秘鲁 巴列霍 Cesar Vallejo  秘鲁   (1893~1938)
黑色的使者 anthology
黑色的使者
悲慘的晚餐
遙遠的腳步
逝去的戀歌
一個人肩上扛着面包走過……
我降生那天
禁錮的愛
朝聖 hadj
葉子的神聖飄落
黑杯
討厭的循環
趕驢人
同志愛
殘酒 heeltap
永恆的骰子
給我的哥哥迷古──悼念他
判决 adjudge
我們的爸媽
我明天穿的衣服
我想到你的性
在我們同睡過許多夜晚的
哦小囚室的四面墻
你如何追獵我們……
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
西班牙,從我這兒把這個杯子拿去

巴列霍


世界的孩子們
如果西班牙垮了──我是說如果──
如果她從天上
垮了下來,讓兩張地上的岩床
像吊腕帶一樣抓住她的手臂;
孩子們,那些凹窪的廟宇是怎麽樣的年代啊!
在陽光中我傳給你的訊息多麽早啊!
在你胸中原始的吵聲多麽急速啊!
在練習本裏你的數字2有多麽古老啊!

世界的孩子們,媽媽西班牙
她辛苦地挺着肚子;
她是手持藤條的我們的老師,
是媽媽兼老師,
十字架兼木頭,因為她給你高度,
暈眩,除法,加法,孩子們;
饒舌的父母們,是她在照顧一切啊!

如果她垮了──我是說如果──如果西班牙
從地上垮了下來
他們將如何停止長大,孩子們!
如何年歲將責罰它的月份!
如何牙齒將十顆十顆地串在一起,
雙元音化做鋼筆的筆劃,流淚的勳章!
如何年幼的羔羊它的腿
將繼續被巨大的墨水池所綁着!
如何你們將走下字母的階梯
到達悲傷所生自的字母!

孩子們,
鬥士的子孫,暫時
壓低你們的聲音,因為此刻西班牙正在
動物的王國裏分發生命力,
小花、流星,還有人哪,
壓低你們的聲音,因為她深浸在
她偉大的強熱裏,不知道該
做些什麽,而在她的手中
頭顱在說話,滔滔不絶地說着說着,
頭顱,有發辮的頭顱!
頭顱,充滿活力的頭顱!

壓低你們的聲音,我告訴你們:
靜下你們的聲音,音節的歌唱,事物的
哭泣以及金字塔微弱的耳語,啊甚至靜下
被兩顆石頭壓着的你們太陽穴的呻吟!
壓低你們的呼吸,並且如果
她的手臂掉下來,
如果她的藤條咻咻地鞭打,如果夜已降臨,
如果天空在兩片地獄的邊緣地區間找到它的位置,
如果那些門的聲音喧嘩起來,
如果我來遲了,
如果你看不到任何人,如果鈍的鉛筆
嚇倒了你們,如果媽媽
西班牙垮了──我是說如果──
快出去,世界的孩子們,快出去找她啊……


    譯者: 陳黎、張芬齡

【資料來源】 西班牙,從我這兒把杯子拿去


發表評論