宋代 韩元吉 Han Yuanji  宋代   (1118~1187)
賀聖朝 congratulate one's own royal court
點絳唇(十月桃花) Point jiangshouju lip October Peach blossom
浣溪沙(次韻曾吉甫席上) Huan xisha Write and reply in poems according to original poem's rhyming words Once jeep scholars
霜天曉角(蛾眉亭) Cold weather xiaojiao Crescent Pavilion
霜天曉角(夜飲武將,有歌霜天曉角者,聲調凄婉,戲為賦之) Cold weather xiaojiao Evening drink Military officer Families with song Cold weather xiaojiao person Accent Sad and sweet Play for the Fu
菩薩蠻(青陽道中) Song form Qingyang Road
菩薩蠻(臘梅) Song Form Japan allspice
菩薩蠻(夜宿余家樓聞笛聲) Song form Roost More than House Press fluting
菩薩蠻(鄭舜舉席侑觴) Song form Cheng Shun give Biexiyoushang
菩薩蠻(春歸) Song Form Chungui
菩薩蠻(葉丞相園賞木犀,次韻子師) Song form leaf Prime minister Osmanthus Garden Tour Write and reply in poems according to original poem's rhyming words Sub-division
減字木蘭花(雪中集醉高樓) Jianzimu orchid Snow _Set_ drunk tower
減字木蘭花(次韻趙倅) Jianzimu orchid Write and reply in poems according to original poem's rhyming words Zhaocui
訴衷情(木犀) Complain heartfelt emotion Osmanthus
謁金門(春雪) Ye Golden Gate Spring Snow
謁金門(重午) Ye Golden Gate the Dragon Boat Festival
好事近(辛幼安席上)
好事近(鄭德與留飲) Good near ZHENG and family prolonged elema
秦樓月(次韻陳子象) (surname) building month Write and reply in poems according to original poem's rhyming words Chen Tzu-like
朝中措(辛重陽日,劉守招飲石竜亭,追錄) Chao zhongcuo Boxer The double ninth festival daily Liu shou Dr. Yin Shi Dragon pavilion Chase record
西江月(閏重陽)
西江月(春歸) the west point on the horizon where the sun _set_s the moon's reflection on a river Chungui
燕歸梁(木犀) Yan liang return Osmanthus
南柯子(次韻姚提點行可席上見貽) Nanke child Write and reply in poems according to original poem's rhyming words Yao mentioned Press-gang join the army according to list of recruits approve Scholars See Yee
多首一页
古詩 ancient style poetry
霜天曉角(蛾眉亭)

韩元吉


  倚天絶壁。
  直下江尺。
  天際兩蛾凝黛,愁與恨、時極。
  
  怒潮風正急。
  酒醒聞塞笛。
  試問謫仙何處,青山外、遠煙碧。

【赏析】   該詞為登蛾眉亭遠望,因景生情而作。風格豪放,氣魄恢宏。
  
    蛾眉亭,在當縣(今安徽境),傍牛渚山而立,因前有東梁山,西梁山夾江對峙和蛾眉而得名。牛渚山,又名牛渚圻,面臨長江,山勢險要,其北部突入江中名石磯,為古時大江南北重要津渡、軍必爭之地。蛾眉亭便建在石磯上。
  
    上闋以寫景為主,情因景生。“倚天絶壁,直下江尺”起句突兀,險景天成:登上蛾眉亭憑欄望遠,見牛渚山峭壁如削、倚天而立,上有飛瀑尺懸空奔流,瀉入滔滔長江。詞人見奇景而頓生豪情,“天際兩蛾凝黛,愁與恨,時極”,前句是說:那江天之外兩座夾江而立的遠山,宛如美人剛剛用黛石過的兩抹彎彎的蛾眉。“凝”,謂凝止、聚積;在這裏則指蛾眉凝愁;這便引出下面的句子“愁與恨,時極”來,“極”謂極、完:那眉梢眉尖凝聚不解的愁與恨,到什麽時候才能消散?這裏運用擬人化與比喻相結的手法,,說的是蛾眉含愁帶恨,其實泄的卻是詞人內心的憂國憂民的愁苦。詞人生於宋、金交兵、戰火遍地的動亂年代,身為南宋官員,面對半壁大好河山已陷金人之手、南宋王朝偏安江南一隅的情景,他所愁所恨的應是對恢版圖、統一舊時河山的希冀一次次的破滅與繼續企求。
  
    下闋以抒情為主,情與景融。“怒潮風正急,酒醒聞塞笛”是寫:波濤洶涌的江水正起連天怒潮,浪高風急;酒意初退,耳畔便仿佛響起如怨如訴、不絶如縷的塞外悲笛。“塞笛”,自然是邊塞亦即“塞外”的笛音;古人以長城為塞,“塞外”則指今長城以外亦即我北部邊疆地區,它常與“江南”相對仗使用。身在南國的詞人所聽到的“塞笛”,能是因為日夜將收失地縈繞心頭而形成的一種幻覺,在寫作技巧上則是使用跨越空間、帶有浪漫主義色彩的大膽聯想,這使豪氣之中多少帶進一絲蒼涼。當然,“塞笛”也可指實邊防軍隊吹奏的笛聲,因為那時的石磯就是南宋與金國交界的軍事重鎮,史載:紹興三十一年(1161),宋將虞允文曾大敗金兵於此地。但詩詞貴虛不貴實,若作前者理解,更增加些促人深思的、奇異的色彩。接下來詞人又迅速將馳騁的想象拉到眼前,這裏正是唐代大詩人李白晚年顛沛、依傍從叔當縣令李陽冰生活的地方,石磯一帶正是詩人醉入水、欲捕明月而葬身的地方。“試問謫仙何處?青山外,遠煙碧”中,前句是說:試問到哪去才能追尋到謫仙人李白的蹤跡?作者對着茫茫江水,呼喚尋找着前朝那位狂放不羈、才華橫溢的偉大詩人。此時此地,此景此情,這尋找、這呼喚,既是對所傾心仰慕的詩人的憑吊(李華《故翰林學士李公墓志》記載,李白墓在當東南之青山北麓),卻也可理解為詞人在積極地為苦悶心情尋找寄托,希望自身也具有曠達、豪邁如李白般的性格。結句“青山外,遠煙碧”意境開闊,它不僅對前面之問句作答,而且是詞人對愁與恨交錯纏繞所作的奮力擺脫:那萬重青山外,鄰里里程煙波的頭、郁郁葱葱的地方,當更有令人神馳的景物。
  
    該篇在寫景時,取張弛、剛柔迭相使用的手法,達到映襯鮮明的效果。例如“倚天絶壁,直下江尺”與“天際兩蛾凝黛”之間反差極大,前者剛勁有力,者柔閑多姿;同樣地,“怒潮風正急”與“酒醒聞塞笛”兩句,前者如張弓扣弦,者則安閑舒緩。都顯示出各自的美。此外,在抒情處,使用兩個問句,給讀者留下更多可供思索的地。(韓白)


编辑者: 白水
发表评论