān 'ài wú sī de sǐ shén! wǒ gǎn xiè nǐ yō! nǐ bǎ wǒ jìng 'ài wú jì de mǎ kè sī wēi ní zǎo zǎo jiù liǎo!
zì yóu de zhàn shì, mǎ kè sī wēi ní, nǐ biǎo shì chū wǒ men rén lèi yì zhì de quán wēi rú cǐ wěi dà!
wǒ gǎn xiè nǐ yā! zàn měi nǐ yā!“ zì yóu” cóng cǐ bù sǐ liǎo!
yè mù bì liǎo hòu de yuè lún yō! hé děng guāng míng yā! ……
10 yuè 27 rì
〔 fù bái: zhè sì jié shī shì wǒ shù rì jiān rè lèi de jié jīng tǐ。 gè jié biàn shǒu de shī jù dōushì cóng sū gé lán shī rén kāng mò 'ěr Thomas Campbell, 1777- 1844 èr shí 'èr suì shí suǒ zuò《 āi bō lán》 The Downfall of Poland yī shī yǐn chū, cǐ shī yú yǐ wéi kě yǔ bài lún de《 āi xī là》 yī shī bìng dú。 bài lún zhù xī là dú lì, bù dé zhì 'ér bìng sǐ; kāng shì yì lǚ juān xiàn zī jīn yǐ huì zhù bō lán, liǎng shī rén yì xiá zhī qì yì chā kān bó zhòng。 rú jīn xī là、 bō lán jūn yǐ gēngshēng, ér bài lún、 kāng mò 'ěr jūn yǐ shì shì; rán 'ér xī fāng yòu dì 'èr zhī bō lán, dōng fāng yòu dì 'èr zhī xī là, wǒ xī wàng bài lún、 kāng mò 'ěr zhī jīng shén“ Once again to Freedom’, cause return!” qǐng wéi zì yóu zhī gù 'ér zài shēng!
běn piān zuì chū fā biǎo yú yī jiǔ 'èr nián shí yī yuè sì rì shàng hǎi《 shí shì xīn bào · xué dēng》。 〕