英国 休斯 Ted Hughes  英国   (1930~1998)
七愁
薊 circium, thistles
鼠之舞
馬群
風 Wind
棲息着的鷹 Hawk Roosting
烏鴉的最後據點
子宮口的口試 Examination at the Womb-Door
烏鴉的第一課
雲雀
獐鹿
三月的河
狼嚎
鶇鳥
她的丈夫
孩子般的惡作劇
情歌 Lovesong
遺物
水怎樣開始演奏
神學 divinity
烏德烏
雪花 snowflake
卡夫卡
葉 leaf
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
雲雀

休斯


1

雲雀起飛了
象一個警告
仿佛地球是不安的——

為登高,胸部長得特寬,
象高聳的印第斯山上的印第安人

獵犬的腦袋,帶刺如出獵的箭

但肌肉
厚實
因為要與
地心
鬥爭。

厚實
為了在
呼吸的旋風中
穩住身體,

硬實
如一顆子彈
從中心
奪走生命。

2

比貓頭鷹或兀鷹還要狠心
一隻高翔的鳥,一道命令
穿過有冠毛的腦袋:不能死

而要嚮上飛

歌唱

死而已已,聽命於死亡。

3

我想你就是直喘氣,讓你的喘氣聲
從喉頭衝進衝出
呵,雲雀

歌聲嚮內又嚮外
象海浪衝擊圓卵石
呵,雲雀

唱呵,兩者都不可思議
歡樂!呼救!歡樂!呼救!
呵,雲雀

你在高空,停下來休息
下降前,你搖擺不定

但沒有停止歌唱

衹休息了一秒鐘

衹稍稍下降了一點點

然後又上去,上去,上去

象一隻皮毛濕透的落井老鼠
在井壁上一跳一縱的

哀泣着,爬上來一點點——

但太陽不會理你的,
地心則微笑着。

4

我的閑情逸緻凝縮了
當我看到雲雀爬近雲端
在噩夢般的艱難中
嚮上爬過虛無之境

它的羽翼猛擊,它的心髒準象摩托一樣轟

仿佛是太遲了,太遲了

在空氣中哆嗦
它的歌越旋轉越快速
而太陽也在旋轉

那雲雀慢慢消失了
我眼睛的蜘蛛網突然斷了
我的聽力狂亂地飛回地面。

這之後,天空敞開,空蕩蕩一片,
翅膀不見了,地球是捏成團的土????。

5

整個可厭的星期日早晨
天空是個瘋人院
充滿雲雀的聲音和瘋勁,

尖叫聲,咯咯聲,咒駡聲

我看見它們頭嚮後甩
翅膀嚮後猛彎幾乎折斷——在高空

就象撒下來到處漂浮的祭品
那殘忍的地球的奉獻

那瘋地球的使臣。

6

腳爪,沾滿飼料,在空中晃動
象那些閃爍的火花
象從篝火中迸發出來的火焰
雲雀把嗓門提到最高極限
最大限度地打呀打出最後的火花——
這就成為一種慰藉,一股清涼的微風
當它們叫夠了,當它們燒盡了
當太陽把它們吸幹了,
當地球對它們說行了。

它們鬆口氣,漂浮空中,改變了音調

下降,滑翔,不太確信可否這樣
接着它們吃準了,嚮下撲去

也許整個痛苦掙紮是為了這一

垂直的致命的下墜

發出長長的尖利的叫聲,象剃刀般颳過皮

但就在它們撲回地球之前

它們低低地掠過、滑過草地,然後嚮上

飛到墻頭站立,羽冠聳立,

輕飄飄的,
完事大吉的,
警惕的,

於心無愧的。

7

渾身血跡斑斑古霍蘭①垂下頭聽着
身子綁在柱子上(免得死時倒伏)
聽見遠處的烏鴉
引導着遠處的雲雀飛攏來
唱着盲目的歌:

“某個可憐的小夥子,比你更弱,更誤入
歧途
將割下你的腦袋
你的耳朵
從你手裏奪走你一生的前程。”



    譯者: 袁可嘉

【注釋】 ① 古霍蘭,愛爾蘭神話中的最大英雄。


發表評論